• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨境電商背景下英語翻譯與農(nóng)村電商相關性研究

      2022-03-18 07:55:47
      關鍵詞:英語翻譯跨境詞匯

      郭 航

      (1.廣州商學院,廣東 廣州 511363;2.華南師范大學,廣東 廣州 510631)

      當前農(nóng)業(yè)農(nóng)村的發(fā)展中,打造農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,發(fā)展農(nóng)業(yè)經(jīng)濟,推進農(nóng)村建設,培養(yǎng)現(xiàn)代化的農(nóng)業(yè)流通方式,落實農(nóng)業(yè)網(wǎng)上教育,構建先進的流通網(wǎng)絡工程,是其中最為重要的內(nèi)容之一。農(nóng)村電商就成為農(nóng)村發(fā)展的重中之重,尤其是與跨境電商的聯(lián)合,更是未來電商發(fā)展的基本趨勢。英語目前是全球應用最廣泛的語言,也是跨境電商落實過程中的一項重要語言工具。當前國際貿(mào)易中,英語翻譯主要是為了實現(xiàn)英語內(nèi)容和中文內(nèi)容之間的統(tǒng)一性與準確性,從而在應用英語進行貿(mào)易時雙方能實現(xiàn)高效化溝通,促進合同制定。這樣一來,就給英語翻譯人員的職業(yè)素養(yǎng)提出了一定要求,所以極有必要對英語翻譯和農(nóng)村電商之間的相關性進行研究分析,以使農(nóng)村電商在跨境電商的帶動下實現(xiàn)高效化發(fā)展。

      1 國內(nèi)電商英語翻譯發(fā)展情況

      電子商務是信息時代發(fā)展下產(chǎn)生的一種商業(yè)活動形式,從誕生之日起發(fā)展勢頭就十分強勁,已成為支撐社會經(jīng)濟發(fā)展的重中之重。商務英語作為一項專門用途的英語形式,隨著電商的發(fā)展衍生出了電子商務英語這一形式,重點服務于電子商務領域。目前全球的主流跨境電商模式包含了B2B、B2C、C2C三類,產(chǎn)生了類似亞馬遜、速賣通等大型跨境電商平臺,但其入駐的商家與消費者之間都需要借助專門的翻譯軟件進行溝通。電商英語作為一類專用英語,涉及大量專業(yè)詞匯,所以實際交易中難免會出現(xiàn)翻譯不精準、溝通不及時以及翻譯投入大等問題,尤其是國內(nèi)農(nóng)村跨境電商,受人才、資本等因素的限制,其整體英語翻譯還處在一個較低的水平程度上,整體問題十分突出。

      1.1 基礎語言問題

      當前國內(nèi)跨境電商平臺英文界面的使用已經(jīng)十分完善,但在詞匯與語法的應用上還存在一些問題。比如有些商戶在應用英語介紹產(chǎn)品、企業(yè)、物流和支付方式時,經(jīng)常出現(xiàn)詞匯使用不精準的現(xiàn)象,過于依賴詞典以及在線翻譯,如敦煌網(wǎng)、速賣通等都會給商家提供專門的翻譯軟件服務,但這種機器翻譯模式經(jīng)常出現(xiàn)詞匯應用錯誤問題,如拼寫錯誤、第三人稱單復數(shù)混淆、動詞短語搭配問題等。雖然這些平臺也有人工翻譯服務,但往往會受交稿時間以及翻譯背景等因素的限制,導致有些詞匯翻譯不夠精準。

      1.2 文化差異問題

      東西方文化差異使得英語與漢語在交流方式上存在較大差異,比如在信息傳遞方面,西方注重短期取向,直奔主題,想要迅速做出決定;而東方則注重長期取向,表達婉轉,深思熟慮。因此這種文化差異上的差異,使得國內(nèi)跨境電商在英文宣傳時,信息傳遞直接性不明顯,難以突出重點信息,描述過于冗長,與國外消費心理特征不相符,不利于宣傳推廣。

