• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      概念映射在翻譯過程中的解釋力
      ——以《聊齋志異》英譯為例

      2022-03-18 09:04:49陳吉榮王添聰
      關(guān)鍵詞:聊齋志異隱喻譯者

      陳吉榮, 王添聰

      (遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,遼寧 大連 116029)

      概念映射是概念整合理論的一個(gè)分支,可充分描述不同認(rèn)知域之間的轉(zhuǎn)換及其映射結(jié)構(gòu),有利于闡釋翻譯過程中從原文認(rèn)知域到譯文認(rèn)知域的轉(zhuǎn)化。目前國(guó)內(nèi)結(jié)合概念映射與翻譯的研究已經(jīng)應(yīng)用到詩歌、中醫(yī)等翻譯領(lǐng)域,這些研究為進(jìn)一步探究概念映射視角下的翻譯研究奠定了理論基礎(chǔ)。目前關(guān)注概念映射對(duì)翻譯研究的理論視角主要集中在單項(xiàng)映射領(lǐng)域[1]68。事實(shí)上,認(rèn)知語言學(xué)家Fauconnier認(rèn)為,多維空間相關(guān)成分映射和多維方向動(dòng)態(tài)映射能夠更加全面系統(tǒng)地闡述翻譯背后的認(rèn)知機(jī)制[2]3?;诖?,本文基于多維空間映射方向,從概念映射的定義、特征和分類入手,結(jié)合《聊齋志異》的翻譯,做進(jìn)一步的理論探討,并提供一定的分析理據(jù)。

      一、概念映射的定義及特性

      我們生活在一個(gè)語言符號(hào)的世界里,我們的思維和行為方式在本質(zhì)上是隱喻的,因?yàn)椤叭祟愃坪踝⒍ㄒM(jìn)行類比”[3]。還有許多語言學(xué)家聲稱,無論背后的原因是什么,隱喻等類比特征是無處不在的[4]。大量符號(hào)構(gòu)成了我們?nèi)粘UZ言和交流的本質(zhì),而概念映射就是符號(hào)學(xué)中的重要概念之一,它之所以在我們的思維過程中如此重要,其中一個(gè)原因在于它具有強(qiáng)大的認(rèn)知效應(yīng),這種效應(yīng)對(duì)交流對(duì)象會(huì)產(chǎn)生影響。

      (一)概念映射的定義

      概念映射有時(shí)也稱為概念圖式,來源于英文術(shù)語conceptual mappings。概念映射的定義不僅僅來源于語言學(xué),也有學(xué)者認(rèn)為它來自數(shù)學(xué)概念——矩陣中子集間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,而運(yùn)用到語言學(xué)中則表示處理概念認(rèn)知域的一種思維與認(rèn)知能力?!罢Z言的組織構(gòu)成與人類的生理機(jī)制和認(rèn)知機(jī)制密切相關(guān)”[5]。在生理機(jī)制層面,人類對(duì)自然界的身心體驗(yàn)在語言組織構(gòu)成過程中起著重要作用。在認(rèn)知機(jī)制層面,人類思維的基本運(yùn)作方式是基于一種事物來分析、比較、推理或隱喻另一種事物。因此,對(duì)于概念映射的理論研究與研究人類語言思維模式的隱喻理論研究密切相關(guān)。

      語言學(xué)家Lakoff在進(jìn)行隱喻的研究中對(duì)概念映射提出一個(gè)新的視角。他認(rèn)為,隱喻是概念映射,不只是語言問題,也是思維問題。隱喻主要針對(duì)的是語言背后的知識(shí)概念的對(duì)應(yīng),隱喻涉及映射的運(yùn)作,是跨概念域的映射,涉及兩個(gè)以上不同的概念域,以一個(gè)經(jīng)驗(yàn)域理解并建構(gòu)另一個(gè)截然不同的概念域[6]203。這集中反映出映射理論運(yùn)作機(jī)制的一個(gè)側(cè)面。王正元對(duì)概念映射的研究突出了其中的對(duì)應(yīng)法則,也涉及雙域的轉(zhuǎn)變。他還進(jìn)一步指出概念映射在本質(zhì)上是一種概念轉(zhuǎn)變的方法,涉及表達(dá)概念、想象和話語多種因素[7]。這是一種重要的思維方式, 因?yàn)檎Z言的理解和表達(dá)在一定程度取決于不同概念域之間的概念映射是否成功。從這個(gè)角度來看,“概念映射是啟動(dòng)或激活概念形成機(jī)制的第一步”[8]。由此我們可以看出概念映射在語言學(xué)中的重要地位。

