□ 孔 昕
在電視劇《覺(jué)醒年代》中,陳獨(dú)秀把從北京帶來(lái)的李大釗搜集到的《共產(chǎn)黨宣言》英文文本交請(qǐng)青年才俊陳望道翻譯成中文本。有人說(shuō),不是陳獨(dú)秀直接把外文《共產(chǎn)黨宣言》交給陳望道,請(qǐng)陳望道翻譯成中文的,而是戴季陶或是邵力子或其他什么人交給陳望道翻譯的。那么,究竟是誰(shuí)讓陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的呢?
要完成《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯,起碼得具備三個(gè)條件:一是對(duì)馬克思主義有深入的了解;二是至少得精通德、英、日三門(mén)外語(yǔ)中的一門(mén);三是要有較高的漢語(yǔ)言文學(xué)素養(yǎng)。而早在留學(xué)日本期間,陳望道就開(kāi)始接觸馬克思主義。從日本回國(guó)后,經(jīng)受五四新文化運(yùn)動(dòng)的洗禮,他進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到“不進(jìn)行制度的根本變革,一切改良措施都是徒勞無(wú)益的”。此外,深厚的英語(yǔ)和日語(yǔ)功底以及良好的漢語(yǔ)言文學(xué)素養(yǎng),更使陳望道成為翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的不二人選。
此時(shí),陳獨(dú)秀、李大釗籌劃將《共產(chǎn)黨宣言》盡快譯成中文,以便于馬克思主義思想在中國(guó)的傳播。1919年6 月,《星期評(píng)論》在上海創(chuàng)刊,這本刊物在當(dāng)時(shí)以研究和介紹社會(huì)主義而獲盛名,編輯部很快將翻譯《共產(chǎn)黨宣言》全文提上日程。討論人選時(shí),邵力子推薦了時(shí)年29 歲的同鄉(xiāng)陳望道。很快,陳望道收到邵力子發(fā)來(lái)的《星期評(píng)論》請(qǐng)其翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的約稿信和一本日文版的《共產(chǎn)黨宣言》。陳望道欣然應(yīng)允。同時(shí),陳獨(dú)秀向陳望道提供了英文版的《共產(chǎn)黨宣言》。
為了專(zhuān)心致志完成這個(gè)任務(wù),1920年2 月,陳望道特地回到家鄉(xiāng)義烏分水塘村,開(kāi)始心無(wú)旁騖地潛心翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。5 月,陳望道攜帶譯稿赴滬,不料上海當(dāng)局對(duì)《星期評(píng)論》實(shí)施郵檢,造成該刊停辦。于是,他委托俞秀松將《共產(chǎn)黨宣言》全譯文交陳獨(dú)秀校閱。正在這時(shí),共產(chǎn)國(guó)際代表維經(jīng)斯基來(lái)到上海,得知陳望道翻譯的中文版《共產(chǎn)黨宣言》已完成但出版經(jīng)費(fèi)困難,便當(dāng)即表示愿意資助出版。
8 月,經(jīng)多方努力,《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本出版。這是國(guó)內(nèi)第一個(gè)公開(kāi)正式出版的《共產(chǎn)黨宣言》全譯本。