劉 文 飛
(首都師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100089)
當(dāng)我在電腦上寫下《讀秋帕的〈話語(yǔ)/體裁〉》這個(gè)題目并嘗試保存Word文檔時(shí),屏幕上突然彈出一行字:“文件名無效?!边@當(dāng)然是因?yàn)轭}目中的特殊符號(hào)“/”。此書作者秋帕為何要使用這個(gè)在書名中很少見的斜杠呢?他原本或可給本書一個(gè)更通常的命名,諸如《話語(yǔ)和體裁》《話語(yǔ)與體裁》《話語(yǔ)·體裁》之類。不過,突兀地插在此書題目中間的這道斜杠卻在提醒我們,作者是在把“話語(yǔ)”和“體裁”兩個(gè)關(guān)鍵詞并置,他可能意在淡化這兩個(gè)概念間的主次地位,也可能是在特意凸顯兩者間的互文關(guān)系。
《話語(yǔ)/體裁》是俄國(guó)當(dāng)代文學(xué)理論家秋帕的一部近作,出版于2013年。此書篇幅不大,卻含有作者一個(gè)很大的學(xué)術(shù)抱負(fù),即探討話語(yǔ)和體裁兩者間的互動(dòng)關(guān)系,并試圖論證話語(yǔ)在體裁生成過程中的建構(gòu)作用。作者在序言開頭即說明,他的工作旨在拓展敘事學(xué)的范圍,其拓展向度即話語(yǔ)學(xué)和巴赫金的元語(yǔ)言學(xué)。“元語(yǔ)言學(xué)”(metalinguistics/маталингвистика)作為語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,其任務(wù)就是研究語(yǔ)言和其他文化行為方式間的關(guān)系,是對(duì)作為共存現(xiàn)象的言語(yǔ)交際單位間對(duì)話關(guān)系的研究。此書的寫作,無疑是對(duì)巴赫金學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的繼承和發(fā)揚(yáng),尤其受到巴赫金《言語(yǔ)體裁問題》(1952—1953)一文影響。在《言語(yǔ)體裁問題》中,巴赫金把文學(xué)體裁理解為人類的交際現(xiàn)實(shí),從而在言語(yǔ)和體裁之間發(fā)見關(guān)聯(lián),并將體裁視為人類文學(xué)和文化史中一個(gè)既穩(wěn)定又不斷演變的言語(yǔ)體系。循著這個(gè)思路,秋帕在《話語(yǔ)/體裁》一書中展開了他的梳理和歸納。
全書除序跋外辟為九個(gè)章節(jié),前三章是關(guān)于話語(yǔ)和敘事理論的闡釋,后六章是對(duì)諸多文學(xué)體裁的具體分析。在第一章《話語(yǔ)和體裁》(作者在這里沒有再次使用“/”)中,作者對(duì)作為本書論述對(duì)象的兩個(gè)關(guān)鍵詞進(jìn)行解釋,并比較了兩者的同異。早在20世紀(jì)50年代,巴赫金就在《言語(yǔ)體裁問題》一文中提出,語(yǔ)言學(xué)中缺少一個(gè)表示“言語(yǔ)交際單位”的概念,后來,??略凇对捳Z(yǔ)的秩序》(1970)等文中提出“話語(yǔ)”(discourse/дискурс)一詞,用它來指“思想”和“言語(yǔ)”之間的交際現(xiàn)實(shí),彌補(bǔ)了巴赫金當(dāng)初的缺憾。巴赫金雖然沒有使用過“話語(yǔ)”這一概念,但他在舊有的“體裁”概念前添加“言語(yǔ)”這一限定,提出“言語(yǔ)體裁”(речевые жанры)概念,已經(jīng)給“體裁”注入新的內(nèi)涵,使體裁也具有了言語(yǔ)實(shí)踐單位的屬性,亦即??