• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      紐馬克文本類型理論視角下服裝文本翻譯研究

      2022-03-07 19:11:41張耀華劉麗韓蕊
      現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2022年6期

      張耀華 劉麗 韓蕊

      摘 要:隨著全球服裝產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,各國(guó)間的服裝知識(shí)交流愈加頻繁。服裝文本的翻譯需求與日俱增。本文以紐馬克文本類型理論為指導(dǎo),以交際翻譯為主要翻譯策略,并從詞匯和句法層面對(duì)服裝文本進(jìn)行翻譯研究,通過(guò)總結(jié)歸納服裝文本的翻譯技巧,以期提升服裝文本的翻譯質(zhì)量。

      關(guān)鍵詞:紐馬克文本類型理論;交際翻譯策略;服裝文本漢譯

      中圖分類號(hào):G4 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? ?doi:10.19311/j.cnki.16723198.2022.06.079

      0 引言

      為促進(jìn)中國(guó)服裝產(chǎn)業(yè)發(fā)展,無(wú)論是傳播與中國(guó)服裝相關(guān)的理念或文化,還是學(xué)習(xí)其他國(guó)家先進(jìn)的服裝知識(shí),與各國(guó)服裝行業(yè)間的交流十分重要。筆者選擇優(yōu)秀服裝文本進(jìn)行漢譯研究,以期為相關(guān)服裝文本翻譯實(shí)踐提供一定參考。

      1 紐馬克文本類型理論簡(jiǎn)介

      彼得·紐馬克將語(yǔ)言功能分為三種常見(jiàn)類型,即表達(dá)功能;呼喚功能和信息功能,并根據(jù)語(yǔ)言功能對(duì)文本類型進(jìn)行分類:表情類文本(包括嚴(yán)肅文學(xué)、自傳、隨筆等);信息類文本(包括教材、專業(yè)報(bào)告、報(bào)刊文章、學(xué)術(shù)論文(著)等);召喚類文本(包括告示、說(shuō)明書(shū)、廣告等)。

      紐馬克針對(duì)這三種不同的文本類型,提出語(yǔ)義翻譯與交際翻譯策略。語(yǔ)義翻譯要求譯者保留原文的語(yǔ)言形式,而交際翻譯重視原文信息的傳遞與讀者反應(yīng),而語(yǔ)義翻譯策略適合指導(dǎo)表達(dá)型文本翻譯,而交際翻譯策略適合指導(dǎo)信息型文本與號(hào)召型文本翻譯。

      筆者所選文本為服裝專業(yè)類書(shū)籍,其文本結(jié)構(gòu)與論文形式一致,參考文獻(xiàn)附在每章節(jié)末尾,故判斷該服裝類文本符合信息功能特點(diǎn),是典型的信息型文本,因此選擇紐馬克文本類型理論為理論指導(dǎo),確定交際翻譯策略指導(dǎo)所選文本的漢譯研究。

      2 服裝類文本的文本特點(diǎn)

      整體而言,所選服裝類文本的語(yǔ)言規(guī)范、用語(yǔ)正式;術(shù)語(yǔ)專業(yè);篇章邏輯明晰。

      就所選服裝文本的詞匯層面而言,筆者總結(jié)出四種詞匯特征:多詞綴詞,如:“-ity”:conformity(服裝貼合度);多合成詞,如:hangtag(吊牌);多縮略語(yǔ),如:“r.t.w.”(成衣)。

      而就句法層面而言,該服裝文本出現(xiàn)較多長(zhǎng)難句,多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。該文本多使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜、并列成分較多的長(zhǎng)句,且由于該文本多以陳述理論和事實(shí)為主,主語(yǔ)多為動(dòng)作、技巧,為使敘述客觀,常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

      3 紐馬克文本類型理論在服裝類文本的應(yīng)用

      3.1 詞匯層面

      3.1.1 服裝類專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯

      服裝文本通常使用意義明確的服裝專業(yè)術(shù)語(yǔ)、詞匯,能精確地表達(dá)所蘊(yùn)含的服裝信息。筆者為使譯文嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,多采用直譯法處理服裝專業(yè)類詞匯。這些服裝類術(shù)語(yǔ)的翻譯主要通過(guò)查詢服裝辭典和紡織服裝語(yǔ)料庫(kù)來(lái)確定。

      對(duì)所選服裝文本而言,通過(guò)直譯便可較好完成術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確漢譯。如所選文本出現(xiàn)的“Fast fashion”直譯為“快時(shí)尚”,“eco-fashion”直譯為“生態(tài)時(shí)尚”,“prototype garment”直譯為“原型服裝”等。

      此外,筆者還積極利用參考平行文本的方法,以求最大限度使術(shù)語(yǔ)漢譯更貼合中文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。

      3.1.2 詞義引申

      翻譯中的詞義引申是指在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,為適應(yīng)譯文表達(dá)或?qū)懽黠L(fēng)格的需要,對(duì)原詞意義進(jìn)行延伸,避免機(jī)械地逐字翻譯2。譯者需根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)境和表達(dá)習(xí)慣,將詞的本義翻譯成新的概念。

      例1 具體化引申

      原文: Some of the functional elements are easy care,extra-long hems and cuffs for hand-me-down or second-life concepts.

