• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      陳榮捷《中庸》譯本的深度翻譯研究

      2022-03-02 13:39:15易紅波
      邢臺學(xué)院學(xué)報 2022年2期
      關(guān)鍵詞:中庸

      朱 萍,易紅波

      (安徽機電職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 安徽蕪湖 241002)

      《中庸》是儒家經(jīng)典,語言至簡,全書僅三千五百多字,卻富含哲學(xué)意味,對中國文化思想影響至深。在中國文化“走出去”背景下研究《中庸》英譯中如何傳達中國哲學(xué)思想有積極意義?!吨杏埂酚⒆g最早見于英國倫敦會傳教士柯大衛(wèi)(David Collie)翻譯的TheFourBooks(1828),至今近兩百年的時間內(nèi)出現(xiàn)了20余種譯本,譯者涉及英美漢學(xué)家、中國本土學(xué)者和美國華裔學(xué)者。漢學(xué)家、傳教士理雅各對《中庸》進行了基督教化宗教闡釋,國人辜鴻銘則是道德化闡釋,哲學(xué)家龐德一開哲學(xué)化闡釋之先河,之后不乏譯者注重《中庸》哲學(xué)思想的異質(zhì)性,其中美籍華人陳榮捷憑借其精深的學(xué)術(shù)背景、扎實的英漢語言功底、嚴謹?shù)姆g態(tài)度對《中庸》哲學(xué)思想做出了精準理解和充分闡釋。

      一、陳榮捷《中庸》譯本及其研究現(xiàn)狀

      陳榮捷翻譯的《中庸》收錄于其譯著《中國哲學(xué)文獻選編》,該譯著于1963年由美國普林斯頓大學(xué)出版,系陳榮捷為向西方讀者系統(tǒng)介紹中國哲學(xué)思想而編譯。陳榮捷特別注重中國哲學(xué)的特質(zhì),認為中西哲學(xué)是不同的體系,他力求在翻譯中凸顯中國哲學(xué)的異質(zhì)性,避免用西方哲學(xué)術(shù)語和基督教術(shù)語翻譯中國哲學(xué),使用序言、引言、導(dǎo)讀、索引、詞匯表、圓括號加注、方括號加注、腳注、段后評注等翻譯策略還原中國哲學(xué)的原貌,使其《中庸》譯本兼具學(xué)術(shù)性和哲學(xué)性,呈現(xiàn)出明顯的深度翻譯特征。

      在中國知網(wǎng)(cnki)期刊和學(xué)位論文中以“陳榮捷+中庸”為篇名進行檢索,去除其他語種譯本研究文獻和無關(guān)文獻,結(jié)果表明至今尚無陳榮捷《中庸》單個譯本研究!以“中庸+陳榮捷”、“中庸+英譯”、“中庸+英譯+陳榮捷”、“陳榮捷+翻譯”為篇關(guān)摘進行檢索,發(fā)現(xiàn)陳榮捷《中庸》譯本和其他《中庸》譯本的對比研究也僅有9篇,其中期刊論文4篇,碩博論文5篇。喬飛鳥[1]、江曉梅[2]1-2、趙常玲[3]等的對比研究均為語言學(xué)研究視角,研究內(nèi)容多集中在核心概念詞、重點句子或章節(jié)的翻譯、譯本特色等方面,對陳榮捷譯本的哲學(xué)性鮮有關(guān)注。侯健[4]對比研究了7個《中庸》譯本,探究如何用西方宗教和哲學(xué)理論來理解、翻譯中國文化概念,并通過陳榮捷對關(guān)鍵詞和重點句子的翻譯來體現(xiàn)陳榮捷的“兩輪哲學(xué)”[5]。李聰從哲學(xué)闡釋學(xué)的角度分析了理雅各、辜鴻銘和陳榮捷在不同的歷史背景下對文本的理解和闡釋,特別關(guān)注譯者的“視域”以及視域?qū)Ψg活動的影響[6]。這兩篇文獻雖有涉及陳榮捷《中庸》譯本的哲學(xué)性,但重點都在陳榮捷對《中庸》哲學(xué)思想的理解,而不在陳榮捷對《中庸》哲學(xué)思想進行哲學(xué)闡釋的方法。以上文獻梳理表明,無論是在廣度上還是深度上,陳榮捷《中庸》譯本研究都有待擴充。鑒于此,本文以陳榮捷《中庸》譯本為個案,以深度翻譯為視角,探討陳榮捷闡釋中國哲學(xué)思想過程中所使用的深度翻譯方法,以期豐富《中庸》英譯研究,就翻譯中如何傳達中國哲學(xué)特質(zhì)為中國哲學(xué)典籍英譯帶來一些啟示。

