• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      民國(guó)期刊翻譯文學(xué)的副文本及其價(jià)值

      2022-03-03 12:09:46
      關(guān)鍵詞:外國(guó)文學(xué)譯者譯文

      喬 艷

      (長(zhǎng)安大學(xué) 人文學(xué)院,西安 710064)

      一、“副文本”與翻譯研究

      “副文本”一詞最早由法國(guó)學(xué)者熱奈特提出,在20世紀(jì)70年代以來(lái)的《廣義文本導(dǎo)論》(1979)、《隱跡稿本》(1982)、《闡釋的門(mén)檻》(1987)、《普魯斯特副文本》(1988)和《副文本入門(mén)》(1991)等多部作品中,熱奈特提出并不斷修正“副文本”理論。一般來(lái)說(shuō),“副文本”指的是“標(biāo)題、副標(biāo)題、互聯(lián)型標(biāo)題;前言、跋、告讀者、前邊的話(huà)等;插圖,請(qǐng)予刊登類(lèi)插頁(yè)、磁帶、護(hù)封以及其他許多附屬類(lèi)標(biāo)志,包括作者親筆留下的還是他人留下的標(biāo)志”[1]。相對(duì)于正文而言,“副文本”處于文本邊緣,多被作為文本附屬物而受到忽視。熱奈特的理論則打破了對(duì)文本的封閉研究,展示出文本與非文本的界限,同時(shí)也契合了近年來(lái)文學(xué)研究向外轉(zhuǎn)的趨勢(shì),由此受到學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。

      “副文本”理論在20世紀(jì)80年代進(jìn)入我國(guó)研究者的視野,近年來(lái)更被廣泛用于翻譯研究。但熱奈特的理論是從書(shū)籍出發(fā)的,而從我國(guó)學(xué)界的現(xiàn)有研究來(lái)看,盡管早有學(xué)者指出:“不僅單行本的文學(xué)作品中環(huán)繞著副文本,文學(xué)期刊中也有類(lèi)似的副文本”[2]。但現(xiàn)有研究仍以書(shū)籍且以名家名譯的個(gè)案分析較多,對(duì)期刊中翻譯文學(xué)的副文本則關(guān)注較少。實(shí)際上,在特定時(shí)期如民國(guó)期間,期刊中的翻譯文學(xué)數(shù)量眾多,內(nèi)容廣泛,“幾乎是凡期刊必有譯文、無(wú)譯文不成期刊”[3],期刊構(gòu)成了翻譯文學(xué)傳播的重要媒介。同時(shí),民國(guó)期刊中圍繞翻譯文學(xué)存在著豐富的“副文本”形式,如發(fā)刊詞、封面、插圖、譯文的標(biāo)題(副標(biāo)題)、作者與譯者署名、譯者注、編者按、引語(yǔ)、注釋、評(píng)論等,這些副文本圍繞譯文存在,構(gòu)成了外國(guó)文學(xué)譯介的“文學(xué)場(chǎng)”。它們既為后來(lái)者研究特定時(shí)期文學(xué)翻譯提供了珍貴的史料,也體現(xiàn)了外國(guó)文學(xué)最初進(jìn)入中國(guó)的文化和文學(xué)語(yǔ)境,對(duì)于了解民國(guó)時(shí)期文學(xué)翻譯狀況、發(fā)現(xiàn)文學(xué)傳播中的各種影響因素具有重要作用。

      副文本有多重類(lèi)型,可從不同角度進(jìn)行分類(lèi),從空間角度來(lái)看,民國(guó)期刊翻譯文學(xué)的副文本,可分為內(nèi)文本和外文本兩大類(lèi)型。內(nèi)文本處在文本空間內(nèi)部,一般被作為正文的一部分,如標(biāo)題、插圖、編者按、譯者注(譯者序)等;外文本則在文本空間之外,如發(fā)刊詞、封面、評(píng)論等,外文本與文本的關(guān)系是相對(duì)獨(dú)立的,但在內(nèi)容上構(gòu)成了對(duì)文本的補(bǔ)充、闡釋和說(shuō)明。

