• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語新聞導(dǎo)語的翻譯策略

      2022-03-17 06:57:27郭影平
      英語教師 2022年12期
      關(guān)鍵詞:導(dǎo)語漢語英語

      賴 雯 郭影平

      引言

      新聞導(dǎo)語是整篇新聞的濃縮與精華,是新聞報道最重要的部分。新聞導(dǎo)語通常有兩大作用:一是呈現(xiàn)新聞報道中最重要的信息和最精彩的部分,二是幫助讀者判斷對后面的報道是否感興趣,從而決定是否繼續(xù)讀。因此,英語新聞導(dǎo)語的漢譯質(zhì)量對國內(nèi)讀者閱讀國際新聞、獲取重要資訊、了解相關(guān)領(lǐng)域的最新發(fā)展成果、培養(yǎng)全球視野具有十分重要的意義。本研究對英語新聞導(dǎo)語的翻譯策略作一定探究,旨在促進英語新聞導(dǎo)語漢譯質(zhì)量的提升。

      一、文獻綜述

      很多專家、學(xué)者研究過英語新聞導(dǎo)語的翻譯策略。曾慶豐(1999)按照英語新聞導(dǎo)語的信息結(jié)構(gòu)探究了英語新聞導(dǎo)語的翻譯策略。陳明瑤(2001)探討過中英導(dǎo)語詞序排列與表達方式的差異性,并按照新聞導(dǎo)語的大致分類提出了相應(yīng)的翻譯策略。鐘嵐(2002)對英語導(dǎo)語中的詞匯類型進行劃分,從詞匯類別入手探討了英語新聞導(dǎo)語的翻譯方法。劉其中(2004)提出了英語新聞導(dǎo)語漢譯過程中應(yīng)注意的四個問題。譚瑋(2008)分析了漢英兩種導(dǎo)語在寫作形式上表現(xiàn)出的差異性,并根據(jù)其差異性提出了相應(yīng)的翻譯策略。譚衛(wèi)國、蔡龍權(quán)(2008)根據(jù)新聞導(dǎo)語的不同類型探討了新聞導(dǎo)語的翻譯方法,但是并沒有探討不同類別導(dǎo)語的具體翻譯策略。肖妮(2011)從語言文化與思維方式差異的角度探討了英語新聞導(dǎo)語的翻譯技巧。姚娟(2013)以目的論為指導(dǎo)原則,根據(jù)翻譯的目標與預(yù)期功能提出了三種新聞導(dǎo)語翻譯策略。以上學(xué)者的研究成果對英語新聞導(dǎo)語的漢譯實踐具有一定的指導(dǎo)意義。本研究嘗試以新聞導(dǎo)語類別為基礎(chǔ),探討英語新聞導(dǎo)語的漢譯策略。

      二、新聞導(dǎo)語的定義、特點和分類

      (一)新聞導(dǎo)語的定義

      導(dǎo)語是新聞報道的核心部分,其目的是歸納新聞內(nèi)容,引導(dǎo)讀者閱讀。美國新聞學(xué)者布萊恩和喬治等(Brian&George,et al.1992)在 News Reporting and Writing一書中給新聞導(dǎo)語的定義:“陳述新聞中最重要事實的段落,為整篇新聞報道定調(diào),像廣告一樣介紹新聞的主要內(nèi)容,傳達新聞中最重要的信息?!北狙芯空J為新聞導(dǎo)語是位于新聞報道開頭幫助讀者閱讀新聞的關(guān)鍵性段落,是新聞最重要的部分,也是新聞報道主要內(nèi)容的概括和濃縮。

      (二)新聞導(dǎo)語的特點

      一則好的新聞導(dǎo)語一般具有以下三個特點:(1)內(nèi)容新穎,信息量大。新聞導(dǎo)語要呈現(xiàn)最新的新聞事實,用簡潔明了的文字告知讀者新聞的六要素。(2)簡潔明了,高度精練。新聞導(dǎo)語通常是整篇新聞報道的濃縮,語言簡潔,結(jié)構(gòu)清晰。(3)語言生動形象,內(nèi)容吸引讀者。只有這樣,才能激發(fā)讀者的閱讀興趣,使其保持長久的閱讀動力。