      二、深度翻譯

      “深度翻譯”也有“深譯”“厚譯”“豐厚翻譯”“增量翻譯”之稱。1993年美國翻譯理論家夸梅· 阿皮亞 (Kwame Anthony Appiah)在《深度翻譯》一文中提出深度翻譯概念,并將其定義為“在翻譯文本中添加序言、注釋、腳注、評注等詮釋性內(nèi)容將譯文置于深厚的語言和文化背景中”[7]。2003年英國翻譯理論家赫曼斯(Theo Hermans)將深度翻譯用于翻譯研究中,認為深度翻譯具有“打破傳統(tǒng)翻譯的概念性和宏觀性”、“彰顯譯者的主體性”等優(yōu)勢[8]。

      哲學(xué)典籍英譯的目的是把哲學(xué)典籍所承載的中華民族價值觀和傳統(tǒng)文化精髓翻譯成英語,讓中國哲學(xué)走向世界。作為一種具體的翻譯方法,深度翻譯通過在譯本中添加詮釋性內(nèi)容為讀者閱讀和理解文本提供必要的背景信息和解釋說明,從而幫助讀者最大程度理解源語文化,并由此產(chǎn)生對源語文化的尊重。至于譯者采取何種深度翻譯方法以及對原文闡釋的深度則由譯者的翻譯目的、知識結(jié)構(gòu)、目的語讀者以及目的語文化和源語文化差異程度所決定。因此,深度翻譯是哲學(xué)典籍翻譯過程中傳達中國文化特色的有效途徑,對哲學(xué)典籍翻譯實踐具有指導(dǎo)意義。為了便于討論,根據(jù)“深度翻譯”出現(xiàn)的位置,筆者擬從“文外深度翻譯”和“文內(nèi)深度翻譯”兩個維度分析陳榮捷《中庸》譯本的深度翻譯,前者指譯本非正文中的序言、前言、導(dǎo)讀、附錄、參考書錄、索引等,后者指譯本正文中的各種注釋和評注[9]。

      三、陳榮捷《中庸》譯本文內(nèi)深度翻譯

      加注是譯本文內(nèi)深度翻譯的主要表現(xiàn)形式,譯者通過大量加注以溝通西方讀者和源語文化。陳榮捷《中庸》譯本中的注釋按照形式、內(nèi)容和功能可以分為:圓括號加注、方括號加注、段后評注和腳注等。

      (一)圓括號加注:力求文化本真

      圓括號加注是陳榮捷《中庸》譯本中頻繁使用的一種深度翻譯方法,在譯本中出現(xiàn)33次。圓括號加注主要是譯者處理中國傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語或中國文化專有名詞的一種手段,以此突出中國哲學(xué)的特質(zhì)。哲學(xué)術(shù)語翻譯之難主要難在哲學(xué)術(shù)語有多重含義,同一個術(shù)語在不同歷史語境中的含義也不盡相同,很難找到一個英語對應(yīng)詞匯來充分表達某個中國哲學(xué)概念。對于哲學(xué)術(shù)語的翻譯,陳榮捷仔細考量哲學(xué)術(shù)語在不同流派、不同歷史時期的內(nèi)涵,參考不同譯者的譯法,然后再選用最貼近原文風(fēng)貌的翻譯,同時在括號中加注拼音,并將拼音以斜體的方式凸顯中國哲學(xué)思想,例如陳榮捷把“忠”譯為“conscientiousness (chung)”,用斜體拼音提醒西方讀者進入了陌生的語境,中國哲學(xué)術(shù)語不等同于其英文譯文,由此避免西方讀者因中西哲學(xué)在概念范式和思維方式上的差異而對中國哲學(xué)術(shù)語的翻譯產(chǎn)生誤讀。有時譯者還會在音譯后添加對這些哲學(xué)術(shù)語的解釋,如譯者把“中”譯為 (chung, centrality, mean),在括號中加標拼音“chung”,接著對“中”的內(nèi)涵做進一步的闡釋:centrality, mean。

