羅海燕 岳 婧 李海燕
(亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 亳州 236800)
本世紀(jì)初,胡庚申教授基于達(dá)爾文進(jìn)化論的核心思想和中國(guó)古代“天人合一”、“中庸之道”、“以人為本”和“整體綜合”為特征的哲學(xué)基礎(chǔ),構(gòu)建了生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)的理論框架,系統(tǒng)探討了翻譯生態(tài)、翻譯文本和“翻譯群落”生態(tài)及其相互作用和相互關(guān)系[1]。在被視為生態(tài)翻譯學(xué)初期發(fā)展研究成果的“翻譯適應(yīng)選擇論”中,翻譯被定義為“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)”[1]?!胺g生態(tài)環(huán)境”指的是“原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界”,既是語(yǔ)言、文化、交際以及作者、譯者等互聯(lián)互動(dòng)的整體,也是譯者和譯文需要適應(yīng)的多種因素的集合[2]。而翻譯的過(guò)程是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的“選擇”,翻譯的原則是多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,翻譯的方法是“三維”(語(yǔ)言維、交際維、文化維)適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[2]。因此,翻譯生態(tài)學(xué)是立足于翻譯生態(tài)和自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,以生態(tài)視角縱觀翻譯的研究范式[2]。
十幾年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)理論和實(shí)踐的研究取得了一定進(jìn)展。如:天津理工大學(xué)許建忠教授所著的《翻譯生態(tài)學(xué)》對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的理論進(jìn)行了較為全面的闡釋;清華大學(xué)王寧教授從解構(gòu)主義的認(rèn)知視角,提出生態(tài)翻譯學(xué)具有解構(gòu)和建構(gòu)的雙重意義;何姍等從旅游文本翻譯、商務(wù)合同翻譯等方面做了實(shí)踐研究。經(jīng)過(guò)近 20 年的不斷發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)這一學(xué)科在理論體系和實(shí)踐應(yīng)用方面均呈現(xiàn)方興未艾的趨勢(shì)。
華佗五禽戲(以下簡(jiǎn)稱“五禽戲”)是東漢末年神醫(yī)華佗(安徽亳州人)在前人導(dǎo)引術(shù)的基礎(chǔ)上,結(jié)合中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)理論的陰陽(yáng)、五行、臟象、經(jīng)絡(luò)和氣行的原理,模仿虎、鹿、熊、猿、鳥(niǎo)五種動(dòng)物生活習(xí)性和神態(tài)創(chuàng)編的養(yǎng)生醫(yī)療功法。有關(guān)記載最早見(jiàn)于西晉時(shí)陳壽的《三國(guó)志 華佗傳》:“吾有一術(shù),名五禽之戲:一曰虎,二曰鹿,三曰熊,四曰猿,五曰鳥(niǎo)。亦以除疾,兼利蹄足,以當(dāng)導(dǎo)引”[3]。相傳華佗弟子吳晉因堅(jiān)持練習(xí)五禽戲,“年九十余,耳聰目明,齒牙完整”[3]。 現(xiàn)代醫(yī)學(xué)研究證明,華佗五禽戲不僅使人體的肌肉和關(guān)節(jié)得以舒展,而且有益于提高肺與心臟功能,改善心肌供養(yǎng)量,提高人體免疫力,是中國(guó)“治未病”最好的方式之一。2011年,安徽亳州“華佗五禽戲” 被列入國(guó)務(wù)院頒布的第三批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)目錄。亳州華佗五禽戲傳人也不斷出訪美洲、歐洲等西方國(guó)家傳播五禽戲。同時(shí),五禽戲作為中國(guó)傳統(tǒng)體育和旅游文化品牌,為“一帶一路”的節(jié)點(diǎn)城市、五禽戲的發(fā)源地安徽亳州積極打造“世界中醫(yī)藥之都”做出了巨大貢獻(xiàn)。
1.2.1 翻譯成果少
中國(guó)知網(wǎng)顯示,以“五禽戲”、“翻譯”為關(guān)鍵詞的論文僅有10多篇,主要是關(guān)于五禽戲戲名翻譯、個(gè)別中醫(yī)詞匯的翻譯等,目前沒(méi)有一本完整的五禽戲的翻譯書籍。雖然國(guó)家體育總局翻譯了一本《健身氣功五禽戲》,但是這個(gè)經(jīng)過(guò)簡(jiǎn)化了的五禽戲版本和傳統(tǒng)華佗五禽戲有較大差異。目前五禽戲翻譯研究狀況和成果與其國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的地位和它在國(guó)外的傳播程度極不相稱。
1.2.2 翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一
現(xiàn)有翻譯資料顯示,即便對(duì)五禽戲的名稱翻譯也存在意譯和拼音兩種:five-animal game 或five-animal play和Wuqinxi;而對(duì)于習(xí)練要領(lǐng)、習(xí)練功能中涉及到的經(jīng)絡(luò)、穴位等典型中醫(yī)詞匯,更存在翻譯不規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一、各說(shuō)各話的現(xiàn)象。這既不利于習(xí)練者學(xué)習(xí),也不利于翻譯語(yǔ)言的規(guī)范和統(tǒng)一。