      由于不同語言學(xué)流派使用的術(shù)語種類繁多,因此在映射類別中術(shù)語的使用是一個(gè)復(fù)雜的問題。此外,在所提出的不同定義類型中,不同研究者關(guān)于概念映射各組成部分的描述往往是重疊的。這不僅導(dǎo)致在類別的定義上存在分歧,也可能引發(fā)同一思想流派間的爭(zhēng)議。在此背景下,Beidler從符號(hào)學(xué)角度對(duì)概念映射提出新的解釋。他認(rèn)為,“符號(hào)學(xué)的一個(gè)主要原則是,符號(hào)(詞語)本身并不重要,而只是在與其他符號(hào)和整個(gè)符號(hào)系統(tǒng)或語言的關(guān)系中才具有意義”[9]。概念隱喻是一個(gè)相對(duì)較新的根據(jù)符號(hào)學(xué)方法來定義象征、隱喻和符號(hào)的示例。正如Steen所指出,在與比喻性語言有關(guān)的研究中,所有種類的項(xiàng)目,包括諺語、成語、雙關(guān)語、明喻等,有時(shí)都被簡(jiǎn)單地貼上“隱喻”的標(biāo)簽[10]。

      上述描述表明,僅定義與映射有關(guān)的區(qū)域是很困難的。學(xué)者們對(duì)于所使用的定義類型存在一定的分歧,而且并非所有的術(shù)語都被不同時(shí)期或不同學(xué)派的語言專家所使用。這種分歧導(dǎo)致的結(jié)果是,語言學(xué)家們有時(shí)會(huì)提出各種總括性的術(shù)語,以便將廣泛的映射成分歸為一類。結(jié)合目前學(xué)者對(duì)概念映射的定義,本文對(duì)概念映射的討論主要與認(rèn)知加工的思維過程相關(guān),描述的是不同域之間的映射與轉(zhuǎn)化關(guān)系。

      (二)概念映射的基本參數(shù)及其方向性

      從參數(shù)來看,概念映射的基本參數(shù)突顯文化特征與心理特征。首先來看文化特征。Kovecses認(rèn)為,對(duì)任何象征的解釋都需要理解它所喚起的基本概念隱喻[11]。這似乎是合乎邏輯的,因?yàn)橄笳魍ǔJ腔谖幕慕忉?。因此,必須了解文化背景,才能正確解釋符號(hào)創(chuàng)造者想要表達(dá)的含義。其次,概念映射很大一部分其實(shí)是通過感官感知的主要形式進(jìn)行的,即心理特征。例如,Charteris-Black 引用了英國(guó)前首相撒切爾夫人對(duì)概念隱喻的使用:經(jīng)濟(jì)問題=敵人,由此產(chǎn)生了“勝利”“戰(zhàn)斗”“戰(zhàn)勝”“斗爭(zhēng)”等語言隱喻[12]。任何體現(xiàn)挑戰(zhàn)性任務(wù)和需要付出大量努力的目標(biāo)域都可能觸發(fā)戰(zhàn)爭(zhēng)映射。一個(gè)具有很高程度的心理特征的目標(biāo)域,如情緒,可能會(huì)觸發(fā)高程度的心理學(xué)相關(guān)映射,這些映射構(gòu)成了適當(dāng)?shù)男睦硖卣鳌?/p>