      音譯更多地保證了每一個重要概念的統(tǒng)一性、一致性,注釋則把核心概念中的細微差別呈現(xiàn)出來,讓讀者有更具體細膩的感受[2]198。除了用拼音或拼音+解釋來凸顯中國哲學(xué)術(shù)語,陳榮捷還對《中庸》中出現(xiàn)的人名、地名、書名、中國文化的專有名詞都采用音譯、直譯或直譯加注釋的方式,以傳達中國哲學(xué)思想,保留中國文化特色。哲學(xué)術(shù)語的翻譯是譯者仁者見仁的事,意譯,拼音,拼音+漢字,或者英文對應(yīng)詞+拼音+解釋,盡管采用何種譯文全憑譯者取舍,但如何取舍選擇,則要有充分的理由[10]。

      (二)方括號加注:增強通順流暢

      方括號加注在陳榮捷《中庸》譯本中也比較常見,共出現(xiàn)31次。方括號加注有兩種用途,一是補充省略的語法成分,二是增加必要的語義內(nèi)容。典籍翻譯是一個二度翻譯的過程[11]。第一個過程是用現(xiàn)代漢語準確地理解典籍中的古漢語,這是在漢語系統(tǒng)內(nèi)進行的語內(nèi)翻譯。由于古漢語和現(xiàn)代漢語差異巨大,古漢語中多有省略現(xiàn)象,翻譯時要把省略的主、謂、賓等語法成分補全。第二個過程是將現(xiàn)代漢語翻譯成英語,這是跨越語種的語際翻譯。中英在語法和表達上存在差異,將現(xiàn)代漢語翻譯成英語時不免要增加銜接詞和一些隱藏的語義內(nèi)容以使譯文邏輯通順,語義明晰。

      例1 原文:仲尼曰:“君子中庸,小人反中庸”[12]P59。

      譯文:Chung-ni (Confucius) said, “The Superior man [exemplifies] the Mean (chung-yung). The inferior man acts contrary to the Mean”.[13]P98

      此句中的“君子中庸”省略了謂語成分,完整的表述應(yīng)為君子【能體現(xiàn)】中庸。譯者通過采用方括號加注的形式把缺失的謂語信息exemplify進行填補,增強了譯文的邏輯性,使譯文通順明晰;另一方面由于陳榮捷英譯哲學(xué)典籍的目標讀者是學(xué)者、大學(xué)生和有興趣了解真正的中國的嚴肅讀者[13]xiii,這種深度翻譯的策略也使讀者清楚方括號內(nèi)的內(nèi)容是譯者所添加,讓讀者發(fā)現(xiàn)譯文和原文的差異,符合了目標讀者研讀中國思想和哲學(xué)的需求,體現(xiàn)了譯者嚴謹?shù)姆g態(tài)度。

      需要注意的是有些譯者面對的是普通讀者,考慮到譯文的流利性和可讀性,可能對一些增補成分不做注釋標記,甚至在譯文中不加任何標記,這樣做的好處是使讀者獲得了良好的閱讀體驗,弊端就是使讀者分不清譯文和原文。

      (三)段后評注:凸顯中哲特質(zhì)

      段后評注(comment)是譯者對原文進行說明、補充、批注和評論的一種方式,常置于一些段落的譯文后。段后評注在陳榮捷《中庸》譯本中僅出現(xiàn)6次,卻是深度翻譯的精華所在。這六處評述的內(nèi)容分別是:通過“忠恕”指出儒家宗旨的積極性;對儒學(xué)核心概念詞“仁”的分析闡釋;指出博學(xué)、審問、慎思、明辨、篤行與杜威的相似性;指出“天人合一”在新儒家的重要性;《中庸》賦予“道”在儒家的核心地位;介紹宋明理學(xué)“尊德性”與“道學(xué)問”之辯。評注建立在譯者精研中西思想基礎(chǔ)之上,譯者借助評注或?qū)υ谋局械挠^點進行分析,或?qū)φ軐W(xué)概念進行闡釋,又或進行中西比較,將中國哲學(xué)的內(nèi)涵和特質(zhì)精準地傳達給西方讀者。

      例2 故君子尊德性而道問學(xué),致廣大而盡精微,極高明而道中庸。[12]P129

      評注:The two different approaches through “honoring the moral nature” and “following the path of study and inquiry” represent the two tendencies between the rationalistic Neo-Confucianism of Ch’eng I and Chu Hsi on the one hand and the idealistic Neo-Confucianism of Lu Hsiang-shan (Lu Chiu-yüan,1139-1193) and Wang Yang-ming (Wang Shou-jen,1472-1529) on the other. They were the issue between Chu and Lu in their famous debate in 1175.[13]P110