      二、期刊翻譯文學(xué)的外文本

      1. 發(fā)刊詞、編后記

      在單行本中,序跋往往會(huì)對(duì)寫(xiě)作(翻譯)背景、緣起、目的等加以說(shuō)明,由此對(duì)讀者的閱讀進(jìn)行引導(dǎo),構(gòu)成了讀者閱讀的前理解和“門(mén)檻”。而在期刊中,創(chuàng)刊之際發(fā)表的“發(fā)刊詞”和一些期刊末尾的“編后記”則承擔(dān)了這一功能。發(fā)刊詞多由編者個(gè)人或集體撰寫(xiě),內(nèi)容包括刊物性質(zhì)、辦刊宗旨、目的等,也會(huì)對(duì)稿件的選擇標(biāo)準(zhǔn)加以說(shuō)明。如《小說(shuō)月報(bào)》改版之際立意改革,茅盾在《改革宣言》中稱(chēng):“迻譯西歐名著使讀者得見(jiàn)某派面目之一斑,不起空中樓閣之憾,尤為重要”[4]。具體而言,則將“譯西洋名家著作,不限于一國(guó),不限于一派;說(shuō)部,劇本,詩(shī)三者并包”[4]。改版后的《小說(shuō)月報(bào)》譯介了大量外國(guó)文學(xué)作品,成為該時(shí)期翻譯文學(xué)之重鎮(zhèn)。創(chuàng)辦于1940年的《西洋文學(xué)》在發(fā)刊詞中寫(xiě)道:“本刊的工作是翻譯,介紹西洋文學(xué)……我們希望能夠陸續(xù)把西洋古代和近代最好的文學(xué)作品介紹過(guò)來(lái)?!盵5]而介紹的目的則有兩個(gè)方面,既鼓勵(lì)青年,使其感到生的可貴,也是源于讀書(shū)界的需要。以上刊物的發(fā)刊詞表明了刊物的發(fā)展方向和宗旨,也表達(dá)了欲借外來(lái)文學(xué)發(fā)展新文學(xué)的實(shí)用目的。與“發(fā)刊詞”相比,“編后記”往往在期刊末尾,從編者視角對(duì)本期內(nèi)容進(jìn)行總結(jié)。如《譯文》第2卷第3期“后記”中,編者重申辦刊宗旨:“一方面要給讀者一些可讀的作品,同時(shí)還希望能多產(chǎn)生一些新的翻譯”[6],并對(duì)該期兩位新譯者及其譯文進(jìn)行介紹。文章最后也對(duì)譯者提出了希望:“本刊的‘后記’介紹原作者及作品,素為讀者所重視,以后希望譯者能更有詳盡的介紹?!盵6]由此可見(jiàn),期刊“副文本”既影響著讀者對(duì)刊物內(nèi)外國(guó)文學(xué)譯文的理解和接受方式,也在無(wú)形中受到讀者閱讀趣味的影響和制約,并進(jìn)一步影響了文學(xué)翻譯。