      此外,整體來看,Trim認(rèn)為,概念映射的六個(gè)參數(shù)分別為:(1)涉及感官知覺的思維過程,這是從我們的身體經(jīng)驗(yàn)中得出的體現(xiàn);(2)具有語言形式的接口,這也可能對(duì)修改頭腦中的概念結(jié)構(gòu)產(chǎn)生影響;(3)促進(jìn)這些過程的普遍趨勢(shì)或潛在機(jī)制的假設(shè)作用;(4)文化在語言歷史中起著主導(dǎo)作用;(5)歷史上不同時(shí)期存在的歷時(shí)顯著性的不同形式;(6)在其中創(chuàng)建映射的語義域的類型,它可能在諸如長(zhǎng)期和短期映射路徑之類的因素中起作用[13]。所有主要參數(shù)似乎都對(duì)所討論的映射的形成及其隨后的歷時(shí)進(jìn)展產(chǎn)生不同程度的影響。另外,關(guān)于通用性參數(shù),需要對(duì)目標(biāo)域進(jìn)行研究,以評(píng)估從源域觸發(fā)了何種映射,反之亦然。

      從方向性來看,Lakoff等學(xué)者認(rèn)為概念映射是單向的。他運(yùn)用概念映射對(duì)思維的運(yùn)作機(jī)制進(jìn)行了闡釋。Lakoff &Johnson指出,隱喻的本質(zhì)在于將一個(gè)概念域的結(jié)構(gòu)或邏輯映射到另一概念中去[1]77。其作用發(fā)生在同一概念域內(nèi),本質(zhì)在于某一概念域中并存的兩種實(shí)體之間有建立某種聯(lián)系的可能性,依然存在映射關(guān)系,是“以一個(gè)經(jīng)驗(yàn)域的形態(tài)格局去理解并建構(gòu)另一截然不同經(jīng)驗(yàn)域的思維方式”[14],一般以比較熟悉、較為具體的概念域里的范疇映射到比較不熟悉、抽象的、不好掌握的概念域里的范疇以便理解后者。此外,彭建武也認(rèn)同映射單向性的特征,強(qiáng)調(diào)概念映射“是以具體的可感知的經(jīng)驗(yàn)去理解抽象的不可感知的概念范圍”[15],這些描述反映出概念映射由簡(jiǎn)單到繁復(fù)、由具體到抽象、由常規(guī)到新創(chuàng)這些復(fù)雜的過程。與此同時(shí),還有學(xué)者指出,概念映射的單向性觀點(diǎn)具有一定的局限性。例如,王正元基于一般隱喻中的跨域映射聚焦映射的表征結(jié)構(gòu)與心智推理。經(jīng)過比較分析,他認(rèn)為,“一般隱喻意義是在跨域映射連通、激活、推理中完成的”[16],而概念映射涉及兩個(gè)表征結(jié)構(gòu)的排列、映射連通在強(qiáng)制順序關(guān)系中扮演的角色以及類推像似性所產(chǎn)生的呼應(yīng)結(jié)構(gòu),因此,后者更為復(fù)雜,不是單向映射可以全面解釋清楚的。本文認(rèn)為,一般意義上的概念映射具有單向性,但在具體的解釋過程中可將排列映射、順序關(guān)系以及類推像似性的特殊因素考慮在內(nèi)。與此同時(shí),還應(yīng)強(qiáng)調(diào)隱喻映射遵循恒定原則。因其來源于人類的認(rèn)知體驗(yàn)與認(rèn)知加工,“不論是概念映射還是圖式映射,都遵循恒定原則”[6]245。從某種程度上來看,源域投射到目標(biāo)域的過程中,概念映射的方式應(yīng)與目標(biāo)域的內(nèi)在結(jié)構(gòu)相同或相似。當(dāng)然,有時(shí)候從源域到目標(biāo)域的概念映射也會(huì)體現(xiàn)出局部非對(duì)稱性特征,這種情況受到多種因素的影響。因此,解釋概念映射的單向性特征需要一個(gè)復(fù)合的理論空間模式。