      此句講君子既尊崇道德又追求學(xué)問,道德學(xué)問既達到廣博又要窮盡精微之處,既達到高尚光明的德行又要符合中庸的原則,這樣才能體現(xiàn)圣人之道。陳榮捷在評注中向讀者介紹了“尊德性”與“道問學(xué)”是1175年鵝湖之會著名的辯論課題,“尊德性”代表的是程朱學(xué)派,“道問學(xué)”代表的是陸王學(xué)派,“尊德性”與“道問學(xué)”之辯是理性主義和理想主義之爭,是兩種學(xué)問路線之論[13]P110。此評注為讀者呈現(xiàn)出宋明儒學(xué)中的形而上因素,體現(xiàn)了譯者介紹中國傳統(tǒng)思想中的新儒學(xué)的翻譯初衷。

      (四)腳注:顯現(xiàn)學(xué)術(shù)風(fēng)范

      腳注在陳榮捷《中庸》譯本中共計62條,譯者借此形式填補了原文意義的缺失,構(gòu)建了解讀《中庸》民族文化元素的空間。譯者參鑒歷代注疏,博通經(jīng)籍,在腳注中考證《中庸》中出現(xiàn)的人名、地名等,解釋部分哲學(xué)術(shù)語,追溯原典引文的出處,說明重要章句,提出有爭議之處,對比與《論語》、《孟子》等名典的相通之處。這些耗時耗力的注釋無不映射出譯者對《中庸》思想精髓的準確把握,體現(xiàn)譯者嚴謹?shù)膶W(xué)術(shù)風(fēng)范,使譯者的哲學(xué)典籍翻譯具有極高的學(xué)術(shù)價值。

      例3 原文:子曰:“視之而弗見,聽之而弗聞,體物25而不可遺。”[12]P91

      腳注25:This is Chu Hsi’s interpretation of t’i-wu in his Chung-yung chang-ch’ü. See also below, ch.30,n.83.[13]P102

      此章為《中庸》第十六章,借鬼神來說明道,道是 “不可須臾離”的,人們必須用誠心對待它。譯者在腳注25中說明把“體物”譯成萬物的本質(zhì)是取自朱熹在《中庸章句》中對“體物”的解釋:為物之體,即物的本質(zhì),又提示讀者“體物”的其他解釋可參見《中國哲學(xué)文獻選編》第三十章注釋83。通過注釋83 讀者了解到朱子在《正蒙注·大心篇》里對“體物”的另一種解釋:進入物之中,而省察其理,這不同于《中庸》第十六章中對“體物”所做的物的本質(zhì)的解釋,一些注釋家,如王夫之,傾向于后者[13]P515?!绑w物”是宋明新儒學(xué)的基本哲學(xué)術(shù)語,譯者在注釋中向讀者解釋“體物”在先秦和宋明兩個歷史時期典籍著作的不同含義,意在引導(dǎo)讀者注意儒學(xué)發(fā)展的另一階段——宋明理學(xué)。

      例4 原文:《詩》云:“維天之命,於穆不已!”[12]P126

      譯文:The Book of Ode says, “The mandate of it Heaven, how beautiful and unceasing44.”[13]P109

      腳注44:Ode no. 267.[13]P109

      此句是對《詩經(jīng)》的引用,據(jù)統(tǒng)計《中庸》中引用《詩經(jīng)》詩句多達17處,譯者在腳注中均有標明所引詩經(jīng)出處,比如,譯者在腳注44中指出“維天之命,於穆不已!”出自詩經(jīng)第二六七首《詩經(jīng)·周頌·維天之命》[13]P102。

      四、陳榮捷《中庸》譯本文外深度翻譯

      譯本文外深度翻譯用來加深讀者對原作的體認,幫助讀者從整體上理解和把握中國哲學(xué)思想和文化。陳榮捷使用的譯文外深度翻譯主要有序言、前言、導(dǎo)讀、朝代年表、哲學(xué)家年表、附錄、參考書錄、詞匯表、索引等形式。

      (一)序言:評論學(xué)術(shù)價值

      摩爾在為《中國哲學(xué)資料文獻選編》所寫的序言中稱贊此書是一本里程碑式的著作,是對哲學(xué)事業(yè)有不朽的貢獻[13]xiii。作為第一部系統(tǒng)介紹中國哲學(xué)發(fā)展的匯編選集,它涵蓋了中國古代的、中世紀的、近代的和現(xiàn)代的大思想家和各個時期哲學(xué)學(xué)派的主要著述,為西方人真正了解中國思想提供了完備且系統(tǒng)的文本資源,為英語國家研究中國哲學(xué)提供了必要的參考資料[13]xiii。