      2.封面

      封面包含了圖案、期刊名稱(chēng)甚至目錄等內(nèi)容,作為期刊風(fēng)格、內(nèi)容的直觀化和圖像化表達(dá),封面會(huì)使讀者產(chǎn)生最初、最直接的印象,對(duì)于期刊的重要性自不待言。通過(guò)特定圖案的裝幀設(shè)計(jì),封面會(huì)傳達(dá)出某種風(fēng)格,由此構(gòu)成對(duì)雜志整體風(fēng)格特色的“轉(zhuǎn)喻”。如清末的四大小說(shuō)雜志有3個(gè)在封面刊登了西方小說(shuō)家照片,分別是《新小說(shuō)》(刊登托爾斯泰),《小說(shuō)林》(刊登雨果)和《月月小說(shuō)》(刊登哈葛德),可見(jiàn)翻譯文學(xué)在上述期刊中的重要地位。民國(guó)時(shí)期延續(xù)這一傳統(tǒng),《小說(shuō)月報(bào)》第14卷第10號(hào),封面正中即為泰戈?duì)栂瘢撈谝豁?xiàng)重要內(nèi)容就是泰戈?duì)枌?zhuān)號(hào),包含多篇譯文及評(píng)論文章。此外,封面的題詞、目錄等文字內(nèi)容也標(biāo)示出期刊的整體傾向和關(guān)注重點(diǎn)。由于民國(guó)時(shí)期學(xué)界和讀者對(duì)于外國(guó)文學(xué)的看重,很多雜志出版了外國(guó)作家作品的專(zhuān)號(hào),并在封面加以注明。如《小說(shuō)半月刊》(1935年第16期)、《詩(shī)創(chuàng)造》(1948年第10輯)都曾刊載翻譯文學(xué)專(zhuān)號(hào),并在封面標(biāo)出“翻譯專(zhuān)號(hào)”字樣。此外一些雜志還出版了外國(guó)作家的專(zhuān)輯,如為了紀(jì)念莎士比亞逝世325周年,田漢主編的《戲劇春秋》1941年第1卷第5期的封面標(biāo)題即為“莎士比亞紀(jì)念輯”?!稌r(shí)與潮文藝》(1944年第3卷第1期)刊登葉芝譯詩(shī)15首,封面則標(biāo)明“葉芝專(zhuān)輯”。

      3.評(píng)論

      民國(guó)期刊在登載譯文的同時(shí),也往往刊登相關(guān)的作家作品評(píng)論,以此拓寬讀者的視野,也加深了其對(duì)外國(guó)文學(xué)的整體認(rèn)知。文學(xué)翻譯伴隨評(píng)論出現(xiàn)的形式,在翻譯文學(xué)專(zhuān)號(hào)中最為常見(jiàn)。如《小說(shuō)月報(bào)》“被損害民族的文學(xué)號(hào)”(1921年第12卷第10號(hào)),除發(fā)表來(lái)自波蘭、烏克蘭等國(guó)作家的多篇譯文外,另有周作人、沈雁冰等人翻譯的各類(lèi)評(píng)論文章7篇,包括《近代波蘭文學(xué)概觀》《小俄羅斯文學(xué)略說(shuō)》等。該期刊登的作家作品對(duì)國(guó)內(nèi)讀者相對(duì)陌生,而同期刊登的評(píng)論則構(gòu)成了閱讀的背景,使翻譯文學(xué)能夠更好地被國(guó)內(nèi)讀者所接受。除了直接翻譯國(guó)外的評(píng)論文章之外,國(guó)內(nèi)學(xué)者也會(huì)針對(duì)譯文撰寫(xiě)相關(guān)評(píng)論,以此作為對(duì)外國(guó)作家作品的補(bǔ)充和進(jìn)一步說(shuō)明。《創(chuàng)造季刊》“雪萊紀(jì)念號(hào)”(1923年第1卷第4期),除發(fā)表雪萊詩(shī)歌譯文外,另有徐祖正的《英國(guó)浪漫派三詩(shī)人》、郭沫若的《雪萊的詩(shī)》《雪萊年譜》等文章。規(guī)模更大的則是《小說(shuō)月報(bào)》為紀(jì)念拜倫逝世100周年出版的“拜倫專(zhuān)輯”(1924年第15卷第4期),在刊登《曼弗雷特》《別雅典女郎》等拜倫詩(shī)作譯文之外,該期同時(shí)刊登了西諦的《詩(shī)人拜倫的百年祭》、耿濟(jì)之的《拜倫對(duì)于俄國(guó)文學(xué)的影響》、甘乃光的《拜倫的浪漫性》等評(píng)論文章,甚至還有《拜倫與Piertro Gamba》等介紹作家風(fēng)流軼事的小塊文章。相對(duì)而言,這一時(shí)期國(guó)內(nèi)的文學(xué)評(píng)論多較淺顯,如梁實(shí)秋所言:“將某某作者的傳略抄錄一遍,再將其作品版本開(kāi)列詳單,再將主要作品的內(nèi)容展轉(zhuǎn)的注釋?zhuān)缡嵌??!盵7]但因從中國(guó)讀者視角出發(fā),貼近當(dāng)時(shí)文學(xué)譯介和傳播實(shí)際,因此對(duì)讀者反而有更大的影響,有效地影響和推動(dòng)了翻譯文學(xué)的傳播。