      在概念映射的基礎(chǔ)上,F(xiàn)auconnier提出了復(fù)合空間理論[2]2。這種概念跨空間映射的分析,突出了概念映射的方向性不一定是單向的,而可能是復(fù)合的。這種觀點(diǎn)具有更開闊的理論視野。因此本文對(duì)概念映射的分類即基于 Fauconnier的概念映射復(fù)合空間的理論。

      二、概念映射的分類

      概念映射的分類有不同的角度。首先,可以基于隱喻的類型來劃分。例如,Lakoff &Johnson曾將概念映射劃分為隱喻和轉(zhuǎn)喻兩種[1]68,107。其次,可以基于多維空間來劃分。例如,F(xiàn)auconnier則提出了多維空間相關(guān)成分映射和多維方向動(dòng)態(tài)映射[2]5-13。本文對(duì)概念映射的分類主要基于多維空間映射,因此,對(duì)概念映射的分類采用Fauconnier的理論視角。具體來看,可分為投射映射、語用功能映射、圖式映射。

      (一)投射映射

      從定義上來看,F(xiàn)auconnier認(rèn)為,投射映射是指人類在交談與思考時(shí),經(jīng)由類比、推理、像似化過程,用源域的結(jié)構(gòu)及其他方式來表達(dá)目的域的對(duì)應(yīng)項(xiàng),也是概念隱喻的一種表層表現(xiàn)形式[2]9。投射映射會(huì)將一個(gè)域的結(jié)構(gòu)的一部分投射到另一個(gè)域上。正如Turner所指出,映射是文化和詞匯的交織,它實(shí)際上定義了語言和文化的類別結(jié)構(gòu)[17]。 許多語言學(xué)家此前對(duì)相關(guān)方面都做了論述。人們?cè)趯?duì)客觀世界的理解過程和體驗(yàn)過程中逐步形成了人與自然和客觀世界的聯(lián)系,并對(duì)這些聯(lián)系產(chǎn)生了抽象統(tǒng)一的認(rèn)知模式。在此基礎(chǔ)上, Fauconnier進(jìn)一步發(fā)展了概念隱喻投射,他提出將投射映射擴(kuò)展至整個(gè)自然語言的推理和語篇的局部建構(gòu)。因?yàn)楸M管詞匯經(jīng)常使映射透明化,但在使用過程中卻并不為人所知。映射雖然在認(rèn)知上是活躍的,但也是不透明的:一個(gè)認(rèn)知域向另一個(gè)認(rèn)知域的投射是自動(dòng)的。認(rèn)知域的投射映射也可能是局部的并在語境中建立起來的,在這種情況下,它們通常被認(rèn)為是“創(chuàng)造性的”,是正在進(jìn)行的推理和話語構(gòu)建的一部分。然而,在詞匯上的無意識(shí)映射和那些有意識(shí)的創(chuàng)造性的映射并沒有形式上的區(qū)別。多數(shù)情況下,后者實(shí)際上是前者的簡(jiǎn)單擴(kuò)展。從特征上來看,投射映射一般情況下涉及整套的本體論對(duì)應(yīng)[18],也包含局部的非對(duì)稱性的實(shí)體對(duì)應(yīng),但均需與特定的關(guān)系類型、相關(guān)框定和常規(guī)情景相聯(lián)系。投射是語法、范疇化、類推的支柱[19]。