      (三)新聞導(dǎo)語的分類

      眾多學(xué)者根據(jù)不同的標準對新聞導(dǎo)語的分類也不同。曾慶豐(1999)根據(jù)報道的信息層次把新聞導(dǎo)語分為兩大類:單項新聞事實導(dǎo)語和多項新聞事件導(dǎo)語。布萊恩·布魯克斯和喬治·肯尼迪等(1992)把新聞導(dǎo)語分為四類:直接指出新聞人物的導(dǎo)語、不直接指出人物的導(dǎo)語、總結(jié)性導(dǎo)語、多成分導(dǎo)語。

      張?。?004)把新聞導(dǎo)語分為12類:概括性導(dǎo)語、主要事實導(dǎo)語、描寫性導(dǎo)語、直呼式導(dǎo)語、引語式導(dǎo)語、懸念式導(dǎo)語、延緩式導(dǎo)語、對比式導(dǎo)語、提問式導(dǎo)語、軼事式導(dǎo)語、復(fù)合式導(dǎo)語、標簽式導(dǎo)語。許明武(2003)根據(jù)不同的標準對導(dǎo)語作了不同的分類。根據(jù)時間遠近,把導(dǎo)語分為直接式導(dǎo)語和延緩式導(dǎo)語;根據(jù)選取的事實,把導(dǎo)語分為概述型導(dǎo)語、描述性導(dǎo)語、評論性導(dǎo)語和櫥窗型導(dǎo)語。學(xué)者的導(dǎo)語分類都有一定的道理。為了方便英語新聞導(dǎo)語的漢譯實踐、實現(xiàn)最佳傳播效果,本研究把新聞導(dǎo)語分為三大類別:單成分式導(dǎo)語、多成分式導(dǎo)語和故事式導(dǎo)語。

      三、漢英新聞導(dǎo)語的異同

      漢英新聞導(dǎo)語的相同之處主要體現(xiàn)在三個方面:(1)位置相同,都是新聞報道的開頭一段或兩段;(2)作用相同,都是新聞內(nèi)容的歸納和總結(jié);(3)目的相同,都是快速告知讀者新聞重點,激發(fā)其閱讀興趣。漢英新聞導(dǎo)語還存在一些不同點,主要體現(xiàn)在以下幾個方面。

      (一)靜態(tài)與動態(tài)

      英語新聞導(dǎo)語中多用介詞與名詞體現(xiàn)靜態(tài)的特點。漢語新聞導(dǎo)語中多動詞和副詞體現(xiàn)動態(tài)的特點。

      例 1(a):WASHINGTON(Reuters)—The uncanny resemblance between features on Europa’s frozen surface and a landform in Greenland that sits atop a sizable pocket of water are providing intriguing new indications that this moon of Jupiter may be capable of harbor life.

      例1(b):《中國日報》——在跨越了森林、城鎮(zhèn)并經(jīng)歷了大象離群、匯合甚至是出生后,云南象群行進的腳步依然沒有停下。而象群的故事也隨著它們的步伐,打破語言和國界限制,登上了外國主流媒體。

      例1(a)英語新聞導(dǎo)語共40個單詞,但僅僅出現(xiàn)了sits和providing這兩個動詞。其余用形容詞sizable、intriguing、capable等表示行為動作,體現(xiàn)了英語新聞導(dǎo)語的靜態(tài)特點。例1(b)漢語新聞導(dǎo)語出現(xiàn)了“跨越”“經(jīng)歷”“匯合”“停下”“打破”等多個動詞,激發(fā)讀者的想象力,讓其直面新聞事件發(fā)生的整個過程。

      (二)時效性與可靠性

      英語新聞導(dǎo)語中提示新聞來源的部分通常位于導(dǎo)語的末尾,除非是重要的新聞來源可能會考慮放在前面。漢語新聞導(dǎo)語中的新聞來源部分則通常置于句首,以突出新聞的可靠性。

      例 2 (a):(Reuters)—Amazon.com Inc will let individual teams decide for how many days corporate employees would be expected to work from office in a week,Chief Executive Officer Andy Jassy said in a message to employees on Monday.