      三、期刊翻譯文學(xué)的內(nèi)文本

      1. 標(biāo)題(副標(biāo)題)

      標(biāo)題與正文緊密相連,不僅意味著正文的開(kāi)始,也對(duì)正文有著提示、概括、引發(fā)等價(jià)值。對(duì)原作者而言,一個(gè)好的標(biāo)題是寫(xiě)作成功的一半;對(duì)于譯者而言,標(biāo)題也是翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。在民國(guó)期刊的翻譯文學(xué)中,一方面我國(guó)翻譯還在起步期,缺乏成熟的翻譯規(guī)范;另一方面也由于當(dāng)時(shí)介紹外國(guó)文學(xué)的功利性和實(shí)用目的,對(duì)其審美價(jià)值相對(duì)忽視,這些都導(dǎo)致標(biāo)題的翻譯不遵循“忠實(shí)”原則而出現(xiàn)多種變異現(xiàn)象。變異首先表現(xiàn)為“同化”,即將原文標(biāo)題本土化,如《學(xué)衡》第68期刊登楊葆昌譯拜倫詩(shī),譯名為《王孫哈魯紀(jì)游詩(shī)一百零八首》(今譯《恰爾德·哈羅德游記》),其中“王孫”“一百零八首”等都為譯者所加,作為對(duì)人物身份以及作品篇幅的提示,同時(shí)“王孫”一詞具有明顯的中國(guó)文化色彩。此外,期刊翻譯文學(xué)標(biāo)題還有一個(gè)特殊現(xiàn)象,由于版面所限,一些長(zhǎng)篇小說(shuō)只能以連載或節(jié)譯形式發(fā)表,由此就出現(xiàn)了譯者對(duì)部分內(nèi)容自擬標(biāo)題的情況。如1935年《論語(yǔ)》第56期“西洋文學(xué)專(zhuān)號(hào)”刊登的喬叟《坎特伯雷故事集》節(jié)選,譯者添加題目為《巴斯婦人的故事》。1922年《學(xué)衡》以多期連載吳宓翻譯的《鈕康氏家傳》(The Newcomes),在每一期譯文前,吳宓都仿效古典章回小說(shuō)的形式,添加了回目標(biāo)題,如第一回“鳥(niǎo)萃鱗集寓言諷世 滌腥蕩穢壯士叱奸”,第二回“織素緣恩深完好夢(mèng) 蘆花孽情誤走天涯”。這些標(biāo)題的擬定多按照中國(guó)古典小說(shuō)寫(xiě)法,既是對(duì)正文內(nèi)容的提示和概括,也順應(yīng)了中國(guó)讀者的傳統(tǒng)思維和閱讀習(xí)慣。由此,通過(guò)添加標(biāo)題與翻譯的同化策略,民國(guó)期刊中的外國(guó)文學(xué)在某種程度上被本土化了。