      (二)語用功能映射

      在跨空間映射中,另一類重要的領(lǐng)域連接是語用功能映射。語用功能映射類似于聯(lián)想。Nunberg對(duì)語用功能映射進(jìn)行了研究,他認(rèn)為可以在局部設(shè)置兩個(gè)相關(guān)域,通常對(duì)應(yīng)具有不同特征的兩類對(duì)象,這兩類對(duì)象通過語用函數(shù)相互映射[20]。例如,作者與他們所寫的書相匹配,或者醫(yī)院的病人與他們所治療的疾病相匹配。這種映射在人的認(rèn)知建構(gòu)方面發(fā)揮了重要作用,并提供了一個(gè)方法,即通過源域的元素與目標(biāo)域的元素進(jìn)行匹配。語用功能映射,就像投射映射一樣,往往會(huì)隨著時(shí)間的推移而發(fā)生語義變化。隱喻和同義詞都是語用功能映射。在語言使用中,語用功能映射允許一個(gè)實(shí)體在其對(duì)應(yīng)的投射中被識(shí)別[2]11。為了進(jìn)一步研究隱喻、轉(zhuǎn)喻、預(yù)設(shè)和許多其他語言現(xiàn)象,F(xiàn)auconnier進(jìn)一步將Nunberg的語用功能理論發(fā)展為識(shí)別原理,并使用語用函數(shù)映射的公式對(duì)其進(jìn)行說明: 如果兩個(gè)元素a和b被連接器b=F(a)連接,那么元素b可以通過命名、描述或指向?qū)?yīng)的元素a來標(biāo)識(shí)[21]。Fauconnier將元素“a”命名為觸發(fā)器,將元素“b”命名為目標(biāo),將“ F”命名為連接器。 “因此在語言的使用中,語用函數(shù)映射用投射對(duì)應(yīng)體(counterpart)來映射事項(xiàng)(entity)”[22]。換言之,F(xiàn)auconnier的語用功能映射體揭示了映射與基礎(chǔ)知識(shí)的關(guān)系[16]。

      (三)圖示映射

      “圖示”(schema)一詞起源于希臘語。德國(guó)哲學(xué)家康德在18世紀(jì)首先提出了圖式的概念,他認(rèn)為圖式是概念和感知之間的聯(lián)系。語言學(xué)家和心理學(xué)家也對(duì)圖示有著不同的理解,它們認(rèn)為,人們對(duì)世界的認(rèn)知來源于身體經(jīng)驗(yàn),當(dāng)遇到新事物時(shí),人們會(huì)將已有的認(rèn)知與過去的身體經(jīng)驗(yàn)相聯(lián)系,從而形成對(duì)新事物的理解,這通常取決于頭腦中現(xiàn)有的模式,這種長(zhǎng)期記憶中的模型則為圖示。一般情況下,圖式映射“是發(fā)生在一般圖式、框架或模型用于結(jié)構(gòu)待定語境中情勢(shì)的映射”[2]13。

      Fauconnier 認(rèn)為,圖示映射的建構(gòu)一般基于圖式、框架或模型。在Langacker的認(rèn)知語法框架中[23-24],語法結(jié)構(gòu)和詞匯項(xiàng)目“調(diào)用”意義圖式。我們可以把這種模式在語法結(jié)構(gòu)中的連續(xù)步驟的闡述看作是一組抽象模式之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。

      Lakoff也提到,心理空間映射也可以看作是圖示映射的一種。它是以ICM模型為框架,在此基礎(chǔ)上解釋話語或構(gòu)造場(chǎng)景,空間和框架之間的圖示映射是直接的,但其模式本身則是抽象性的。換句話說,“圖示映射是在將具體情況的值映射到抽象情況的值時(shí)發(fā)生的。心理空間由理想化的認(rèn)知模型(ICM)構(gòu)成,因此可以將其視為一種示意圖”[25]。

      上述所提到的投射映射、語用函數(shù)映射和圖示映射是理解任何語義、語用語言解釋和認(rèn)知構(gòu)建的核心,因此可以認(rèn)為,概念映射在語言學(xué)中無處不在。下面我們將結(jié)合具體的翻譯來闡述概念映射在翻譯過程中的解釋力。

      三、 概念映射在翻譯過程中的解釋力

      翻譯是一種復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng),在認(rèn)知科學(xué)的研究成果被應(yīng)用到翻譯之前,研究者主要基于譯者經(jīng)驗(yàn),分析看得到的源文本與目的語文本。發(fā)端于20世紀(jì)四五十年代的認(rèn)知科學(xué)為翻譯實(shí)證研究打開了方便之門。根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的觀點(diǎn),翻譯過程是譯者建構(gòu)心理空間和跨空間投射的過程。本文在前人研究的基礎(chǔ)上,借助多維空間映射中的投射映射、語用功能映射、圖示映射和心理空間映射,結(jié)合《聊齋志異》的英譯本,討論基于跨空間映射下的翻譯過程。