      (二)前言:說明翻譯目的、翻譯選材及重譯原因

      西方對中國哲學(xué)的研究局限在先秦時期,西方學(xué)術(shù)界有“先秦之后無哲學(xué)”[15]的錯誤看法,陳榮捷英譯大量哲學(xué)著作和典籍試圖強調(diào)新儒學(xué)并不是先秦儒學(xué)的注腳,讓讀者在中國思想發(fā)展的歷史進程中了解宋明以來中國哲學(xué)的發(fā)展[13]ix。

      《中國哲學(xué)資料文獻選編》在取材上橫穿古代、中世紀、近現(xiàn)代,包羅儒家道家佛教,對哲學(xué)家和流派的選擇不為西方現(xiàn)代學(xué)者的研究新興趣所左右,而是依據(jù)它們在中國哲學(xué)發(fā)展中的影響力而定。翻譯的導(dǎo)讀和對特定內(nèi)容的評注不是為了增加譯文的可讀性或激發(fā)讀者的閱讀興趣,而是為了顯示中國哲學(xué)不同流派和各個階段之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)[13]x,展現(xiàn)中國哲學(xué)的整體發(fā)展過程。

      前言中還說明了重新翻譯所選文獻的三個原因:一是想在翻譯中達到一致性,這無論對于單個譯著還是中國哲學(xué)的理解都是必要的,這里的一致性體現(xiàn)在哲學(xué)概念詞的表達上,如忠信,仁,理等的翻譯;二是現(xiàn)有的翻譯出現(xiàn)后已經(jīng)有了大量研究和評論,但是還未曾有譯者使用上述研究知識和評論;原因之三是很多中國哲學(xué)術(shù)語,尤其是新儒學(xué)和佛學(xué)術(shù)語需要重新翻譯[13]x-xi。譯者還交代了他對中國術(shù)語的處理方法、對文本中所引之處追溯出處、篇章結(jié)構(gòu)安排、加注的形式、中日學(xué)者姓名的書寫順序、日期和年齡的換算方法等細節(jié)。

      (三)導(dǎo)讀:整體解讀

      譯者在導(dǎo)讀中首先介紹了《中庸》在中國歷史上產(chǎn)生的影響,又指出《中庸》作為新儒家的思想源泉,討論的是心理學(xué)與形而上學(xué),探討的是人性,側(cè)重的是實質(zhì)問題,帶有宗教以及神秘因素。譯者認為《中庸》溝通了道家、佛教與儒家,且為道佛兩家影響儒家奠定基礎(chǔ),由此開啟了新儒學(xué)運動。又通過列舉“性”“天道”“中庸”“誠”的含義展現(xiàn)了《中庸》所蘊含的新儒家思想。在導(dǎo)讀的最后,陳榮捷列出了從《中庸》中提取的“天與人”等九組關(guān)鍵詞,并在關(guān)鍵詞后標注所出章節(jié),為讀者進一步思考《中庸》思想提供了便利。

      (四)其他形式的文外深度翻譯

      1.朝代年表、哲學(xué)家年表。為了幫助讀者了解中國思想發(fā)展的脈絡(luò),譯者在朝代年表中清楚地列出從堯舜到新中國成立中國歷朝歷代及起止時間。哲學(xué)家年表中,先按照時間劃分古代、中世紀、近現(xiàn)代三個時期,然后再將哲學(xué)家歸到相應(yīng)的哲學(xué)流派,并標出各位哲學(xué)家生卒公歷年份。

      2.附錄。譯者在長達9頁的附錄中對比了“敬”、“仁”、“近思”、“鬼神”在先秦儒學(xué)和在宋明新儒學(xué)中的不同含義;解釋了“氣”、“仁”、“忠恕”、“禮”、“德”、“形而上”的多重含義,歷數(shù)各家之言,列舉并評論前人對這些哲學(xué)術(shù)語的翻譯;闡釋了法家術(shù)語“法”、佛家術(shù)語“相”、道家術(shù)語“虛”、“玄”以及道家和佛家共有的術(shù)語“無”,解釋了新儒學(xué)基本術(shù)語“體認”和“體用”。通過對以上17個哲學(xué)術(shù)語的深度解讀,譯者想展現(xiàn)的是中國儒學(xué)自先秦到宋明的發(fā)展變化,特別是宋明新儒學(xué)的內(nèi)涵,為讀者研讀中國哲學(xué)思想起到輔助作用。