      例2(b):據(jù)中國影業(yè)觀察人士表示,中國抗美援朝史詩大片《長津湖》有望挽救國內(nèi)低迷的夏季檔,并“很有可能”擊敗曾創(chuàng)下紀錄的動作片《戰(zhàn)狼 2》。

      例2(a)英語新聞導(dǎo)語將消息來源“Chief Executive Officer Andy Jassy said in a message to employees on Monday”放在結(jié)尾,因為英語新聞注重內(nèi)容的時效性,優(yōu)先呈現(xiàn)消息,以便讀者快速掌握報道內(nèi)容,將次要信息放在后面。例2(b)漢語新聞導(dǎo)語則先呈現(xiàn)信息來源“據(jù)中國影業(yè)觀察人士表示”,強調(diào)信息的可靠性,在后面提供報道內(nèi)容。這符合漢語“尾重”的語言特點。

      (三)簡潔性與詳細性

      漢英新聞導(dǎo)語在字數(shù)和內(nèi)容上也略有不同。英語新聞導(dǎo)語通常只有一個句子,而漢語新聞導(dǎo)語則由2—3個句子組成。

      例 3(a):PARIS—From lawyers in Pairs to factory workers in China and bodyguards in Columbia,the ranks of the jobless are swelling rapid across the globe.

      例3(b):《中國日報》——大雪紛紛飄落,酥油燈明亮如星辰,青藏鐵路邊。頭發(fā)花白的藏族姐弟央金與索朗還如年輕時一樣,等待著鐵道兵親人的歸來。為紀念改革開放40周年暨青藏鐵路建成通車12周年,2018年,國家大劇院打造的原創(chuàng)民族舞劇《天路》首演。

      例3(a)英語新聞導(dǎo)語只用了一句話介紹全球失業(yè)的情況,并未補充引起該事件的原因等背景信息,簡潔明了。這是由英語新聞導(dǎo)語注重簡潔性決定的。例3(b)漢語新聞導(dǎo)語用了三個句子介紹了國家大劇院民族舞劇首演這一事實,同時補充了歌舞劇的場景設(shè)計與歷史意義等內(nèi)容,非常詳細,不僅能讓讀者了解新聞內(nèi)容,還能達到吸引觀眾前來觀看節(jié)目的目的。

      四、英語新聞導(dǎo)語的翻譯策略

      如上文所述,漢英新聞導(dǎo)語差異總的來說是語言和信息位置方面的差異。下面從語言分析入手,探討英語新聞導(dǎo)語的漢譯策略。

      英語新聞報道按照事件的性質(zhì)分為硬新聞(hard news)與軟新聞(soft news)。前者指題材比較嚴肅、具有一定時間性的純客觀事實報道,語言風(fēng)格嚴肅、用詞嚴謹。后者指時間性不強、帶有解釋性的新聞報道,語言風(fēng)格活潑、文字優(yōu)美、人情味濃郁。一般來說,硬新聞多用單成分式導(dǎo)語和多成分式導(dǎo)語,軟新聞多用故事式導(dǎo)語。因此,譯者應(yīng)根據(jù)不同類別的新聞導(dǎo)語采取不同的漢譯策略。

      (一)單成分式導(dǎo)語(Single-element lead)

      單成分式導(dǎo)語也叫單項新聞事實導(dǎo)語,指只有一個新聞事實或事件的導(dǎo)語,通常不提供新聞背景,因為該背景是被一般讀者熟知的。偶爾提供相關(guān)背景,也僅限于新聞事件發(fā)生的時間、地點、原因或新聞人物的身份,不涉及其他新聞事實。

      例 4:The director general of the World Health Organization,Mr.Halfdan Mahler,predicted that up to 100 million people world-wide may become infected with the AIDS virus in the next four or five years and that by that time it would cost at least$1.5 billion a year to counteract the disease,when virus may vary as time goes and become harder to control.

      譯文:世界衛(wèi)生組織執(zhí)行長官Halfdan Mahler先生預(yù)言在今后的四五年內(nèi)全世界將可能有1億人感染艾滋病;屆時,由于艾滋病毒有可能變異,難控制,每年可能需要投入15億美元來對付它。

      例 5:China will restrict organ transplants for foreigners coming to China as tourists,promising priority to sick Chinese and demanding that patients from other countries seek official approval,the government announced on Tuesday.(Reuters,July 3,2007)

      譯文:新華社北京7月3日電衛(wèi)生部發(fā)布“有關(guān)境外人員申請人體器官移植問題的通知”規(guī)定,中國人體器官移植優(yōu)先滿足中國公民需要,給外國人實施人體器官移植須經(jīng)所在省級衛(wèi)生行政部門同意。