      2 跨境電商下英語詞匯的基本特征和翻譯標準

      2.1 跨境電商英語詞匯特征

      2.1.1 專業(yè)性強

      跨境電商中的英語詞匯基本以書面正式詞匯為主,注重詞意的單一性和專業(yè)化,句式上也不用比喻和夸張的手法。如各貿(mào)易階段都需要應用專業(yè)詞匯,如產(chǎn)品發(fā)布、訂單處理、支付交易、售后服務等。同時,一些特點范疇的產(chǎn)品也還必須使用更為專業(yè)的詞匯,如3C、服裝、農(nóng)產(chǎn)品等。針對不同客戶需求在進行針對性產(chǎn)品介紹時,也應該確保翻譯的準確和規(guī)范。如 “一般質(zhì)量”為“common quality”,“標準質(zhì)量”為“standard quality”等。

      2.1.2 準確性高

      在詞匯翻譯時還需遵循準確性原則,如在描述產(chǎn)品和支付交易中,往往需要進行數(shù)據(jù)表述,必須保證精準性。同時,在交易條款以及售后服務承諾方面也需要注重用詞的嚴謹性,這是由于這類環(huán)節(jié)都具涉及合同性質(zhì)的文件,和買賣雙方的基本利益緊密相關。

      2.1.3 特殊性強

      一是縮略語。常見的有“SKU”,意為“庫存量單位”,“FOB”意為“離岸價”,“CIF”意為“成本、保險和運費”等。

      二是外來詞。即來源于法語、希臘語或拉丁語的詞語,如“ad valorem duty”意為“從價稅”,“null and void”意為“無效”,“force majeure”意為“不可抗力”等。

      三是古體詞。主要被應用在英文合同文本中,將“here”“there”“where”作為詞根,再加上若干個介詞,如“herewith”意為“隨同此信/合同”,“hereunder”意為“在下文”,“thereunder”意為“依據(jù)”等。

      2.2 跨境電商英語翻譯標準

      2.2.1 忠實性

      忠實性即是指,在詞匯翻譯過程中,不但要注重原文內(nèi)容,還要兼顧原文風格內(nèi)涵。比如目前比較火熱的“當日送達”一詞,其英語為“Same-Day Delivery”中的“deliver”意為“分發(fā)、投遞”,在翻譯時則不可將其意為 “當天發(fā)貨”。同時“Out for Delivery”的意思為“外出投遞”,不能翻譯成“貨已送達”的“Delivered”。

      2.2.2 統(tǒng)一性

      統(tǒng)一性即是指,在翻譯時應確保詞匯概念與名稱之間的統(tǒng)一性,不能隨便變更。比如在速賣通網(wǎng)站中,最突出的問題之一就是鞋碼糾紛。目前國際上最常用的鞋碼有四類,美國、英國、歐洲和國際標準鞋號,由于有些商家對尺碼翻譯不準,導致用戶買錯,不僅影響了跨境電商的形象,還會影響用戶體驗。所以,為確保經(jīng)營效益,為用戶帶來良好的購物體驗,必須注重詞匯翻譯的統(tǒng)一性問題。

      2.2.3 連貫性

      在跨境電商發(fā)展過程中,專業(yè)英語詞匯較多,而這些專業(yè)用語往往都具有極強的邏輯性,所以在翻譯時還需保持基本的連貫性,使英語表達與語法要求更為契合,表達更加清晰。

      3 英語翻譯和農(nóng)村跨境電商間的相互關系

      3.1 英語翻譯是促進農(nóng)村跨境電商發(fā)展的關鍵所在

      3.1.1 有利于農(nóng)村跨境電商打破語言障礙

      當前大部分農(nóng)村電商都是利用淘寶、京東、天貓、拼多多、抖音等第三方交易平臺實施交易。在跨境電商的迅速發(fā)展下,很多這類平臺已經(jīng)開始給賣家提供專門的語言服務。比如國內(nèi)較為知名的跨境電商出口平臺敦煌網(wǎng)就與有道之間達成了戰(zhàn)略合作關系,推出了專門的翻譯軟件,讓賣家能夠根據(jù)自身需求選擇機器翻譯模式抑或人工翻譯模式,實現(xiàn)了對地方特色農(nóng)產(chǎn)品的精準化描述。此外,還有其他一些跨境電商平臺都建立了專門的英語翻譯板塊,使得農(nóng)村跨境電商產(chǎn)品能夠順利被推銷出去,打破了語言障礙,解決了買賣雙方在溝通過程中出現(xiàn)的各類問題[1]。