滤^“話語(yǔ)”的屬性。不過,此書作者也指出,并非每一種體裁都有話語(yǔ)屬性,話語(yǔ)和體裁的差異可以在學(xué)術(shù)領(lǐng)域顯現(xiàn)出來,比如每一種學(xué)術(shù)話語(yǔ)都是數(shù)學(xué)的、生物學(xué)的或哲學(xué)的,但這三種學(xué)術(shù)話語(yǔ)卻均不構(gòu)成一種體裁;相反,論文、報(bào)告、講座、摘要、書評(píng)等學(xué)術(shù)“體裁”,卻可以涵蓋所有科學(xué)學(xué)科的話語(yǔ)文本。本書作者把話語(yǔ)劃分為兩種類型,即“話語(yǔ)I”和“話語(yǔ)II”:“話語(yǔ)I,就是單一的(單文本的)交際事件,其篇章具有不變的體裁構(gòu)造?!薄霸捳Z(yǔ)II,就是互文的‘學(xué)科空間’(??抡Z(yǔ)),這一空間通常是多體裁的,是一個(gè)場(chǎng)域構(gòu)造,其界限即各種社會(huì)文化實(shí)踐活動(dòng)間不斷調(diào)整的邊際。”[1]19無論話語(yǔ)I還是話語(yǔ)II,首先都是一種交際事件,區(qū)別僅在于這種話語(yǔ)實(shí)踐活動(dòng)是單文本的還是互文性的。對(duì)話語(yǔ)做這樣的區(qū)分,其目的就在于讓話語(yǔ)概念與體裁概念產(chǎn)生更復(fù)雜、更深刻的勾連。于是,作為文藝學(xué)概念的“體裁”,既可以指從屬于這一體裁的文本,也可以指此類文本所使用的話語(yǔ),比如“長(zhǎng)篇小說”,就既指作為一種文學(xué)體裁的長(zhǎng)篇小說,又指長(zhǎng)篇小說這種體裁所使用的敘事方式。體裁既有其嚴(yán)格的規(guī)定性,也有其靈活性;既有其傳統(tǒng)性,也有其建構(gòu)性。比如形式嚴(yán)格的十四行詩(shī)就屬前者,長(zhǎng)篇小說則屬后者。這就是說,體裁和話語(yǔ)一樣也具有雙重含義。如果說體裁是一種“亞話語(yǔ)”(субдискурсы,伊戈?duì)枴に姑谞栔Z夫語(yǔ)),那么話語(yǔ)就是一種“準(zhǔn)體裁”。本書作者這樣表達(dá)了他對(duì)比研究這兩個(gè)概念的根本用意:“話語(yǔ)概念試圖在共時(shí)層面把握言語(yǔ)實(shí)踐的多樣性;而體裁概念則旨在把握話語(yǔ)實(shí)踐形式中人的意識(shí)的歷時(shí)進(jìn)化?!盵1]22
在第二章《敘事學(xué)和話語(yǔ)實(shí)踐》和第三章《文學(xué)體裁的生成》中,此書作者將體裁、話語(yǔ)問題放到敘事學(xué)的大框架中展開進(jìn)一步研究。在托多羅夫于20世紀(jì)60年代提出“敘事學(xué)”的概念之后不久,世界文藝學(xué)中便出現(xiàn)了所謂“敘事學(xué)轉(zhuǎn)向”(нарративный поворот),即認(rèn)為一切文本都是話語(yǔ)交際的結(jié)果,同時(shí)也均具有話語(yǔ)交際功能,敘事就是一種話語(yǔ)實(shí)踐,是作者、話語(yǔ)表現(xiàn)對(duì)象和接受者這三者之間言語(yǔ)互動(dòng)的結(jié)果。敘事不同于神話,因?yàn)閿⑹滦枰娜兀础爸v什么”“誰在講”和“對(duì)誰講”,在古代神話故事中是未加區(qū)分的。敘事和“施為”(перформатив)則關(guān)系密切,因?yàn)槭樵捳Z(yǔ)是一種更注重交際、更富有互動(dòng)的話語(yǔ),它的三種話語(yǔ)方式,即呼吁、聲明和冥思,很可能均源于人類原始儀式上的咒語(yǔ)和祈禱。