      例4是一個單成分式導(dǎo)語,不過用一個較長的前置定語“The director general of the World Health Organization”解釋說明主要人物的身份。將這個補充說明的前置定語翻譯為獨立的句子,符合漢語句子簡短、語義明晰的特點。此外,原文中出現(xiàn)了兩個錯綜復(fù)雜的時間——一個表示過去,一個表示將來,譯者按照漢語的時間順序翻譯,比較符合漢語的語言邏輯。例5也是一個單成分式導(dǎo)語,用一句話介紹了新聞發(fā)生的時間、地點及主要事件。

      總之,單成分式新聞導(dǎo)語的翻譯原則是按照事件發(fā)生的先后順序或者因果邏輯關(guān)系,先分析句子結(jié)構(gòu),然后對拆分之后的每個短句添加主語,或者關(guān)系連詞,再用逗號隔開變成中文的“流水句”。

      (二)多成分式導(dǎo)語(Multiple-element lead)

      多成分式導(dǎo)語指一個導(dǎo)語中包含多個有價值的或重要性相同的新聞事實,同時提供豐富的背景信息,介紹新聞事件發(fā)生的時間、地點、原因、結(jié)果及主要人物,也可能在文中穿插某些讀者已知的信息。多成分式導(dǎo)語的句法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,有的是主從復(fù)合句,有的是擴展的簡單句。

      例 6:LOS ANGELES—A moderate earthquake,the largest in Southern California since 1999,stuck 35 miles east of downtown Los Angeles on Tuesday morning.It swayed buildings and tossed food off grocery store shelves,but there were no reports of major injuries or damage.

      譯文:洛杉磯消息:星期二早晨洛杉磯市中心東面35英里處發(fā)生了中等級強度的地震。這是1999年以來南加州最大的一次地震。大樓有明顯的晃動,雜貨店里的貨物被甩出貨架,但沒有人員傷亡和財產(chǎn)損失的報道。

      例7:SUVA,F(xiàn)iji(Reuters)—The death toll from floods in this South Pacific island nation rose to 11 and 9 000 people were being sheltered in evacuation centers as the worst floods in decades began to ease,officials said Thursday.

      譯文:路透社斐濟首都蘇瓦消息:星期四有關(guān)負責(zé)人說,南太平洋島國斐濟發(fā)生的洪澇已造成11人死亡。隨著數(shù)十年來最嚴重洪水的漸漸退去,9000多人已安置在疏散中心。

      例6由兩個獨立的英語句子構(gòu)成,提供兩個同等重要的新聞事實。后面的句子是含有表示轉(zhuǎn)折意義連詞but的并列句。根據(jù)漢語導(dǎo)語語句簡短、注重詳細性的特點,譯者將英語導(dǎo)語原文的兩個句子翻譯為三個獨立的漢語句子,讀起來流暢,聽起來悅耳。例7是由連詞and連接的兩個分句組成的并列句,所提供的兩個新聞事實具有相同的新聞價值。后一個分句較復(fù)雜,是一個由連詞as引導(dǎo)時間狀語從句的復(fù)合句。譯者按照漢語導(dǎo)語注重可靠性的特點,把新聞出處放在前面。此外,按照英語導(dǎo)語的語法關(guān)系,把漢語導(dǎo)語也分為兩個句子。最后把as引導(dǎo)的時間狀語放在第二個分句的句首,符合漢語時間、地點前置的規(guī)則。

      多成分導(dǎo)語由于句子成分比較復(fù)雜,在翻譯時要考慮到漢英語在語法和結(jié)構(gòu)上的差異。英語導(dǎo)語通常先介紹人物、闡述事件,再解釋事件發(fā)生的原因,而漢語導(dǎo)語則先說明時間、地點、發(fā)生的背景與原因,再引入事件。翻譯時,譯者只有兼顧漢英兩種導(dǎo)語的不同特點,才能使譯出的漢語導(dǎo)語符合漢語的語言規(guī)律和國人的閱讀習(xí)慣。

      (三)故事式導(dǎo)語(Story-style lead)