      3.1.2 有利于農(nóng)村跨境電商提升自我形象

      農(nóng)產(chǎn)品出口對象國目前主要集中于發(fā)達國家,他們整體十分關注賣家信譽。因此,很多農(nóng)村電商的農(nóng)產(chǎn)品都需要檢疫部門證明合格之后才可以上架售賣,并在質(zhì)量方面應用英語進行說明。在這之中,英語的精準化描述將能有效提升跨境電商的店鋪形象,迎合外國消費群體的心理需求。同時,很多農(nóng)產(chǎn)品都具有很強的地域性,只有在當?shù)赜兴圪u,而在跨境電商用英語進行翻譯之后則能進一步提升產(chǎn)品在全球的宣傳力度,實現(xiàn)產(chǎn)品生長環(huán)境的全面展示,形成品牌效益,從而促進銷量提升。

      3.1.3 有利于農(nóng)村跨境電商降低交易成本

      基于當前跨境電商的翻譯服務,能使農(nóng)村電商在線上交易過程中及時得到境外消費者提供的一些反饋信息,從而減少語言溝通過程中產(chǎn)生的障礙,降低各類消費糾紛的發(fā)生,避免償付等成本的支出,保證自身效益[2]。同時也能及時根據(jù)消費者意見和消費趨向?qū)Ξa(chǎn)品供給進行調(diào)整,實現(xiàn)精準化營銷,降低交易成本。

      3.2 農(nóng)村跨境電商是促進英語翻譯發(fā)展的關鍵領域

      3.2.1 農(nóng)村跨境電商發(fā)展需要英語翻譯提升準確度

      基于功能對等理論,英語翻譯源于兩個關系的比較,一個是目標語,另一個則是目標語的針對對象。在農(nóng)村跨境電商發(fā)展下,英語翻譯必須對其關系進行有效維持,所有翻譯用詞必須保證精準。例如在翻譯某一農(nóng)產(chǎn)品時,由于很多地區(qū)都會種植,但某個地區(qū)因為氣候條件比較好,能使其品質(zhì)保持在最佳狀態(tài),所以形成了品牌效應。在國際貿(mào)易上對其進行翻譯時,就應著重凸顯具體的地理標志,以促進該電商產(chǎn)品搜索量的提升,進而加大售賣力度。

      3.2.2 農(nóng)村跨境電商發(fā)展需要英語翻譯保持靈活度

      在電子商務迅速發(fā)展下,英語詞匯也在不斷增加,很多新的詞匯都具有復合性特征,不能直接將其作為普通英語詞匯進行直接翻譯,而是要應用更為靈活高效的方式進行翻譯[3]。以“greenhouse”一詞為例,就不能將其直接翻譯成“綠色的房子”,而是要基于具體的含義,綜合產(chǎn)生根源等翻譯成“溫室”,以確保詞意能實現(xiàn)精準傳達。農(nóng)產(chǎn)品本身會因為生長環(huán)境、種植方式等不同而在價格與品質(zhì)上有所差異,所以只有在翻譯時保持靈活度,才可以使交易雙方的利益和需求得到滿足。