      (一)投射映射在翻譯過程中的體現(xiàn)

      翻譯的過程可以看作是從原文的語域到譯文的語域兩個(gè)認(rèn)知域之間的一種投射映射,包含推理、話語建構(gòu)以及局部的語境重建。這種經(jīng)過跨空間投射的映射經(jīng)過譯者的解析、整合與精細(xì)化,一方面可以更好地詮釋原文的內(nèi)涵,另一方面有助于譯入語讀者的理解[26]。如下例所示。

      例1:原文:生曰:“我所謂愛,非瓜葛之愛,乃夫妻之愛?!盵27]51

      譯文:

      (1a) “It’s notrelativesI’m talking about, but love between husband and wife.” (Yang & Mair Gladys)[28]44

      (1b) “What I mean by love is not the love between gourds on the same vine, but the love between husband and wife.” (Mair & Mair)[29]82

      (1c) “I wasn’t talking aboutordinary relations,” said Wang, “but about husbands and wives.” (Giles)[30]

      分析:原文中的“瓜葛之愛”原意指兩種蔓生的植物,在文中指代親情。在譯文(1a)中,譯者根據(jù)已有的認(rèn)知,將源域中的“瓜葛”直接對(duì)應(yīng)到目標(biāo)域的“relative”,將域間概念進(jìn)行連接,對(duì)“瓜葛”所指代的親戚之情做出了進(jìn)一步解釋,形成了被讀者所廣泛接受的常規(guī)化的認(rèn)知模型。由此可見,在轉(zhuǎn)化為譯入語的過程中,譯者選用比較熟悉、較為具體的概念域里的范疇“relative”映射到比較不熟悉、抽象的、不好掌握的概念域里的范疇“瓜葛之愛”,以便理解原文所表達(dá)的內(nèi)涵。對(duì)比譯文(1b),譯者將“瓜葛之愛”進(jìn)行直譯,沒有認(rèn)識(shí)到源域和目標(biāo)域之間有存在的或認(rèn)識(shí)的對(duì)應(yīng)關(guān)系,因此就不存在投射映射,也就沒有將親戚之愛譯出。而在譯文(1c)中,譯者在進(jìn)行源域到目標(biāo)域的投射映射時(shí)能夠理解“瓜葛”所代表的并非真正的植物,但對(duì)比(1a)未將“親戚”之意譯出,而是“ordinary relations”即普通的關(guān)系。由此可見,不同的譯者往往采用不同方式的描述來解釋抽象的、不易理解的事物。

      此外,一個(gè)認(rèn)知域向另一個(gè)認(rèn)知域的投射不是任意的,而是與不同譯者的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)和文化背景密切相關(guān)的。當(dāng)然,心理空間的投射要受到很多因素制約,包括言內(nèi)語境、言外語境、譯者的文化背景、自身的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和讀者的需求,等等。不同譯者在翻譯過程中的處理方式不同,產(chǎn)生的譯文也有所差異。

      (二)語用功能映射在翻譯過程中的體現(xiàn)

      翻譯的過程也涉及建立源域與目標(biāo)域之間的關(guān)聯(lián)域,并通過語用函數(shù)相互映射,這一過程突顯的是語用功能映射。具體的理論原則來源于Fauconnier提出的基本的認(rèn)知原則。他指出,兩個(gè)不同的成分可通過語用函數(shù)連接,這兩個(gè)成分之間的關(guān)系體現(xiàn)出一定的對(duì)應(yīng)性[31]。換言之,語用功能的對(duì)應(yīng)也可通過映射的方式來實(shí)現(xiàn)。結(jié)合翻譯實(shí)踐,語用功能映射可具體體現(xiàn)為:“翻譯中上下義概念的替換,部分與整體概念的替換,具體與概括關(guān)系的選擇等”[26]。如下例所示。

      例2:原文:然臣臥林下,十余年不踐朝階,早旦為君一行[27]154。

      譯文:

      (2a) Living in retirement, I have notbeen to the courtfor more than ten years…(Yang & Mair Gladys)[28]65

      (2b) Though I have been leading a life of retirement and have notset foot upon the palace stepthese past ten years or more… (Mair & Mair)[29]143

      分析:原文中的“不踐朝階”字面意思可理解為“十多年沒有踏上宮廷的臺(tái)階了”,與前文中的“臥林下”相聯(lián)系,其所指為“上朝”或“在野”。原文作者本意想表達(dá)的是“上朝”這一整體概念,用“朝階”進(jìn)行了隱含說明。譯文(2a)將“朝階”在翻譯時(shí)做了部分到整體的處理,映射到“court”,即“踏上宮廷臺(tái)階”就象征著“上朝”。首先因?yàn)樵谖覈?guó)古代,大臣們上早朝是要先經(jīng)過層層臺(tái)階,而后進(jìn)入大殿,與天子共議朝政。譯者根據(jù)映射參數(shù)中的歷史文化背景這一參數(shù),根據(jù)頭腦中的圖示和譯者的認(rèn)知,采用“court”一詞來激活譯者認(rèn)知結(jié)構(gòu),把顯性的文字符號(hào)在翻譯時(shí)做了隱性處理,這樣部分的概念就被整體化。其次,將“朝階”譯為“court”也屬于隱喻的一種,它針對(duì)的是語言本身和中國(guó)古代文化背后的知識(shí)概念的對(duì)應(yīng),涉及兩個(gè)不同的概念域“court”和“朝階”,譯者以一個(gè)經(jīng)驗(yàn)域理解并建構(gòu)另一個(gè)截然不同的概念域。兩種翻譯運(yùn)作機(jī)制下產(chǎn)生的譯文更加便于不了解文化或歷史背景的讀者理解原文。譯文(2b)采用直譯的方式“set foot upon the palace step”雖也能夠譯出原文之意,但相比之下沒有具體的語用功能映射更加概括性的傳達(dá)給讀者原文之意。由此可見,在語用函數(shù)映射中,不同譯者往往會(huì)根據(jù)原文采用整體和部分的方式實(shí)現(xiàn)翻譯。

      此外,在語用功能映射的翻譯過程中,當(dāng)抽象概念或者上下義概念無法激活讀者認(rèn)知結(jié)構(gòu)的相應(yīng)概念時(shí),譯者則需要以抽象或上義概念翻譯具體或下義概念,以幫助讀者理解原文。

      同樣,在遇到與文化歷史背景相關(guān)的元素?zé)o法激活讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)時(shí),譯者也可適當(dāng)采用概括性的描述替代具體的描述。

      (三)圖示映射在翻譯過程中的體現(xiàn)

      翻譯是一種復(fù)雜的認(rèn)識(shí)活動(dòng)。在翻譯過程中,譯者首先要理解原文所表達(dá)的內(nèi)容,并根據(jù)自己已有的認(rèn)知框架進(jìn)行翻譯活動(dòng)。根據(jù)圖式理論,人們?cè)诮佑|新的信息時(shí),會(huì)把已有的認(rèn)知體系加工成某個(gè)固定的模型,從而吸納和解讀新的知識(shí),以此不斷豐富自己的認(rèn)知體系[32]。因此,在將原語轉(zhuǎn)化為目的語的過程中,已知的語法、語言、文化背景等都將映射成新的圖示方式。需要注意的是,雖然譯文的形式上有所改變,但是譯文反映原文的意思沒有改變[33]。以下面的句子翻譯為例。

      例3:原文:授以水精之硯,龍鬣之毫,紙光似雪,墨氣如蘭[27]155。

      譯文:

      (3a) Ma was given a crystal inkstone, dragon’s beard brush, paperas white as snow, and inkas fragrant as orchid.(Yang & Gladys)[28]69

      (3b) He was given a crystal inkstone, a dragon-bristle inkbrush, paper with thebright smoothness of snow and an inkstick exuding the fragrance of orchids.(Mair & Mair)[29]148