      2.插圖

      圖像是重要的非文字性副文本,而相對(duì)于序跋等文字文本,在現(xiàn)有的副文本研究中,圖像文本顯然是被忽視的。外國(guó)文學(xué)插圖在民國(guó)期刊中被廣泛使用,最常見(jiàn)的是作家肖像,此外還包括作家故居圖片、書(shū)影、手稿等內(nèi)容。此類(lèi)插圖的普遍采用,表明了民國(guó)期刊吸納西學(xué)的開(kāi)放胸襟和融化新知的努力,即使主張“昌明國(guó)粹”的《學(xué)衡》也在每期刊登西方名人畫(huà)像,其中不乏莎士比亞、彌爾頓、但丁、雨果等文學(xué)名家。而一些伴隨翻譯出現(xiàn)的插圖,則與正文有著更緊密的聯(lián)系,如《譯文》第2卷第4期刊登普希金的《黑桃皇后》譯文(《鏟形皇后》,孟十還譯),并配有8幅插圖和作者畫(huà)像。前文提到的《小說(shuō)月報(bào)》“泰戈?duì)柼?hào)”除了刊登作家肖像之外,還登載泰戈?duì)柛赣H以及泰戈?duì)柵c家人、朋友在一起的多幅圖片。作為一種編輯策略,伴隨譯介出現(xiàn)的插圖為翻譯文學(xué)的接受掃除了障礙,使外國(guó)作家作品更加生動(dòng)可感。同時(shí),作為譯文的副文本,插圖也在一定程度上影響著讀者對(duì)作者的感知。以英國(guó)浪漫主義作家為例,雪萊、拜倫等詩(shī)人出現(xiàn)在雜志上的肖像圖片多外形俊美、富偶像氣質(zhì)?!缎≌f(shuō)月報(bào)》1924年第15卷第4期刊登拜倫異國(guó)裝扮的肖像,并特別注明:“當(dāng)希臘軍司令時(shí)的拜倫”。而另一位英國(guó)詩(shī)人華茲華斯則鮮有青年時(shí)期肖像,出現(xiàn)在國(guó)內(nèi)期刊上的畫(huà)像多作于老年,詩(shī)人低首下視、蹙眉沉思,這與詩(shī)人在當(dāng)時(shí)讀者心中形成的“自然詩(shī)人”“湖畔詩(shī)人”形象是一致的。

      3.譯者序

      在單行本的翻譯文學(xué)中,譯者序是不可或缺的,同時(shí)也是翻譯研究中最受關(guān)注的副文本形式之一。在民國(guó)期刊的翻譯文學(xué)中,由于正文篇幅較短并受版面限制,譯者序并不必然出現(xiàn),或僅表現(xiàn)為“譯者注”“附識(shí)”等,長(zhǎng)度從幾行至兩三段不等,可出現(xiàn)在正文前或正文后,內(nèi)容則一般涉及國(guó)內(nèi)的譯介情況、原作介紹以及翻譯風(fēng)格、策略、目的等相關(guān)說(shuō)明。如《小說(shuō)月報(bào)》第15卷第3期,傅東華翻譯奧亨利(歐·亨利)小說(shuō)《桃源過(guò)客》,譯者注中首先提到“O Henry的作品,中國(guó)介紹的還絕少”[8],隨后介紹作者的地位和風(fēng)格,同時(shí)感慨“他作小說(shuō)喜用僻字,造句亦極生澀,又帶有極濃厚的地方色彩,所以翻他的東西很不容易”[8]?!缎≌f(shuō)月報(bào)》第12卷第11號(hào)理白翻譯哈代短篇《娛他的妻》,在文后的譯者“附識(shí)”中介紹“陶姆司·哈提”生平和創(chuàng)作情況,其中對(duì)哈代“悲觀派”“宿命論者”等評(píng)語(yǔ)可以說(shuō)是中國(guó)文壇對(duì)哈代最早的評(píng)介。雖然伴隨期刊譯文的譯者注一般較短,但也有例外的情況。如前文提及吳宓譯沙克雷(薩克雷)的《鈕康氏家傳》,原作篇幅較長(zhǎng),以多期連載的形式發(fā)表,在第一期正文之前譯者撰寫(xiě)了長(zhǎng)達(dá)3頁(yè)的“譯序”。針對(duì)國(guó)內(nèi)讀者更為熟悉英國(guó)作家狄更斯的現(xiàn)狀,譯者從多方面對(duì)比了薩克雷與狄更斯的創(chuàng)作,也介紹了英國(guó)小說(shuō)家理查生和菲爾丁的風(fēng)格,并將《鈕康氏家傳》媲美《石頭記》,“故先譯之,以饗國(guó)人”[9],最后也對(duì)自身譯筆做出了謙虛表達(dá)。該譯序無(wú)論長(zhǎng)度還是內(nèi)容都相當(dāng)于單行本的譯者序,這在民國(guó)期刊中是很少見(jiàn)的。