      故事式導(dǎo)語指導(dǎo)語由一個故事構(gòu)成,也稱作“華爾街日報式導(dǎo)語”(Wall Street Journal formula)(Mac Dougall 1981)。它的特點不在于生動的描寫或精彩的議論,而在于講一個故事。由故事先引出一個更大、帶有普遍性的問題或事件,然后指出問題所帶來的后果,最后提出解決方案。故事式導(dǎo)語一般用于新聞特寫、解釋性報道、調(diào)查性報道等軟新聞。由于故事式導(dǎo)語本身就是一個故事,所以翻譯時,語言要盡量生動形象、充滿感染力,有時可選擇情感比較豐富的詞語,使語言優(yōu)美、流暢。從這一角度看,可以把故事式導(dǎo)語的翻譯當作文學(xué)翻譯。

      例 8:It sounds like the plot of a Hollywood thriller but it is true:Just nine days before this year’s Academy Awards,Oscar has disappeared,the FBI is hunting for him and a reward of 50 000 has been offered for his return.

      譯文:一切就好像是好萊塢編造出的驚險故事一樣,但一切又都是真真切切發(fā)生的事實:就在離舉行奧斯卡儀式還剩9天時,奧斯卡金像突然不翼而飛。為了偵破這起神秘的盜竊案。聯(lián)邦調(diào)查局被請來了,懸賞破案的賞金是5萬美元。

      例8這則導(dǎo)語運用較短的篇幅介紹了“新聞事件”與“發(fā)生的時間”兩個新聞要素,著重考慮用富有文學(xué)色彩的語言講述事件發(fā)生的起因,如“驚險故事”“不翼而飛”“神秘的”等詞語,提高了文章的趣味性與可讀性。同時用“5萬美元”這一數(shù)字直觀地激發(fā)了讀者的閱讀興趣,很好地完成了新聞導(dǎo)語的功能。因此可得出,在翻譯這類導(dǎo)語時,輸出信息并不是最重要的任務(wù),譯者要用文學(xué)的魅力吸引讀者感受自然、感受美??傊适率綄?dǎo)語漢語翻譯的最大特點是用近似文學(xué)創(chuàng)作的語言,生動、集中地再現(xiàn)英語導(dǎo)語原文的內(nèi)容。在尊重事實的基礎(chǔ)上,渲染氣氛、烘托主題,使讀者有一種如臨其境、如聞其聲、如見其人的感覺,最大限度地激發(fā)其閱讀興趣。

      結(jié)語

      英語新聞導(dǎo)語的漢譯一直是學(xué)者和專家研究的重要內(nèi)容。在前人研究成果的基礎(chǔ)上分析了英語新聞導(dǎo)語的定義、特點和分類,對比了英漢導(dǎo)語的相同與不同之處,探討了根據(jù)新聞導(dǎo)語不同類別翻譯英語新聞導(dǎo)語的三種策略:單成分式導(dǎo)語的翻譯策略指按照事件發(fā)生的先后順序或邏輯關(guān)系翻譯,補充適當?shù)闹髡Z;多成分式導(dǎo)語的翻譯策略指按照英語句子結(jié)構(gòu)先主后次,漢語句子結(jié)構(gòu)先次后主的不同特點翻譯,提供必要的背景知識與細節(jié)描寫,須考慮漢語的特點與國人的閱讀習(xí)慣;故事式導(dǎo)語的翻譯策略指盡量使用生動形象、細膩逼真的語言,讓讀者有身臨其境之感,最大限度地激發(fā)其閱讀興趣。

      猜你喜歡
      導(dǎo)語漢語英語
      學(xué)漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      導(dǎo)語
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      陽光
      本期專欄導(dǎo)語
      追劇宅女教漢語
      導(dǎo)語
      戲曲研究(2017年2期)2017-11-13 03:10:03
      漢語不能成為“亂燉”
      華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
      讀英語
      酷酷英語林
      富平县| 泗水县| 伊春市| 阳谷县| 安国市| 正镶白旗| 手游| 庐江县| 光山县| 巴南区| 双辽市| 板桥市| 秭归县| 芜湖市| 澄城县| 嵊泗县| 申扎县| 集安市| 那坡县| 娱乐| 连城县| 保山市| 福海县| 张家口市| 南雄市| 永兴县| 石阡县| 定日县| 延庆县| 平湖市| 平远县| 泰来县| 扎囊县| 临沭县| 来安县| 绩溪县| 上犹县| 南城县| 安庆市| 海伦市| 新闻|