      3.參考書錄、詞匯表、索引。譯者為了擴展讀者的閱讀空間,幫助讀者進一步研讀中國哲學(xué)思想,列出了長達19頁的參考書錄,19頁的詞匯表和24頁的索引。參考書錄里有8頁是方便讀者理解44個章節(jié)標題而推薦的書籍,如針對第五章《中庸》譯者列出了馮友蘭的《中國哲學(xué)史》(上冊,P368-377)和《中國哲學(xué)簡史》(P172-177),理雅各的《中國經(jīng)典》(第一卷,382-434),林語堂《孔子的智慧》所收錄的辜鴻銘釋譯的《中庸》(100-134),參考書錄里還有11頁是《中國哲學(xué)資料文獻選編》中涉及的歐洲語言著作。詞匯表里列出了中國哲學(xué)相關(guān)的人名、姓氏、名、頭銜、地名、書名等中文字詞及其相應(yīng)的音譯。索引里標明了哲學(xué)流派、哲學(xué)術(shù)語、中外哲學(xué)家姓名、哲學(xué)著作及其它們在譯作中的具體出處。

      陳榮捷參讀古典注疏、對比中西哲學(xué),秉持“有詞必釋,有名必傳,有引必溯其源”[15]的原則,將其對中西思想的研究融入到《中庸》的闡釋中,通過綜合使用多種深度翻譯策略將《中庸》文本置于深厚的源語語言和文化語境中,本文內(nèi)深度翻譯有助于讀者理解原作字里行間的含義,本文外深度翻譯延伸了讀者理解中國哲學(xué)思想的歷史和文化空間,兩者相互呼應(yīng),共同構(gòu)建原文產(chǎn)生時的文化和歷史語境,有效地彰顯了中國哲學(xué)特質(zhì)。這給哲學(xué)典籍翻譯帶來一些啟示:首先,陳榮捷《中庸》的深度翻譯體現(xiàn)了譯者過硬的中西文化和語言素養(yǎng),這種素養(yǎng)包括譯者對原文本、中西思想和漢英語言的深刻理解和掌握。在此基礎(chǔ)上,譯者對《中庸》的深度翻譯融入了其中西哲學(xué)學(xué)術(shù)研究,增加了大量知識性信息以突出中國哲學(xué)的特質(zhì),體現(xiàn)了深度翻譯中“學(xué)者型譯者”肩負的研究和翻譯任務(wù),是“譯者”+“學(xué)者”兩種身份相互影響的結(jié)果[16]P108-109。最后,譯者所使用的一系列深度翻譯策略成功構(gòu)建了對《中庸》的哲學(xué)闡釋,傳達了中國哲學(xué)特質(zhì),實現(xiàn)了新儒學(xué)在西方的推廣,這對維護中華民族的文化身份,促進中國哲學(xué)在世界的傳播和實現(xiàn)中西哲學(xué)平等對話有借鑒意義。

      猜你喜歡
      中庸
      古代科舉考試的必讀書是什么
      人的偉大
      從《中庸》治學(xué)觀淺談黨史學(xué)習(xí)的方法
      中庸自明
      《中庸》名句節(jié)選
      半途而廢
      朱子《中庸章句》的詮釋特點與道統(tǒng)意識——以鄭玄《中庸注》為參照
      原道(2020年1期)2020-03-17 08:09:46
      “中庸”思想與高職學(xué)生人格養(yǎng)成
      時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:12
      君子中庸
      《中庸》:裹藏人生大智慧
      云和县| 互助| 松溪县| 惠水县| 兴业县| 庆云县| 阿拉善左旗| 永定县| 江川县| 明光市| 江安县| 新余市| 定结县| 丹江口市| 长子县| 嫩江县| 双流县| 正定县| 繁峙县| 乌兰察布市| 衢州市| 克东县| 灌云县| 十堰市| 桃园县| 耿马| 旬邑县| 乾安县| 仙游县| 高密市| 横峰县| 阿鲁科尔沁旗| 迭部县| 琼结县| 西城区| 精河县| 双柏县| 乌兰察布市| 梁平县| 琼海市| 泰安市|