1.2.3 文化內(nèi)涵翻譯不到位
作為傳統(tǒng)氣功和導(dǎo)引術(shù),五禽戲的語(yǔ)言,如對(duì)練功要領(lǐng)、習(xí)練功能的描述不僅涉及中醫(yī)、哲學(xué)、天文地理等方面。其習(xí)練動(dòng)作明確了五禽與五行、五臟的對(duì)應(yīng)關(guān)系,有“外練五禽、內(nèi)治五臟”的意義,體現(xiàn)了道法自然、天人合一的中國(guó)健身文化的內(nèi)涵。這或許也是五禽戲在對(duì)外推廣宣傳中沒(méi)有充分達(dá)到交際目的的原因?,F(xiàn)有知網(wǎng)相關(guān)論文對(duì)于五禽戲翻譯鮮有文化角度的研究成果,這顯然遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足以傳遞五禽戲的真正內(nèi)涵。
本研究以華佗五禽戲第57代傳人劉時(shí)榮編著,人民體育出版社2003年出版的《古本新探華佗五禽戲》[4]為藍(lán)本,通過(guò)對(duì)習(xí)練要領(lǐng)、習(xí)練功能漢英翻譯中語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇,以期達(dá)到原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)的生態(tài)平衡。
語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過(guò)程中在不同方面、不同層次上對(duì)語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,包括詞語(yǔ)的選擇、句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整和修辭風(fēng)格的轉(zhuǎn)換等[2]。
2.1.1 五禽戲英譯中名詞的適應(yīng)性選擇
重選他詞。如虎戲的習(xí)練功能為“強(qiáng)力、壯骨、益髓”,“骨” 和“髓”按照西醫(yī)詞匯可譯為bone和marrow,但是從生理和練功的角度,“髓”是無(wú)法通過(guò)習(xí)練達(dá)到強(qiáng)壯的,應(yīng)替代譯為strengthen muscles and bones 。熊戲的習(xí)練功能之一為“補(bǔ)脾土”,中醫(yī)以五行之說(shuō)釋五臟,脾屬土,脾土即脾臟。因此,不可直譯為spleen earth,用spleen替代,譯為invigorate or replenish the spleen。
2.1.2 五禽戲英譯中動(dòng)詞的適應(yīng)性選擇
句式結(jié)構(gòu)的重構(gòu)?!笆娼?jīng)活絡(luò)”中的“舒”和“活”,意義為“舒展”和“舒活”,兩者幾乎是一個(gè)意義的兩種表達(dá),不妨譯成:soothe and relax tendons or collaterals,如此,改變短語(yǔ)的結(jié)構(gòu),把動(dòng)詞作為重點(diǎn)突出出來(lái),更能強(qiáng)調(diào)的是“舒”和“ 活”的功能。同樣,“強(qiáng)筋健骨”中的“強(qiáng)”和“健”也是一個(gè)意義的兩種表達(dá),如果譯為invigorate tendons and strengthen bones,既沒(méi)有必要,也稍顯啰嗦。譯成一個(gè)動(dòng)詞“strengthen”引導(dǎo)的軛式結(jié)構(gòu)strengthen tendons and bones,更簡(jiǎn)潔達(dá)意。
翻譯家王佐良先生認(rèn)為“翻譯的最大困難就在于兩種文化的不同”[5]。翻譯適應(yīng)選擇論中的文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的選擇與闡釋,克服由于文化差異造成的障礙[2]。五禽戲中含有中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)文化和氣功的典型概念,如何體現(xiàn)其特色是文化維層面轉(zhuǎn)化的難題。
一是補(bǔ)譯法?!皦涯憵狻弊g為tonify gallbladder qi,比按照字面意義make gallbladder qi stronger更能體現(xiàn)其中醫(yī)意義,但是對(duì)不了解中醫(yī)的讀者依然無(wú)法充分理解其“膽氣不足,膽虛氣怯”的內(nèi)涵。因此,補(bǔ)譯為:gallbladder qi deficiency, gallbladder deficiency with timidity。補(bǔ)譯的目的是實(shí)現(xiàn)從語(yǔ)言到文化的適應(yīng)性選擇,彌補(bǔ)缺失的中醫(yī)概念和文化內(nèi)涵,幫助讀者理解語(yǔ)言更解讀中醫(yī)文化。
二是拼音法。關(guān)于“陰、陽(yáng)、氣和穴位”的拼音翻譯,也是文化的需要。如虎戲中的意守“命門”,如果直譯作life gate,和猿戲中“意守中宮(指臍內(nèi))”,中宮如直譯為“middle palace”,則會(huì)引起很大的誤解。所以均按漢語(yǔ)拼音譯為mingmen, zhonggong,這種簡(jiǎn)單的音譯在語(yǔ)言維上突出了中文特有的概念。
交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得到體現(xiàn)[2]。