      3.2.3 農(nóng)村跨境電商發(fā)展需要提升翻譯者的專業(yè)性

      在跨境電商的迅速發(fā)展下,電子商務類的應用翻譯人才需求量不斷增長,對其專業(yè)素質(zhì)提出的要求也越來越高。農(nóng)村跨境電商也是如此,只有確保店鋪具備專業(yè)的翻譯人才,且同時熟悉在線英語交流、英文網(wǎng)店管理、搜索引擎優(yōu)化以及境外用戶需求分析等能力,才能促進店鋪推廣,被更多消費者看到。為培養(yǎng)出大量這類人才,則可以與高校聯(lián)合起來,達成合作關系,由學校給電商提供復合型的翻譯人才,電商給學校實踐教學活動的展開提供機會和平臺,從而提升翻譯者的專業(yè)性。

      4 英語翻譯和農(nóng)村跨境電商的相關性分析

      4.1 利用SWOT分析農(nóng)村跨境電商的發(fā)展

      SWOT分析即是把和研究對象緊密聯(lián)系的內(nèi)部優(yōu)劣勢和外部機會及威脅列舉出來,進行矩陣排列,再基于系統(tǒng)分析思想把各類因素匹配起來深入分析,最后得到相關結論。將其應用在農(nóng)村跨境電商發(fā)展分析中,能給發(fā)展環(huán)境解構帶來良好的理論支持。基于SWOT分析,當前農(nóng)村跨境電商可以直接劃分成四個區(qū)塊。

      4.1.1 優(yōu)勢與機會

      在電子商務的全面促進滲透下,農(nóng)村電商發(fā)展機遇逐步增多。同時,在全球化深入推進下,國際貿(mào)易日漸頻繁,給農(nóng)村跨境電商帶來了眾多機遇,有利于促進農(nóng)村電商的迅速發(fā)展。

      4.1.2 劣勢與機會

      從當前農(nóng)村跨境電商在各大平臺的發(fā)展情況來看,整體都是應用網(wǎng)絡翻譯器進行交流,但機器翻譯不會變通,經(jīng)常發(fā)生翻譯內(nèi)容失準現(xiàn)象,從而造成客戶誤讀。尤其是需要簽訂長期合約的情況,就必須實施專業(yè)化的商業(yè)英語分析和翻譯,以保證自身利益,而一旦所譯內(nèi)容不夠精準,就會引起風險問題。從機會角度分析,目前國內(nèi)商務英語發(fā)展水平比較高,經(jīng)過數(shù)十年的英語翻譯實踐,也已經(jīng)基本形成了完善的商務英語體系,能幫助農(nóng)村跨境電商補足缺陷,提升翻譯能力,促進對外交易。

      4.1.3 優(yōu)勢和威脅

      從農(nóng)村跨境電商的發(fā)展優(yōu)勢來看,國家產(chǎn)業(yè)政策整體向其傾斜,能促使各商戶在發(fā)展初期就獲得良好的資金支持,實現(xiàn)良好的對外交流。但從發(fā)展劣勢上來看,農(nóng)村地區(qū)生產(chǎn)普遍存在低效化及分散化現(xiàn)象,而西方發(fā)達國家其農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)集成度非常高,在國際市場上更具競爭力,更能獲得更多消費者青睞[4]。

      4.1.4 劣勢和威脅

      當前農(nóng)村跨境電商發(fā)展中,普遍存在缺乏專業(yè)人才的情況。這主要源于農(nóng)村電商需要大量真正深植農(nóng)村的專業(yè)人才,并且還要具備良好的信息技術能力,在培養(yǎng)方面具有較大難度。另外,跨境電商交易過程中會涉及跨境貨幣結算、雙語合同制定、跨境物流等多項問題,因此所要承擔的風險更大。而農(nóng)村電商普遍不具備強大的抗風險能力,難以抵御跨境交易過程中產(chǎn)生的各類風險。