體裁可能是由最初的言語(yǔ)交際方式?jīng)Q定的,文化話語(yǔ)的體裁問題首先是一個(gè)元語(yǔ)言學(xué)問題,文學(xué)體裁就是一種“言語(yǔ)面具”、一種“交際立場(chǎng)”。文學(xué)體裁首先是就書面體裁而言的,間接的書面交流是文學(xué)體裁生成的必要條件,但并非唯一條件;另外兩個(gè)條件也同等重要,即交際策略和審美目的??傊?,具有審美敘事需求的話語(yǔ)實(shí)踐要借助某種特定的方式獲得最佳表達(dá),這些表達(dá)方式逐漸固定為某一種體裁,而敘事話語(yǔ)自身的雙重性,即話語(yǔ)既是所表述的內(nèi)容,也是表述行為本身,又使得體裁始終處在不斷的演變之中。不同話語(yǔ)的特殊屬性是在歷史文化場(chǎng)域中形成的,是語(yǔ)言世界圖景的呈現(xiàn),而這些不斷變化、豐富的話語(yǔ)導(dǎo)致了不同體裁的生成和豐富。一種文學(xué)體裁,說到底就是一套文學(xué)話語(yǔ)的發(fā)展演變史;反過來,一種文學(xué)話語(yǔ),又是借助一種文學(xué)體裁來自我實(shí)現(xiàn)的,并獲得進(jìn)一步發(fā)展的潛能。
從第四章《原生文學(xué)敘事》起,直到第九章《舞臺(tái)話語(yǔ)的悲劇體裁》,此書作者均在對(duì)各種文學(xué)體裁展開具體研究。與前三章的理論陳述相比,作者在這六章中關(guān)于不同文學(xué)體裁的起源和特征的具體分析似更有新意,他所獲得的一些學(xué)術(shù)發(fā)現(xiàn),所提出的一些理論表述,均很有啟發(fā)性。
言及一些最古老的文學(xué)體裁,秋帕認(rèn)為,傳說(сказание)、童話(сказка)、喻言(притча)、笑話(анекдот)等民間文學(xué)體裁的發(fā)展是有階段性的。一種體裁,當(dāng)它逐漸成為其他體裁的要素時(shí),便不再是一種單獨(dú)的體裁,如“喻言”。“笑話”的概念源自拉丁語(yǔ)“anecdota”,原意為“不要公開”,笑話是文學(xué)史上第一種將個(gè)人意見、獨(dú)特觀點(diǎn)和搞笑詞匯變成文化財(cái)富的話語(yǔ)體裁。談到“傳記”(жизнеописание),秋帕認(rèn)為它源于笑話、英雄史詩(shī)和喻言這三者的相互疊加,是長(zhǎng)篇小說的原生體裁,是個(gè)性化了的英雄史詩(shī),是話語(yǔ)主體的自我實(shí)現(xiàn)。圣徒傳不是小說,因?yàn)槠渲腥狈κ浪咨詈蛡€(gè)性話語(yǔ),普魯塔克的《平行傳記》則可被視為最早一部具有敘事策略的傳記,因?yàn)樗氏葟纳畹膶?dǎo)師轉(zhuǎn)變成生活的描述者和講述者。傳記作者的話語(yǔ)具有雙重對(duì)話性,既面對(duì)傳主,也面對(duì)傳主的價(jià)值意義,在傳記體裁成熟之后,傳記話語(yǔ)以及之后的小說話語(yǔ)的接受者就必須具有一種陌生化的認(rèn)知能力,即“在他者身上認(rèn)知自我,在自我身上認(rèn)知他者”[1]85。
第六章《作為后長(zhǎng)篇小說敘事的短篇小說》是對(duì)短篇小說體裁的研究。在俄語(yǔ)文學(xué)中,“短篇小說”(рассказ)概念出現(xiàn)較晚,由波列沃依于1829年提出。短篇小說與中篇小說(повесть)的差別并非僅在于篇幅的長(zhǎng)短,而主要在于敘事話語(yǔ)和敘事策略的差異。對(duì)這一體裁做歷史溯源,可以發(fā)現(xiàn)它具有口述性和喻言性相互結(jié)合的非標(biāo)準(zhǔn)化小說詩(shī)學(xué)特征。