《古本新探華佗五禽戲》中對(duì)習(xí)練功能“動(dòng)靜結(jié)合”的描述是: “動(dòng)與靜是對(duì)立的統(tǒng)一”,“動(dòng)”指形體上的動(dòng)(外動(dòng))與內(nèi)氣上的動(dòng)(內(nèi)動(dòng)),靜指形體的靜(身靜、外靜)和精神上的靜(心靜、內(nèi)靜)。動(dòng)是基本的,靜是相對(duì)的。就其實(shí)質(zhì)來(lái)說(shuō),練功就是要激發(fā)和調(diào)整人體內(nèi)的生理功能,使它更好地“動(dòng)”起來(lái),起到平衡陰陽(yáng)、調(diào)和氣血、疏通經(jīng)絡(luò)的作用。筆者嘗試翻譯如下:
Dynamic and static combination:Movement and stillness are the unity of opposites. Movement refers to both physical movement (external movement) and qi movement (internal movement), and stillness refers to both static body (external) and static mind (internal). Movement is basic while stillness is relative. In essence, practicing is to stimulate and adjust the physiological functions of the human body, so that it can play a role in balancing Yin and Yang, harmonizing Qi and blood, and dredging meridians.
五禽戲習(xí)練要領(lǐng)的語(yǔ)言表達(dá)形式多為四字構(gòu)成,句法上符合中醫(yī)概念的高度凝練特點(diǎn),語(yǔ)義上簡(jiǎn)潔豐富卻又稍有晦澀。這段話對(duì)于“動(dòng)與靜”的描述含有哲學(xué)意義上的辯證統(tǒng)一,加之“內(nèi)氣、陰陽(yáng)、氣血和經(jīng)絡(luò)”等中醫(yī)概念,對(duì)于國(guó)外的習(xí)練者理解起來(lái)的難度不言而喻。因此,在語(yǔ)言維和文化維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,做好交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換尤其重要。譯文凸顯明顯生硬的翻譯痕跡,很難實(shí)現(xiàn)交際的目的?!皠?dòng)靜結(jié)合”譯為dynamic and static combination,字面上的意義是矛盾的,這種翻譯無(wú)疑會(huì)讓習(xí)練者不知所云。如果采用意譯加解釋的翻譯方法,譯為physical movement integrating with calm mood,雖然字面結(jié)構(gòu)不夠?qū)ΨQ,但是對(duì)習(xí)練者更易理解和掌握。譯文里“動(dòng)指形體上的動(dòng)(外動(dòng))與內(nèi)氣上的動(dòng)(內(nèi)動(dòng)),靜指形體的靜(身靜、外靜)和精神上的靜(心靜、內(nèi)靜)”一段的翻譯,簡(jiǎn)潔的字面意義和句式結(jié)構(gòu)較為對(duì)稱,但是只限表面意義的翻譯,讀起來(lái)也是較為生澀難懂。修改為:Dynamic exercises may involve both the body (external movement) and internal qi (internal movement), and similarly static exercises may be either physical (bodily or external stillness) or mental (mind or internal stillness). 在翻譯完這段文字后最好再補(bǔ)譯:By combining dynamic with static exercises, the practicer can achieve much better results,以突出“動(dòng)靜結(jié)合”的作用。如此,在語(yǔ)言維和文化維適應(yīng)性選擇的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
正如文章開(kāi)始所述,由于翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),而翻譯生態(tài)環(huán)境又是由多個(gè)維度多種元素構(gòu)成的,事實(shí)上,在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言的、文化的和交際的等因素往往相互交織,很難截然分開(kāi)的[2]。作為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的華佗五禽戲,千百年來(lái)經(jīng)歷著歲月的洗禮和考驗(yàn),依然在惠及著大眾的生命健康,現(xiàn)代文明社會(huì)中更需要大力普及推廣、發(fā)揚(yáng)傳承五禽戲。用翻譯適應(yīng)選擇的方法對(duì)五禽戲的翻譯擇善而從,實(shí)現(xiàn)原文和譯文,譯者與作者、讀者,譯文與譯語(yǔ)文化等翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧,讓翻譯工作者講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)文化。
安徽水利水電職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2022年1期