      4.編者按、附錄

      除了譯者對(duì)譯作的序言或注釋之外,有時(shí)編者也會(huì)直接出面對(duì)期刊所載譯文進(jìn)行說(shuō)明。如《學(xué)衡》第39期發(fā)表了《安諾德羅壁禮拜堂詩(shī)》譯文四首和《威至威斯佳人處僻地詩(shī)》譯文八首,二者均為一詩(shī)多譯,由多名譯者共同完成,譯文前則是由編者所寫(xiě)的“編者識(shí)”。編者的話(huà)更多的是對(duì)原作者的介紹,以及對(duì)原詩(shī)寫(xiě)作背景、風(fēng)格等的說(shuō)明,其中不免將原作與中國(guó)古典詩(shī)歌傳統(tǒng)相聯(lián)系。如《威至威斯佳人處僻地詩(shī)》的“編者識(shí)”中介紹華茲華斯文風(fēng),稱(chēng)其“高曠之胸襟,沖和之天趣,而以簡(jiǎn)潔明顯之詞句出之,蓋有類(lèi)乎吾國(guó)之陶淵明、王右丞、白香山三家之詩(shī)也”[10]。通過(guò)中西比較使外國(guó)文學(xué)“本土化”,增加了讀者的閱讀興趣,同時(shí)也使中國(guó)古典文學(xué)“西方化”,傳統(tǒng)文學(xué)具有了現(xiàn)代色彩,由此既融化新知又昌明國(guó)粹,這應(yīng)該是編者寫(xiě)作上述文字的主要目的。與譯者相比,編者并未過(guò)多關(guān)注翻譯本身,因此并未對(duì)譯作風(fēng)格以及翻譯策略多做評(píng)價(jià),也未說(shuō)明一詩(shī)多譯的原因和意圖。

      有時(shí)編者也會(huì)在譯文后增加“附錄”,對(duì)外國(guó)作家作品做進(jìn)一步的解釋和說(shuō)明。如《國(guó)本半月刊》第1卷第8期發(fā)表了多首華茲華斯詩(shī)歌譯文,在譯文后增加“附錄”,題為《威廉渥志華自傳》,題目后以小字注:“1847年應(yīng)其侄之請(qǐng)作此自傳”。該附錄對(duì)華茲華斯的生平、交游、家庭、創(chuàng)作等都做了介紹,是當(dāng)時(shí)較為詳盡的作家介紹,也進(jìn)一步增加了讀者對(duì)詩(shī)人詩(shī)作的理解和認(rèn)知。

      四、民國(guó)期刊翻譯文學(xué)副文本的價(jià)值

      熱奈特將圍繞正文的副文本比喻為“門(mén)檻”,他認(rèn)為:“不經(jīng)過(guò)門(mén)檻,徑直走進(jìn)室內(nèi)是不可能的;不經(jīng)過(guò)副文本,直接進(jìn)入文本正文研究是莽撞的”[11]。這句話(huà)點(diǎn)出了副文本對(duì)于文本研究的必要性,而對(duì)于民國(guó)期刊的翻譯文學(xué)而言,由于該時(shí)期國(guó)內(nèi)讀者對(duì)外國(guó)文學(xué)相對(duì)陌生,同時(shí)許多作家作品在中國(guó)的初次亮相都以期刊為媒介,因此,期刊翻譯文學(xué)的副文本作為“門(mén)檻”具有更加重要的價(jià)值。