俄語(yǔ)短篇小說與喻言、童話、笑話十分接近,它與其說是在訴諸讀者,不如說是在訴諸聽眾,作者試圖與讀者建立起某種更為密切的交際關(guān)系。秋帕以普希金的《別爾金小說集》、屠格涅夫的《獵人筆記》、陀思妥耶夫斯基的《普羅哈爾欽先生》、契訶夫的晚期小說和扎米亞金的《龍》等作品為例,分析了俄語(yǔ)短篇小說獨(dú)特的敘事話語(yǔ)和敘事策略。比如,普希金的短篇小說作為“原生短篇小說”所體現(xiàn)出的諸多美學(xué)特征,如民間性、與讀者的親昵關(guān)系、不充分展開的情節(jié)、封閉的性格、十分簡(jiǎn)潔的細(xì)節(jié)、對(duì)事件本身的興趣等,均與喻言和笑話的體裁特征十分近似,由普希金奠定的這一短篇小說話語(yǔ)體系,后來成為俄語(yǔ)短篇小說的重要美學(xué)特征。陀思妥耶夫斯基的短篇小說《普羅哈爾欽先生》具有雙重?cái)⑹绿卣?,即同時(shí)具有喻言和笑話的敘事方式,這為他晚年長(zhǎng)篇小說的發(fā)展、即復(fù)調(diào)小說的生成奠定了基礎(chǔ)。公認(rèn)的俄語(yǔ)短篇小說經(jīng)典是契訶夫的晚期作品,因?yàn)椤靶υ捄陀餮詢煞N體裁傳統(tǒng)在契訶夫的創(chuàng)作中獲得了最為有機(jī)的結(jié)合”[1]103。秋帕舉契訶夫的短篇小說《幸?!窞槔?,就主題而言,《幸?!肥菍?duì)生活意義的喻言般的揭示;就形式而言,《幸福》可被視為一個(gè)幽默故事。《幸福》所折射出的兩種世界圖景,實(shí)為兩種不同的敘事話語(yǔ)。不過,作品自身所蘊(yùn)含的雙重話語(yǔ)也對(duì)其接受者提出了更高要求,因?yàn)椤坝餮圆荒鼙唤邮転樾υ挘υ捯膊荒鼙唤邮転橛餮?,因?yàn)檫@會(huì)導(dǎo)致講述在內(nèi)容上的錯(cuò)亂,導(dǎo)致交際事件的無法實(shí)現(xiàn)”[1]107。這樣的敘事策略也導(dǎo)致了契訶夫短篇小說結(jié)尾的開放性,契訶夫?qū)⒆罱K解決問題的任務(wù)交到了讀者手上,讓讀者同時(shí)承擔(dān)起交際、審美和道德的責(zé)任,他似乎在與每一位讀者單獨(dú)進(jìn)行開誠(chéng)布公的交談,其結(jié)果,積極樂觀的讀者就有可能賦予契訶夫作品的結(jié)局以正面意義,而消極悲觀的讀者則可能賦予同樣的結(jié)局以負(fù)面意義。
對(duì)多種抒情體裁進(jìn)行話語(yǔ)分析,是《話語(yǔ)/體裁》一書的重要構(gòu)成之一,作者試圖闡釋這些抒情體裁所體現(xiàn)的交際策略,“這一交際策略就存在于主體、客體和受話者的集成定位之中”[1]112。秋帕認(rèn)為,抒情話語(yǔ)起源于咒語(yǔ)和祈禱等祭祀用語(yǔ)。狄德羅將詩(shī)歌稱為“有韻律的魔法”,而有魔法的話語(yǔ)是具有強(qiáng)烈的施為性的。比如,咒語(yǔ)是對(duì)客體的施為,誓言是對(duì)自我的施為,祝福是對(duì)他者的施為,祈禱則是在“我”和“超我”之間建立關(guān)聯(lián)。抒情的施為,就是個(gè)體的自我實(shí)現(xiàn),是融主體性和對(duì)話性為一體的行為。與日記不同,抒情話語(yǔ)指向他者,指向他者的內(nèi)在語(yǔ)言,就像一名舞者自己起舞,并用自己的肢體語(yǔ)言召喚他人加入舞蹈,自主交際語(yǔ)言因此成為一種異質(zhì)暗示語(yǔ)言,因此,抒情詩(shī)自古就具有某種內(nèi)在的合唱屬性。在抒情詩(shī)中,“我”是“我們”的借代或比喻。“抒情話語(yǔ)是具有合唱意義的施為,也就是具有巨大暗示潛力的施為?!