      譯文: 一些包括易護(hù)理、超長(zhǎng)下擺和袖口的服裝功能要素,符合“舊衣”或“二手衣物”的理念。

      為了更生動(dòng)、更具體地表達(dá)詞匯含義,關(guān)鍵一點(diǎn)是譯者需要把詞匯意義具體化。在翻譯過(guò)程中,譯者需將具有抽象意義的詞匯具體化為明確意義的詞,從而使句子更符合漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格3?!皊econd-life”一詞在該服裝文本語(yǔ)境中意指舊衣回收的環(huán)保理念。因此,該詞可具化為符合該語(yǔ)境的具象詞匯,即“二手衣物”,這樣中文讀者更易于領(lǐng)會(huì)原文傳達(dá)的服裝環(huán)保理念。

      例2 修辭引申

      原文: The planning preparation can betargeted and schools are more willing to cooperate,thus using their help is more practical.

      譯文: 規(guī)劃準(zhǔn)備工作要有的放矢,這樣學(xué)校也會(huì)更愿意與我們合作,因此利用他們的幫助要更為實(shí)際。

      英漢翻譯過(guò)程中,要想達(dá)到譯文增色的目的,翻譯除了要真實(shí)要反映源語(yǔ)文本的內(nèi)容外,還需注意修辭的適當(dāng)運(yùn)用,增強(qiáng)譯文的藝術(shù)氛圍。原文“targeted”一詞意在強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)備工作要有重點(diǎn)。而將該詞翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮目標(biāo)語(yǔ)言中是否有與之對(duì)應(yīng)的文化負(fù)載詞匯。據(jù)此,筆者將該詞譯為與之對(duì)應(yīng)含義的漢語(yǔ)成語(yǔ)“有的放矢”,不僅完整地表達(dá)了原文準(zhǔn)備工作要“有針對(duì)性”內(nèi)涵,還符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),體現(xiàn)了交際翻譯“重效果”的翻譯原則,使行文更為生動(dòng)。

      例3 深化引申

      原文: Utility ofclothing-to protect from weather harshness and for modesty;

      譯文: 服裝實(shí)用性—保護(hù)人體免受惡劣天氣影響,并用于遮羞;

      在翻譯過(guò)程中,由于不同民族有不同的思維邏輯和表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)很難直接引申某些詞匯含義,需要譯者深挖詞義內(nèi)涵,并根據(jù)源文本語(yǔ)境解釋詞義?!癿odesty”原意為謙虛、謙遜。而在該服裝文本語(yǔ)境內(nèi),該詞意在表示“通過(guò)穿衣遮蔽身體”。此處,該詞用于反映服裝功能,可將其譯為“遮羞”,使譯文更符合中文讀者的邏輯思維。

      3.1.3 詞類轉(zhuǎn)換

      由于英漢的構(gòu)詞與用詞方法有明顯差異,因此譯者并不總是逐字翻譯,有時(shí)需進(jìn)行必要的詞性轉(zhuǎn)換,以彌補(bǔ)英漢翻譯過(guò)程中的思維文化差異3。

      例4 名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞

      原文: Too many sizes to choose from will create confusion for customers and lead to frustration in finding the right size.

      譯文: 可供選擇的尺寸過(guò)多會(huì)給顧客造成困惑,使其在找尋合身尺碼時(shí)受挫。

      英語(yǔ)中大量具有動(dòng)作意義的名詞及由動(dòng)詞衍生的名詞在漢譯時(shí)往往可譯為動(dòng)詞。源文本中“frustration”本身是名詞,意為“挫折;失意”??紤]到語(yǔ)言之間的差異性,該詞在漢譯時(shí)需轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞“受挫”。如此翻譯可反映客戶的動(dòng)態(tài)心理感受,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及語(yǔ)言習(xí)慣。

      例5 形容詞轉(zhuǎn)換為名詞

      原文: The reformation of children’s clothing signaled that clothing was becoming more practical and functional for school-aged children.

