禮貌作為社會人際交往所必備的能力之一,是人類交往的基本準(zhǔn)則,既能表明對彼此的關(guān)心,也能促進人與人之間的友好交流,更是保障各個國家和民族友好往來的重要因素。但由于國家和民族間的歷史文化背景、宗教信仰觀念等存在差異性,各種語言作為其社會化的工具也彼此存異,以至于英漢禮貌用語在表情達意等方面存在著一系列問題,且若這些問題處理不妥,反而不利于國家間的友好溝通,甚至可能上升為相互間的誤解、隔閡甚至沖突,會阻礙不同文化背景下人們之間的有效交際,這與禮貌語的初衷南轅北轍。
1 核心概念界定
1.1 跨文化交際
“跨文化交際”(Intercultural Communication)的概念首次由Edward T. Hall在1959年提出,被簡要定義為不同文化背景的人們展開的交際。后來被主要分為四種類型(Rich, 1974):跨文化交際(Intercultural Communication)、國際間傳播(International Communication)、種族間傳播(Interracial Communication)、種族/少數(shù)民族間傳播(Interethnic/Minority Communication)。
1.2 禮貌用語
據(jù)《辭源》解釋,“禮”是規(guī)定社會行為的法則、規(guī)范、儀式的總稱,有助于形成是人與人之間和諧關(guān)系,消除抵觸,促進理解。而語言作為“禮”所傳播的最主要形式之一,使得禮貌用語在交互合作中處于十分重要的位置。
1.3 語用失誤
“語用失誤”(Pragmatic Failure)的概念是由英國著名語用學(xué)家Jenny Thomas(1983)提出,她在“跨文化交際中的語用失誤(Cross-Culture Pragmatic Failure)”一文中給語用失誤下的定義是“the inability to understand what is meant by what is said” 即無法通過聽到的話語來理解其含意。她大體將語用失誤分為兩大類:(1)語用語言失誤(Pragmalinguistic Failure),即將本族語對某一詞語或結(jié)構(gòu)的語用意義套用在外語上或特定語言環(huán)境下,以致無法正確表達自己用意而造成的語用失誤;(2)社交語用失誤(Sociopragmatic Failure),即由于文化背景的不同而犯的語用錯誤,往往涉及到哪些話該講,哪些話不該講,說話雙方社會地位的差異,人們的相對權(quán)利和義務(wù)等,與人們的價值觀念有關(guān)。
語用失誤出現(xiàn)的過程與“施拉姆環(huán)形模型(Wilbur Schramm's Ring Model)” 同樣有著千絲萬縷的聯(lián)系。環(huán)形模型強調(diào)信息的傳播過程,尤其是反饋環(huán)節(jié)(Feeding-back Process),收發(fā)信息的雙方同時作為編碼者(Encoder)與解碼者(Decoder)來實現(xiàn)交流。但受到文化背景、個體思維差異等諸多因素的影響,信息輪轉(zhuǎn)在多方編碼、傳譯、解碼過程中則很容易出現(xiàn)語用失誤。
2 跨文化交際視角下禮貌用語中的語用失誤
通常來說,漢英禮貌用語的語用失誤主要存在于稱謂語、問候語以及委婉語等情況之中,具體如下。
2.1 問候語
問候語作為人們碰面時一種簡短而重要的語言交流形式,有利于促進良好的人際關(guān)系,也反映出會話者的文化背景和價值取向[1]。例如,中國朋友或鄰居們偶遇時多會問“吃過了嗎?”(Have you had your meal?)或者“去哪兒呀?”(Where are you going?),但這種問候語若真的用于與外國友人的對話則會令他們感到怪異費解甚至有些被冒犯,亦或者他們會將其理解為一種一起用餐的邀請。因為外國人在問候時多提及時間、天氣或交通等不涉及個人隱私的話題,如說“Hello!” “Good morning!” “How is it going?” 或“How do you like the weather?”[2]等。所以若忽視文化習(xí)慣,生搬硬套進行挪用,則會造成典型的社交語用失誤。
2.2 稱謂語