      首先,對(duì)讀者閱讀而言,翻譯文學(xué)的副文本對(duì)正文起到了闡釋、評(píng)論、補(bǔ)充、修正等作用,在很大程度上引導(dǎo)著閱讀過(guò)程,影響了閱讀結(jié)果。德國(guó)接受美學(xué)代表姚斯提出:讀者對(duì)作品的接受代表著兩個(gè)視域的交流,即作品代表的傳統(tǒng)與讀者代表的“期待視域”之間的交流。翻譯文學(xué)來(lái)自與中國(guó)文化迥然不同的傳統(tǒng),與中國(guó)讀者之間有著較大的“審美距離”,但種種副文本的存在,通過(guò)譯者序、編者按、插圖等形式消除了文化隔膜,縮短了審美距離,使讀者產(chǎn)生閱讀期待,從而使得視域交流的最終結(jié)果不是分裂而是融合,并產(chǎn)生“審美愉悅”。民國(guó)期刊大量譯介外國(guó)文學(xué),而許多作家作品更由此開(kāi)始了在國(guó)內(nèi)的經(jīng)典化歷程,其中副文本起到了不可忽視的作用。

      其次,對(duì)學(xué)界而言,副文本是各類(lèi)文化主體借助翻譯實(shí)現(xiàn)文學(xué)和文化革新并進(jìn)而改良社會(huì)的手段。從時(shí)間來(lái)看,圍繞翻譯的副文本出現(xiàn)時(shí)間晚于原文,屬于“后副文本”,如果說(shuō)伴隨原文本出現(xiàn)的副文本更多由作者設(shè)計(jì),目的是“為了獲得理想讀者,讓他們根據(jù)提示最大限度地接近文本意義和藝術(shù)意圖”[11],那么伴隨翻譯出現(xiàn)的副文本則顯示出多重主體,除原作者外,還包括譯者、編者、出版者、評(píng)論家等等。副文本的存在,為各類(lèi)文化主體提供了話(huà)語(yǔ)空間,使其能夠在傳播外來(lái)文學(xué)的同時(shí),借助副文本對(duì)正文進(jìn)行整合和控制,以期達(dá)到自身的文學(xué)和文化意圖。民國(guó)時(shí)期翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,無(wú)論是新文學(xué)的提倡者如茅盾、郭沫若、周氏兄弟,還是傳統(tǒng)文學(xué)的捍衛(wèi)者如吳宓,都積極投身于文學(xué)翻譯工作,究其原因,則是借外來(lái)文學(xué)的“他山之石”來(lái)實(shí)現(xiàn)文學(xué)革新與社會(huì)改良的目的,副文本在很大程度上推動(dòng)了這一目的實(shí)現(xiàn)。

      最后,對(duì)于后世研究者而言,民國(guó)期刊圍繞翻譯文學(xué)存在的各類(lèi)副文本,呈現(xiàn)出該時(shí)期文學(xué)翻譯的整體語(yǔ)境,為了解當(dāng)時(shí)期刊乃至整體文學(xué)翻譯狀況提供了豐富的史料。期刊的翻譯文學(xué)是我國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史上的重要部分,期刊的發(fā)刊詞、編后記等呈現(xiàn)出時(shí)人對(duì)待外國(guó)文學(xué)的基本態(tài)度、譯介目的和選擇標(biāo)準(zhǔn);譯者序介紹作家作品,說(shuō)明譯介背景和譯介現(xiàn)狀,也表現(xiàn)出特定時(shí)期的翻譯原則和宗旨;標(biāo)題的翻譯和增刪表現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的審美取向和文學(xué)認(rèn)知;插圖顯示并塑造出外國(guó)作家作品在跨文化語(yǔ)境下的文學(xué)形象;文學(xué)評(píng)論則呈現(xiàn)出外國(guó)文學(xué)在中國(guó)學(xué)界的最初接受狀況。