盵1]121原生文學(xué)的施為性就是抒情詩(shī)體裁的源頭,秋帕列出三對(duì)相互對(duì)立的抒情詩(shī)體裁,即頌詩(shī)和貶詞(ода и инвектива)、田園詩(shī)和謠曲(идиллия и баллада)、哀歌和唯理詩(shī)(элегия и волюнта),認(rèn)為它們均源自言語(yǔ)施為,是截然不同的兩種言語(yǔ)交際行為的產(chǎn)物,如頌詩(shī)源自贊美,貶詞則源自詛咒;田園詩(shī)源自寧?kù)o,謠曲則源自恐懼;哀歌源自悲傷,唯理詩(shī)則源自意愿。也就是說,不同的言語(yǔ)施為行為最終導(dǎo)致了不同抒情體裁的生成。
秋帕還將“寓言”(басня)和“散文詩(shī)”(стихотворение в прозе)這兩種體裁列入敘事抒情作品。他對(duì)“寓言”和“喻言”這兩種極易混淆的概念做了區(qū)分:前者多為韻文,后者多為散文;前者是伊索傳統(tǒng),后者更為原始,更具有口頭文學(xué)特征;前者是抒情的,后者是教諭的。敘事策略或曰言語(yǔ)方式的不同,最終使得前者成為一種文學(xué)體裁,而且是抒情性的文學(xué)體裁,而后者則仍為一種話語(yǔ)方式,是關(guān)于作品風(fēng)格的描述和概括。寓言中有一個(gè)抒情主人公的存在,有抒情主體的施為行為,因此近乎抒情詩(shī);而喻言則回避直接的交流。所謂散文詩(shī),是詩(shī)歌和散文兩種體裁的相互滲透,它作為一種獨(dú)立的文學(xué)體裁開始于波德萊爾,后被屠格涅夫引入俄語(yǔ),即屠格涅夫1882年對(duì)波德萊爾的《散文詩(shī)》的翻譯。在秋帕看來,俄國(guó)學(xué)界對(duì)這一體裁的研究最不充分,尤其是對(duì)其中的“敘事的抒情施為性”(лирическая перформативность нарратива)缺乏深入研究。
“悲劇”(трагедия)是《話語(yǔ)/體裁》一書中討論的最后一個(gè)體裁。作者寫道:“作為一種特殊話語(yǔ)實(shí)踐的戲劇之本質(zhì),即他人言語(yǔ)行為的模擬呈現(xiàn)。”[1]168戲劇中沒有一個(gè)統(tǒng)領(lǐng)一切的敘事主體,主人公的見證者角色部分地讓渡給了觀眾和演員?!皯騽∥谋镜慕Y(jié)構(gòu)基礎(chǔ)由施為性演說構(gòu)成?!盵1]169戲劇中的說話主體在話語(yǔ)實(shí)踐中同時(shí)扮演“見證人和法官”的角色。言語(yǔ)互動(dòng)是戲劇的存在前提,比如在果戈理的《欽差大臣》中就并存著三種話語(yǔ),即市長(zhǎng)的宣示話語(yǔ)、赫列斯達(dá)科夫的冥思話語(yǔ),以及幾位女性的呼吁話語(yǔ)。
此書最后一個(gè)部分題為《代結(jié)語(yǔ):理論話語(yǔ)》,討論的是學(xué)術(shù)話語(yǔ)問題。作者認(rèn)為,在文學(xué)作品中,體裁與話語(yǔ)類型嚴(yán)格搭配,如史詩(shī)體裁的敘事性、抒情體裁的施為性、戲劇體裁的模擬性。但在學(xué)術(shù)話語(yǔ)中,任何一種話語(yǔ)均不局限于任何一種特定體裁,因?yàn)?,“?chuàng)建和提出一種理論,就始終意味著說話和表述,實(shí)現(xiàn)交際行為,亦即進(jìn)行話語(yǔ)實(shí)踐”[1]197。理論話語(yǔ)同時(shí)具有陳述、施為和冥思性質(zhì),具有多重話語(yǔ)屬性。此外,任何理論的核心都是一個(gè)新概念的提出,或?qū)σ延懈拍畹男玛U釋,新的概念是相對(duì)于已有概念而言的。