      分析:在原文中,“紙光似雪,墨氣如蘭”是形容紙張雪白光潔,墨氣芬芳如蘭。但是原文中隱藏了紙張似雪(一樣白),墨氣如蘭(一樣芳香)。因此,譯者需要將源域中的形象圖示結(jié)構(gòu)顯化并通過概念思維方式映射到目標(biāo)域的結(jié)構(gòu)上,使源域到目標(biāo)域的圖示映射與目標(biāo)域的內(nèi)部結(jié)構(gòu)相一致,從而也體現(xiàn)出類推像似性的特征。例如, “紙光似雪”“墨氣如蘭”可以看作是“A 似B,C如D”的圖示映射結(jié)構(gòu),所以在譯文(3a)中,譯者選用譯入語中相似的意向圖示即“a as white as b, c as fragrant as d”進(jìn)行直接的圖示映射,更加直觀地讓讀者理解原文。此外,“white”“fragrant”都是人類通過感官如視覺和嗅覺而獲得的直觀感受,對(duì)應(yīng)到映射參數(shù)中譯者本身的身體經(jīng)驗(yàn),從而激活讀者頭腦中已有的認(rèn)知模型。而相比之下,譯文(3b)沒有將原文直接映射到譯文中。因此在翻譯過程中,相似結(jié)構(gòu)的圖示映射能夠調(diào)動(dòng)讀者的認(rèn)知聯(lián)想,讓譯文讀者獲得與原文讀者相同或近似的感受。翻譯過程中譯者采用認(rèn)知語言學(xué)的圖示映射方法,能夠根據(jù)已有經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知框架,解讀、吸納新的知識(shí),不斷豐富和深化自己的認(rèn)知體系,同時(shí)也能在讀者頭腦中構(gòu)建雙語圖示。

      四、結(jié) 語

      本文以跨空間的概念映射為基礎(chǔ),結(jié)合《聊齋志異》的翻譯,嘗試從多維空間映射中的三個(gè)方面分析概念映射對(duì)翻譯過程的解釋力;具體探討了投射映射、語用函數(shù)映射和圖示映射的理論機(jī)制,并結(jié)合譯本分析其在翻譯過程中的作用。研究表明,一個(gè)認(rèn)知域向另一個(gè)認(rèn)知域的投射與譯者的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)和文化背景關(guān)系密切,且譯者在心理空間進(jìn)行語用函數(shù)映射范圍與部分和整體、具體和抽象以及上下義關(guān)系密切相關(guān)。翻譯過程中,雖然譯者將譯文映射成新的圖示方式,但反映的原文意思并沒有改變。換言之,譯文是跨空間映射的結(jié)果,受概念映射的不同參數(shù)及其相關(guān)的多種因素的制約,例如翻譯過程中的背景、思維過程、語言形式等。此外,本文也進(jìn)一步印證了翻譯過程中可以從跨空間映射角度進(jìn)行分析,探討文化背景、思維過程、感官和身體經(jīng)驗(yàn)等映射參數(shù)對(duì)翻譯語言形式差異的影響,希望可為翻譯過程帶來新的解釋性理據(jù)。

      猜你喜歡
      聊齋志異隱喻譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      《聊齋志異》:不一樣的魑魅魍魎
      金橋(2020年10期)2020-11-26 07:23:52
      成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      STRANGE TALES INDEED
      論《聊齋志異》的悲劇意蘊(yùn)
      對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
      《聊齋志異》與前四史
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      黄石市| 文安县| 郧西县| 惠东县| 文安县| 仪征市| 巫山县| 福州市| 平顶山市| 循化| 隆德县| 江山市| 寻甸| 德庆县| 彩票| 丹东市| 进贤县| 师宗县| 赤水市| 克拉玛依市| 璧山县| 塔河县| 沅陵县| 景宁| 芜湖市| 泗洪县| 积石山| 临洮县| 利川市| 云和县| 田阳县| 北京市| 陆丰市| 黎川县| 桃源县| 黔江区| 桃江县| 舟山市| 循化| 洪洞县| 南雄市|