      五、結(jié)語(yǔ)

      在文學(xué)的跨文化傳播過(guò)程中,副文本不僅是文本邊緣和附屬物,也構(gòu)成了文學(xué)傳播和接受的原生態(tài)和文學(xué)場(chǎng),由譯者、編者等主體形成的副文本甚至?xí)鸬綄?duì)原文“改寫(xiě)”或“重寫(xiě)”的作用,這也是近年來(lái)副文本理論被廣泛用于翻譯研究的重要原因。但如本文開(kāi)頭所說(shuō),現(xiàn)有研究對(duì)期刊中翻譯文學(xué)的副文本研究相對(duì)不足,其中關(guān)于標(biāo)題、廣告以及封面、插圖等非文字性副文本的研究尤為缺乏。事實(shí)上,期刊翻譯文學(xué)副文本與書(shū)籍多有不同,對(duì)它的研究有利于了解和把握特定時(shí)期文學(xué)翻譯的整體狀況。同時(shí),鑒于自熱奈特提出副文本理論以來(lái),學(xué)界一直將目光集中于書(shū)籍副文本研究,對(duì)期刊翻譯文學(xué)副文本的研究既可以開(kāi)拓我國(guó)現(xiàn)有的翻譯研究視野,對(duì)副文本理論也會(huì)做出有益的補(bǔ)充。

      然而,對(duì)于副文本的作用也需要保持警惕。民國(guó)期刊的副文本雖然為翻譯文學(xué)獲得并生產(chǎn)了理想讀者,促進(jìn)了外國(guó)作家作品的經(jīng)典化,但也在一定程度上形成了遮蔽。一方面,由于該時(shí)期外國(guó)文學(xué)譯介時(shí)間尚短,對(duì)相關(guān)作家作品的認(rèn)識(shí)不夠全面,因此副文本的評(píng)價(jià)未必準(zhǔn)確客觀,尤其在譯文廣告或譯者序中,經(jīng)常出現(xiàn)“最……”“第一等……”之類(lèi)的過(guò)譽(yù)之詞;另一方面,初期文學(xué)翻譯的功利性質(zhì)和“拿來(lái)主義”,也導(dǎo)致副文本對(duì)外國(guó)文學(xué)作品有意無(wú)意的“誤讀”,如多將外國(guó)文學(xué)與中國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)單類(lèi)比,使外國(guó)作家作品帶有本土色彩等,這類(lèi)做法固然增加了國(guó)內(nèi)讀者對(duì)外國(guó)文學(xué)的親近感,但也在很大程度上造成了對(duì)外國(guó)文學(xué)異質(zhì)性的遮蔽,甚至導(dǎo)致對(duì)原文的顛覆和消解,從而使外國(guó)作家作品的本來(lái)面目被曲解。這些都是在面對(duì)期刊翻譯文學(xué)副文本時(shí)需要注意的。

      猜你喜歡
      外國(guó)文學(xué)譯者譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      阿來(lái)對(duì)外國(guó)文學(xué)的擇取與接受
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      外國(guó)文學(xué)研究“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”評(píng)述
      I Like Thinking
      淺析外國(guó)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中的模糊處理
      新媒體語(yǔ)境下外國(guó)文學(xué)經(jīng)典的傳播
      湖湘論壇(2015年4期)2015-12-01 09:30:23
      元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      方城县| 新绛县| 融水| 綦江县| 虎林市| 朝阳区| 时尚| 德安县| 大埔县| 永春县| 土默特右旗| 黔江区| 江油市| 黄石市| 项城市| 陵川县| 米易县| 扬州市| 沧州市| 兴城市| 繁峙县| 兖州市| 二连浩特市| 青海省| 彩票| 来安县| 扶风县| 云阳县| 南川市| 蕲春县| 伊宁县| 南陵县| 呈贡县| 荔波县| 资源县| 上林县| 乌恰县| 汝南县| 白城市| 通化市| 囊谦县|