      譯文: 童裝的結(jié)構(gòu)改良表明,對(duì)學(xué)齡兒童而言,其服裝正變得更具實(shí)用性和功能性。

      在英漢翻譯過(guò)程中,一些強(qiáng)調(diào)具體對(duì)象屬性并充當(dāng)表語(yǔ)的形容詞可譯成名詞4。在英漢翻譯過(guò)程中,一些強(qiáng)調(diào)具體對(duì)象屬性并充當(dāng)表語(yǔ)的形容詞可以翻譯成名詞。同時(shí),紐馬克交際翻譯讓譯者在翻譯過(guò)程中有一定自由度,可根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和交際目的需要,在一定程度上優(yōu)化源文本信息。筆者將形容詞“practical and functional”轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)名詞“實(shí)用性和功能性”,使譯文更具可讀性。

      3.2 句法層面

      3.2.1 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)主動(dòng)處理

      由于該服裝文本通常以陳述理論、事實(shí)為主,主語(yǔ)多為動(dòng)作或技術(shù),因此為使該類文本的敘述客觀,所選服裝文本常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而在漢譯時(shí),為符合中文讀者思維、表達(dá)習(xí)慣,需注意將其主動(dòng)處理。

      例6 原文:Transformations were seen slowly in the beginning of children’s clothing manufacturing.

      譯文:在童裝制造的初期,變革是緩慢的。

      分析:該句中主語(yǔ)為動(dòng)作“Transformations (變革)”,如將其直譯為“變革被緩慢地看見(jiàn)”,不符合漢語(yǔ)思維。此處,筆者將“童裝制造”譯作該句主語(yǔ),將副詞“slowly”轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)形容詞“緩慢的”修飾名詞“變革”,從而完成該句的主動(dòng)處理,使譯文更加簡(jiǎn)潔、通順。

      例7 原文:Attention should be given to the seam selection for active parts of the garments for better quality garments.

      譯文:為追求更好地服裝質(zhì)量,制造商應(yīng)注意服裝活動(dòng)部位的接縫選擇。

      該實(shí)例同樣以有動(dòng)詞實(shí)意的名詞“Attention”作該句的主語(yǔ)。然而在主動(dòng)處理過(guò)程中,根據(jù)上下文可發(fā)現(xiàn)此處“注意”動(dòng)作的發(fā)出者應(yīng)為“制造商”。因此,筆者增譯主語(yǔ)“制造商”,并將由介詞“for”引導(dǎo)的目的狀語(yǔ)前置翻譯,以確保譯文便于中文讀者所理解。

      3.2.2 拆譯法

      拆譯法是指英漢翻譯過(guò)程中,將長(zhǎng)句的修飾語(yǔ)或從句拆分成幾個(gè)較短的短句,使譯文更加連貫。所選服裝文本在句式上多使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜,并列成分、連接詞較多的長(zhǎng)句。筆者靈活運(yùn)用拆譯法保證長(zhǎng)句漢譯的流暢性及通讀性。

      例8 原文:Those factories made clothing that would be sold through catalogs and today clothing is sold online where customers can buy items using a computer or they can still order over the telephone.

      譯文:以前,那些廠制服裝通過(guò)產(chǎn)品目錄銷售?,F(xiàn)如今,服裝在網(wǎng)上出售,客戶可使用電腦購(gòu)買,也可撥打電話訂購(gòu)。

      該實(shí)例的長(zhǎng)句主要是由“and”連接的兩個(gè)復(fù)合句,是典型的并列復(fù)合句。利用拆譯法可將兩個(gè)并列成分于“and”處斷句,并將該連接詞省譯。此外,觀察原句時(shí)態(tài)可發(fā)現(xiàn)兩個(gè)并列成分時(shí)態(tài)并不一致,前者為過(guò)去式,后者為一般現(xiàn)在時(shí)。筆者在前者增譯“以前”,與后者“現(xiàn)如今”形成對(duì)照,讓中文讀者明晰兩個(gè)分句的時(shí)態(tài)差異。從而使該長(zhǎng)句譯文簡(jiǎn)潔通順,前后對(duì)照,增強(qiáng)譯文可讀性。

      4 結(jié)語(yǔ)

      本論文主要探討了在紐馬克的文本類型理論指導(dǎo)下,運(yùn)用適用于所選服裝文本的交際翻譯策略和技巧解決服裝翻譯中遇到的問(wèn)題。筆者希望通過(guò)此次研究,能為更多研究者提供研究思路、方法,譯出更多服裝題材的書(shū)籍。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Newmark P. Approaches to Translation[M]. New York:Prentice Hall,1981.

      [2]徐敏娜,駱敏.引申手法在翻譯中的應(yīng)用[J].科技信息,2008.

      [3]劉宓慶.文體與翻譯[M].增訂版.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

      [4]錢玉蘭.英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換譯法研究[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013.

      郯城县| 绥芬河市| 仁布县| 南平市| 炉霍县| 韩城市| 专栏| 镇平县| 阳山县| 准格尔旗| 桐乡市| 汉川市| 许昌市| 大姚县| 滕州市| 河曲县| 江孜县| 琼海市| 海淀区| 凤阳县| 盐边县| 丰顺县| 县级市| 盐边县| 大厂| 河东区| 正镶白旗| 吴忠市| 方城县| 青岛市| 保德县| 三河市| 灵川县| 监利县| 巫溪县| 綦江县| 泾川县| 星座| 澄江县| 晋宁县| 博罗县|