1. 論文長(zhǎng)度為8,000—10,000字。書(shū)評(píng)為6,000字以內(nèi)。論文采用Word文檔格式。
2. 稿件構(gòu)成:中文題目、中文摘要(200字左右,包括全文的要點(diǎn):研究意義、過(guò)程、方法以及結(jié)論)、中文關(guān)鍵詞(3—5個(gè));英文題目、英文摘要、英文關(guān)鍵詞(3—5個(gè));正文、參考文獻(xiàn)。文章若為項(xiàng)目階段性成果須在首頁(yè)標(biāo)題處以腳注的形式標(biāo)明基金項(xiàng)目名稱和編號(hào)。
3. 附頁(yè):作者信息(姓名、工作單位、電話號(hào)碼、電子郵箱)。稿件正文中不出現(xiàn)表明作者身份的信息。
4. 正文:
(1)正文標(biāo)題獨(dú)占一行,用阿拉伯?dāng)?shù)字(從1開(kāi)始)表示為:1、1.1、1.1.1……2、2.1、2.1.1……。
(2)正文使用5號(hào)字;規(guī)定中文用宋體,英文、數(shù)字用Times New Roman字體。
(3)重要術(shù)語(yǔ)如果首次在國(guó)內(nèi)期刊上出現(xiàn),隨后須附上外文原文。
5. 文內(nèi)引用文獻(xiàn):
(1)文內(nèi)夾注的文獻(xiàn)在括號(hào)內(nèi)注明作者姓名、出版年,作者名和年份之 間加逗號(hào),年份之后冒號(hào)標(biāo)注頁(yè)碼。例如:(謝天振,2007:3)、(Nida,1978:98)。行文中的外文姓名翻譯成中文,如Venuti寫(xiě)作“韋努蒂”。
(2)同時(shí)參引多條的,按照出版年順序排列,之間用分號(hào)隔開(kāi),中文作者如(趙彥春,2005:87;王洪濤,2011:17);英文作者如(Lefevere,1998:52;Gambier,2010:415)。
(3)文獻(xiàn)作者兩人時(shí),中文作者如(王志勤、謝天振,2013:25);英文作者如(Saldanha & O’Brien,2013:136)。
(4)文獻(xiàn)作者三位及以上時(shí),僅列第一作者,其他作者用“等”“et al.”概括。例如:(錢理群等,1998:89)、(Gaspari et al.,2015:342)。
(5)轉(zhuǎn)引的文獻(xiàn),標(biāo)明轉(zhuǎn)引的出處,例如:(轉(zhuǎn)引自楊自儉,2001:7)。
6. 文尾參考文獻(xiàn):
(1)文獻(xiàn)條目中外文分開(kāi),外文在前,中文在后。外文以作者姓氏的字 母為序,中文以作者姓氏的漢語(yǔ)拼音為序。同一作者的不同文獻(xiàn)按照發(fā)表時(shí)間順序排列。同一作者同一年份的多篇文獻(xiàn),在年份后加小寫(xiě)英文字母a,b,c等以示區(qū)分。文獻(xiàn)條目前不標(biāo)注序列號(hào)。
(2)文中引用文獻(xiàn)應(yīng)在文尾全部列出,多名作者的情況要將作者全部列出。
(3)文尾參考文獻(xiàn)采用單倍行距,懸掛縮進(jìn)2.5字符。
(4)文尾參考文獻(xiàn)類型以字母標(biāo)識(shí)。其中期刊文章為J,學(xué)位論文為D,報(bào)紙文章為N,普通圖書(shū)(專著、譯著、教材等)為M,論文集為C,論文集或工具書(shū)中析出的文獻(xiàn)為A,其余類型的文獻(xiàn)為Z。電子參考文獻(xiàn)除文獻(xiàn)類型外,還需標(biāo)出載體類型,如在線期刊文章為J/OL,網(wǎng)上圖書(shū)為M/OL。
7. 文尾參考文獻(xiàn)樣例:
外文樣例——
(1)期刊論文:
SIMEONI D, 1998. The pivotal status of the translator’s habitus [J]. Target,10 (1):1-39.
(2)專著:
BASSNETT S, 2002. Translation studies (3rd ed.) [M]. London: Routledge.
SALDANHA G, O’ Brien S, 2013. Research methodologies in translation studies[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.
(3)編著/論文集:
VENUTI L, 2012. The translation studies reader (3rd ed.) [C]. London: Routledge.
PYM A, Shlesinger M, Jettmarová Z, 2006. Sociocultural aspects of translating and interpreting [C]. Amsterdam: John Benjamins.
(4)論文集論文:
LEFEVERE A, 1998. Translation practice(s) and the circulation of cultural capital:some Aeneids in English [C]//In BASSNETT S, LEFEVERE A, (Eds.),Constructing culture: essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters: 41-56.
(5)學(xué)位論文:
ASARE E K, 2001. An ethnographic study of the use of translation tools in a translation agency: implications for translation tool design [D]. Kent: Kent State University.
(6)譯著:
SHI N A, 1933. All men are brothers [M]. Buck P S, Trans. New York: The John Day Company.
(7)百科、詞典、手冊(cè)詞條:
GAMBIER, Y. 2010. Translation strategies and tactics [Z]//In GAMBIER Y, VAN DOORSLAER L, Handbook of translation studies. Amsterdam: John Benjamins:412-418.
(8)報(bào)紙文章:
NEWEY A, 2000. Review ofWhere the Sea Stands Still: New Poems[N]. New statesman, 2000-01-24.
(9)網(wǎng)絡(luò)資源:
Even-Zohar I, 1978. Papers in historical poetics [C/OL]. http://www. tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1978—Papers%20in%20Historical%20Poetics.pdf.
中文樣例——
(1)期刊論文:
王洪濤,2011. 建構(gòu)“社會(huì)翻譯學(xué)”:名與實(shí)的辨析[J]. 中國(guó)翻譯,(1):14-18.
(2)專著:
趙彥春,2005. 翻譯學(xué)歸結(jié)論[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社 .
錢理群,溫儒敏,吳福輝,1998. 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)三十年 (修訂本) [M]. 北京:北京大學(xué)出版社 .
(3)編著/論文集:
羅新璋,1984. 翻譯論集[C]. 北京:商務(wù)印書(shū)館 .
楊自儉,劉學(xué)云,1994. 翻譯新論[C]. 武漢:湖北教育出版社 .
(4)論文集論文:
朱志瑜,2011. 釋道安翻譯思想辨析[C]//王宏志.翻譯史研究2011. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社:1-16.
(5)學(xué)位論文:
鮑曉英,2014. 中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品美國(guó)譯介為例[D]. 上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) .
(6)譯著:
莎士比亞,1978. 李爾王[M]. 朱生豪,譯 . 北京:人民文學(xué)出版社 .
(7)百科、詞典、手冊(cè)詞條:
楊自儉,2011. 翻譯[Z]//方夢(mèng)之 . 中國(guó)譯學(xué)大辭典 . 上海:上海外語(yǔ)教育出版社 .7-8.
(8)報(bào)紙文章:
辛紅娟,2017. 中國(guó)典籍“誰(shuí)來(lái)譯”[N]. 光明日?qǐng)?bào),2017-02-11.
(9)網(wǎng)絡(luò)資源:
魯迅,1973. 彷徨[C/OL]. http://www. readers365. com/luxunquanji/ 04/index. htm.8. 論文中的注釋采用腳注形式。