因此,理論話語(yǔ)都是充滿對(duì)話性的。在秋帕看來,理論話語(yǔ)策略就總體而言具有三種類型,或曰其歷史發(fā)展過程中的三個(gè)階段:一是“遺覺策略”(эйдетическая стратегия),始自古希臘的一種話語(yǔ)策略,以柏拉圖等為代表,是一種本體論話語(yǔ);二是“批判策略”(критическая стратегия),始自18世紀(jì),以康德等人為代表,是一種啟發(fā)式話語(yǔ);三是“投影策略”(проективная стратегия),始自20世紀(jì),是一種認(rèn)識(shí)論話語(yǔ)。關(guān)于最后一種話語(yǔ)策略,作者總結(jié)道:“與遺覺理論的調(diào)控交際策略不同,與理論批判主義的發(fā)散交際策略也不同,投影理論是‘和諧對(duì)話’(巴赫金)的趨同策略。不拒絕任何東西,但對(duì)一切東西的接受均要經(jīng)過重新思考,這種理論如同一座建立在舊基礎(chǔ)上的新建筑,它將其他許多概念用來作為其建筑材料?!盵1]211此書作者試圖使用的也正是這最后一種話語(yǔ)策略,他在結(jié)尾一段這樣表明了自己的研究意圖:
在本書作者看來,這本即將結(jié)尾的書也是用投影理論敘述策略寫成的:與其說它對(duì)已知學(xué)術(shù)成就進(jìn)行了理論概括,不如說它施為式地把理論話語(yǔ)宣示為施為實(shí)踐的一個(gè)特殊領(lǐng)域。本書不是在呈現(xiàn)理論智慧業(yè)已顯露的各種建構(gòu)可能性,而是在確定這些可能性,使其“自我發(fā)展”(愛普施泰因語(yǔ));本書不是批評(píng),而是對(duì)既有理論思維文化的正面修正;它提供一個(gè)理論思考可能狀態(tài)的元修辭學(xué)定位方案[1]211。
全書結(jié)尾的這段話,也是關(guān)于此書寫作方法的一個(gè)概括。這是一部充滿對(duì)話性的學(xué)術(shù)著作,作者試圖在諸多相對(duì)因素之間搭建橋梁。就此書內(nèi)容而言,作者在話語(yǔ)和體裁之間構(gòu)建起了充滿張力的互文性關(guān)系;就此書方法而言,作者也試圖調(diào)和巴赫金的“言語(yǔ)體裁”和福柯的“話語(yǔ)”兩者之間的關(guān)系,并進(jìn)而將以巴赫金為代表的20世紀(jì)中期的俄蘇文論傳統(tǒng)與當(dāng)代西方敘事學(xué)理論對(duì)接起來。
在簡(jiǎn)單地介紹了《話語(yǔ)/體裁》一書之后,我們?cè)賮斫Y(jié)識(shí)一下本書的作者秋帕。瓦列里·伊戈列維奇·秋帕(Валерий Игоревич Тюпа)1945年生于烏克蘭的波爾塔瓦州,1969年畢業(yè)于莫斯科大學(xué)語(yǔ)文系,后入該校研究生院,1974年獲副博士學(xué)位,1990年獲博士學(xué)位,1992年晉升教授。他在1979—1980年赴巴黎大學(xué)進(jìn)修,后執(zhí)教于薩馬拉、利沃夫、克麥羅沃等地的大學(xué),1995年任俄羅斯科學(xué)院西伯利亞分院語(yǔ)文研究所研究員,其間曾在波蘭和德國(guó)等國(guó)高校做訪問學(xué)者。1998年起,秋帕在俄羅斯國(guó)立人文大學(xué)歷史語(yǔ)文系任教授,次年任該系理論詩(shī)學(xué)和歷史詩(shī)學(xué)教研室主任,現(xiàn)任《話語(yǔ)》《新語(yǔ)文學(xué)導(dǎo)報(bào)》《俄羅斯人文大學(xué)學(xué)報(bào)(文學(xué)語(yǔ)言卷)》等刊物主編。