      4.2 利用動態(tài)對等理論分析英語翻譯和農(nóng)村電商間的相關性

      在翻譯學當中,奈達的“動態(tài)對等翻譯理論”對翻譯的本質(zhì)做出了解釋,即在翻譯過程中不要過于追求文字表面的死板對應,而是要使兩種語言實現(xiàn)功能對等,表達要自然,不留痕跡,使原語文化背景下的含義轉化成譯入語文化背景下的含義。在該理論中,目標語和目標語受體之間必須滿足四項基本對等原則:(1)詞匯對等;(2)句法對等;(3)篇章對等;(4)文體對等。對于電子商務而言,在實際交易中,不但要確保語意對等,還要保證文體形式對等,因此所有商務用詞都必須精確,不能直接進行字面意思翻譯。例如在很多商務情景中,大多數(shù)詞匯的含義和日常并不相同,如“marketer”日常直譯為“生意人”,但在跨境電商中則是 “經(jīng)銷商”,在他國代理產(chǎn)品的加盟商。從整體發(fā)展境況來看,國內(nèi)電子商務英語基礎較深,實踐經(jīng)驗豐富,有利于發(fā)展農(nóng)村跨境電商的英語翻譯。

      要真正實現(xiàn)該理論,必須有良好的人才優(yōu)勢給予支撐。具體應從兩方面著手:第一,加強內(nèi)部人才培養(yǎng)與管理,對現(xiàn)有員工潛力進行深入挖掘。從國內(nèi)農(nóng)村跨境電商從業(yè)者的學歷水平來看,大多數(shù)都是大專及以上,具備良好的英語讀寫能力,只要對這類人員定期展開深度培訓,就能確保其掌握跨境電子商務需要的各項英語知識[5]。第二,加強資本投入。在充分的資本投入下,不但能提升商戶經(jīng)營規(guī)模,還能達到集約化發(fā)展程度。同時,還有利于提升商務英語翻譯水準。

      基于上述分析,強化英語翻譯的主要目標是幫助農(nóng)村地區(qū)跨境電子商務實現(xiàn)高效化發(fā)展,為實現(xiàn)量化分析,則把人才培養(yǎng)、資本投入、英語翻譯以及農(nóng)村跨境電商作為四項量化指標,整體作用關系為資本投入與人才培養(yǎng)促進英語翻譯發(fā)展,英語翻譯發(fā)展帶動農(nóng)村跨境電子商務發(fā)展。

      5 基于跨境電商的農(nóng)村電商英語翻譯發(fā)展策略

      要實現(xiàn)農(nóng)村跨境電商英語翻譯的動態(tài)對等,必須從這幾點著手:一是加強企業(yè)資本投入,以提升商戶科技水平,進而在交易過程中使用更為先進有效的方式展開交流;二是加強人才培養(yǎng),可以從企業(yè)內(nèi)部著手培養(yǎng),也可以從商務英語體系中挖掘,為更好的商務交流奠定人才基礎;三是把握翻譯核心,即著重提升英語翻譯能力,強化翻譯從業(yè)者對本土文化知識理解能力,掌握英語翻譯技巧。

      5.1 加強人才培養(yǎng)

      落實人才培養(yǎng),能為促進農(nóng)村電商英語翻譯發(fā)展帶來人才增量。任何行業(yè)中,人才都是保證持續(xù)發(fā)展的不竭動力。當前農(nóng)村電商人口稀缺,愿意留在農(nóng)村的人才數(shù)量較少,同時能具備良好電子商務運營水平的人才更是十分稀少。在發(fā)展農(nóng)村跨境電子商務時,當?shù)卣畡t應給予充分的優(yōu)惠條件,以吸引更多優(yōu)秀的英語翻譯和電商運營人才加入其中。商戶自身也需加強人才培養(yǎng),提供更多能與其能力相匹配的薪酬福利,在激發(fā)人員持續(xù)學習動力的同時,強化企業(yè)凝聚力。在農(nóng)村跨境電商英語中,涉及農(nóng)業(yè)經(jīng)濟的內(nèi)容大多都是專業(yè)術語。翻譯者必須及時熟悉和掌握該領域的發(fā)展趨勢與熱點,因此在人才選擇時則應注重職業(yè)化以及專業(yè)資質(zhì)認證。