秋帕的研究范圍主要是文學(xué)理論、敘事學(xué)和比較詩(shī)學(xué),他的主要著作有《作為科學(xué)認(rèn)知對(duì)象的藝術(shù)現(xiàn)實(shí)》(1981)、《文學(xué)作品的藝術(shù)性:類型學(xué)問題》(1987)、《契訶夫短篇小說的藝術(shù)性》(1989)、《后象征主義:20世紀(jì)俄語(yǔ)詩(shī)歌理論綱要》 (1998)、《文學(xué)作品:理論和分析》(1997)、《藝術(shù)解析幾何學(xué):文藝學(xué)分析導(dǎo)論》(2001)、《藝術(shù)話語(yǔ)(文學(xué)理論導(dǎo)論)》(2002)、《歷史現(xiàn)實(shí)和當(dāng)代歷史比較語(yǔ)言學(xué)問題》(2002)、《主題分析》(2004)和《文學(xué)和心智》(2008)等,他還參與主編了高校教材《文學(xué)理論》(2004)和《藝術(shù)文本分析》(2006)等。在當(dāng)下俄國(guó)的文學(xué)研究界,秋帕被公認(rèn)為主流學(xué)者之一。
秋帕的這部學(xué)術(shù)著作由莫斯科的“Intrada”出版社出版,這是一家于1995年成立的小型出版社。此書原版篇幅不大,僅200余頁(yè),開本很小,裝幀也十分簡(jiǎn)單,甚至略顯簡(jiǎn)陋,封底標(biāo)明的印數(shù)僅為區(qū)區(qū)500冊(cè),但此書原作的封底版權(quán)頁(yè)上端卻標(biāo)有一行粗體大寫字母“НАУЧНОЕ ИЗДАНИЕ”,即“學(xué)術(shù)出版物”,兩相映照,竟讓人覺得有些悲壯。此書的板式和印數(shù),的確在一定程度上折射出了當(dāng)下俄國(guó)學(xué)術(shù)界所面臨的困境。蘇聯(lián)解體后,俄國(guó)創(chuàng)作知識(shí)分子的寫作和研究遭遇空前危機(jī),學(xué)者的工資收入普遍偏低,他們的作品,尤其是學(xué)術(shù)著作很難發(fā)表和出版,即便獲得發(fā)表和出版的機(jī)會(huì),也幾乎都是沒有物質(zhì)回報(bào)的。我猜想,秋帕的這本印數(shù)500冊(cè)的專著可能也是沒有稿酬的。但是如今,此書500冊(cè)中的一冊(cè)(而且肯定不止一冊(cè))卻傳入中國(guó),在中國(guó)被仔細(xì)地細(xì)讀,專注地移譯,認(rèn)真地出版。借助中文,此書的印數(shù)可能會(huì)翻上數(shù)番,秋帕也將在中國(guó)和中文里遇見更多的知音。這是秋帕的幸運(yùn),也是俄國(guó)當(dāng)代學(xué)術(shù)的幸運(yùn)。此書的翻譯和出版構(gòu)成一個(gè)象征,象征著中國(guó)當(dāng)下的外國(guó)文學(xué)理論研究和翻譯事業(yè)的興旺和發(fā)達(dá)。這個(gè)具有標(biāo)志性意義的學(xué)術(shù)舉動(dòng)也在一定程度上表明,中文正在成為一種世界性的學(xué)術(shù)語(yǔ)言,就像巴赫金的學(xué)術(shù)遺產(chǎn)是在英語(yǔ)中得到充分梳理和歸納之后才重返俄語(yǔ)的一樣,我們或許也可以憧憬,在漢語(yǔ)中得到較為充分接受的秋帕及其理論,或許也能自漢語(yǔ)再回歸俄語(yǔ)。當(dāng)然,我們更希望中國(guó)學(xué)者關(guān)于秋帕的研究成果以及關(guān)于俄國(guó)文論、俄國(guó)文學(xué)的研究成果能越來越多地“返回”俄語(yǔ)和俄國(guó)。