      5.2 促進資本投入

      當前國內(nèi)農(nóng)村跨境電子商務發(fā)展速度較快,但因為整體基礎建設水平較為滯后,導致這類電商企業(yè)難以吸引大量資本投入其中,資本需求缺口較大。當?shù)卣邉t應給予各項貸款稅收政策,幫助其解決資金缺口問題,以有效彌補翻譯能力不強的問題。另外對于各自為營的零散商戶,有關部門可以帶頭將其整合起來,應用產(chǎn)業(yè)園模式,形成集團化生產(chǎn)體系,相互之間共享英語翻譯人才,在降低成本的同時,提升自身的翻譯能力。

      5.3 把握翻譯核心

      在跨境交易中,不精確的英語翻譯會引起商務交流問題,產(chǎn)生交易糾紛,并在合同擬定中影響效益,增加風險。只有提升翻譯水平,才能在控制跨境交易成本的同時,實現(xiàn)風險控制,促進農(nóng)村跨境電商實現(xiàn)持續(xù)性發(fā)展。

      5.3.1 結合語境,明確詞匯真實含義

      當前電子商務英語中出現(xiàn)了大量新詞匯,有些甚至具有多方面含義,因此在實際翻譯過程中還需重點對詞語本身的意義進行把握,避免出現(xiàn)差錯。具體可以根據(jù)上下文語境分析詞語的真實含義。如“honor”意為“交付”,但在銀行系統(tǒng)中則表示“付款”,一旦將其含義混淆,則可能會引起商業(yè)糾紛。此外,有些商務英語詞語還和公共英語詞語之間有一定差別,如“reference”意為“參照、參考”,但在商務英語中還具有“資信證明”的意思。實際翻譯過程中,除了結合上下文以及詞匯本身的含義,還應注重文化背景,以翻譯出正確的語言表達。

      5.3.2 合理引申,提升翻譯的精準性

      為確保翻譯的精準性,在電商英語翻譯過程中還應在保證含義不改變的前提下進行適當引申和拓展,比如可以適當進行詞匯抽象,選出一個能夠表達某一類事物的數(shù)形實施具體翻譯?;蛘咴~匯含義本身較為抽象,則可以適當具象化,以使句子本身的意思能得到精準表達。

      6 結語

      現(xiàn)階段,跨境電商已經(jīng)成為農(nóng)村經(jīng)濟發(fā)展的重要支柱,肩負著促進農(nóng)業(yè)發(fā)展的重要歷史使命,因此未來農(nóng)村跨境電商勢必具有十分強勁的增長潛力。作為一項專門用途的英語形式,電子商務英語在良好翻譯下,能幫助農(nóng)村跨境電商克服語言障礙,加強與客戶之間的友好溝通,從而拓展發(fā)展空間,降低交易成本,獲取經(jīng)濟效益。從這看來,通過加強人才培養(yǎng)、增加資本投入提升英語翻譯能力,已成為當前國內(nèi)農(nóng)村跨境電商發(fā)展的重要突破口。

      猜你喜歡
      英語翻譯跨境詞匯
      翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      中國諺語VS英語翻譯
      學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
      評《科技英語翻譯》(書評)
      跨境支付兩大主流渠道對比談
      中國外匯(2019年20期)2019-11-25 09:54:56
      在跨境支付中打造銀企直聯(lián)
      中國外匯(2019年14期)2019-10-14 00:58:28
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      關于促進跨境投融資便利化的幾點思考
      中國外匯(2019年21期)2019-05-21 03:04:14
      高中英語翻譯教學研究
      宝山区| 广东省| 体育| 合作市| 双柏县| 德昌县| 江津市| 梁山县| 鸡泽县| 呼图壁县| 曲周县| 措勤县| 滨海县| 布尔津县| 临夏市| 崇仁县| 佳木斯市| 宽甸| 松阳县| 城步| 南丹县| 阳高县| 宁明县| 文昌市| 平江县| 教育| 罗田县| 凤山市| 长海县| 西平县| 曲靖市| 新疆| 工布江达县| 乐陵市| 平昌县| 安多县| 新源县| 丰镇市| 海兴县| 馆陶县| 定边县|