稱謂語主要用在交際場合,更多用于介紹人。中國人在稱呼時多強調(diào)職務(wù)名稱,如張總、李經(jīng)理、陳校長等等,而在英語中,則用“Mr./ Mrs./ Ms.+姓氏”即可[3],或關(guān)系親密者可以直呼其名,這也是為什么新學(xué)期第一節(jié)課外教會主要跟學(xué)生們糾正彼此稱呼的方式。再例如,某翻譯在復(fù)述領(lǐng)導(dǎo)致辭時,不斷用“General Manager Wang(王總)、the Dean Huang(黃院長)”時,令外賓十分混亂。因為本來外賓剛與他人相結(jié)識,勉強記住姓氏,所以譯員只需要用Mr.Geng、Mr.Huang即可,簡潔且有助于幫外賓對應(yīng)人與姓名,屬于典型的語用語言失誤。另外,按照中國的禮貌習(xí)慣,人們大多會用一種“擬親屬稱呼”來表達對陌生人的尊敬與禮貌[4]。例如,小孩子會敬稱無血緣關(guān)系的陌生老人為“爺爺”“奶奶”,稱稍年輕長輩為“叔叔”“阿姨”,這也與英文中僅用于稱呼有血緣親人的“Grandpa”“Grandma”“Uncle”“Aunt”大不相同。
2.3 委婉語
委婉語,就是“用溫和,婉轉(zhuǎn)的說法來替代粗俗、生硬和直率的說法?!保▌⒓儽?,2001:2)。Miller曾經(jīng)指出在交際中,誤解的產(chǎn)生很多時候并不是由于聽不懂所聽到的話,而是沒有聽出說話者的弦外之音。中西不同的文化習(xí)慣促成了雙方語言表達方式的差異,中文表達多講究含蓄委婉,而西方則注重言辭明確、直來直往。例如,中國學(xué)生想回絕美國同學(xué)對自己的邀請,往往會回復(fù)以“I'll try.”(我盡量吧。)而非明確拒絕,但結(jié)果大多是美國同學(xué)將疑惑為什么中國學(xué)生沒來赴約。再如,中美雙方討論生意時,中國客人感覺是時候該離開時不會直言,而是會說“You must be tired. I'm sorry to have wasted so much of your time.”(你一定累了,真不好意思浪費了你這么多時間。)但其實這兩種情況會令外國友人感到詫異和費解,因為對他們來說,沒有明確的拒絕就是答應(yīng),談?wù)撋馐枪ぷ髀氊?zé)而非浪費時間。中國人習(xí)慣性的說話方式若直接使用在與外國友人的交際中,則就會造成類似以上明顯的社交語用失誤。
3 語用失誤原因溯源
3.1 歷史文化背景與價值觀的差異
文化作為每個國家的歷史積淀的結(jié)果,特色鮮明又難免彼此存異。中國秉持“中庸”“謙遜”的原則,形成了談吐含蓄的“高語境文化(High-context Culture)”,而西方強調(diào)自由人本,形成了直來直往的“低語境文化(Low-context Culture)”。根據(jù)Greet Hofstede 的“文化洋蔥理論”可知,價值觀(Values)是一個文化的核心(Core),決定著文化諸多方面的內(nèi)容取向,如儀式(Rituals)、英雄形象(Heroes)、符號(Symbols)及實踐方法(Practices)等。語言作為不同文化彼此交際的最直接且高效的手段,很容易在交流中出現(xiàn)因文化價值觀不同而導(dǎo)致的語用失誤。
3.2 思維方式的差異
處理同一件事時,不同國家的人由于文化習(xí)慣和思維方式的差異會采取不一樣的解決方法。例如,中國人注重綜合思維、合二為一、注重大局,西方人則大多強調(diào)分析思維、一分為二、注重事實。例如,在接受領(lǐng)導(dǎo)表揚時,中國員工多會回答“這是大家共同努力的結(jié)果(That's the result of joint efforts.)”,而美國員工則會直接回答“Thanks.”因為他們認(rèn)為自己的努力值得上級的肯定,并會疑惑中國人為什么會將自己的努力成果分享給他人。因此,在跨文化交際過程中,可能會因為無法理解中西方思維方式的差異導(dǎo)致禮貌用語的語用失誤,調(diào)查被試者中,也以贊同者居多。
3.3 母語負(fù)遷移的影響
母語負(fù)遷移是指在語言習(xí)得的過程中,語言規(guī)則和使用習(xí)慣的差異,先習(xí)得的語言(或母語)對后來的語言學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的負(fù)面影響。漢語和英語屬于不同語系,從語句結(jié)構(gòu)到意思內(nèi)涵有著諸多差別,因此很多中國人將母語的語用規(guī)則運用于英語中,會導(dǎo)致語境和語義的不恰當(dāng),令外國友人感到不舒服,以此出現(xiàn)語用失誤。例如,一位中國人對多年未見的美國朋友表達禮貌的寒暄:“You haven't changed much.” 以贊美容貌未老,但美國人則會將其理解為自己在領(lǐng)域內(nèi)沒有進步,從而導(dǎo)致誤解。
4 跨文化交際視野下里禮貌用語的語用失誤的規(guī)避策略
4.1 增強文化研究和知識共享
語用失誤根源于文化差異,每一個民族都有其獨特的文化,每一個文化都是經(jīng)過數(shù)百年甚至是幾千年所形成的,已經(jīng)深深地植入人們的價值觀念和思維意識中,也是其他文化背景的人難以徹底理解的。在日常生活中,可以有意識地了解他國的禮貌文化,加強對相關(guān)國家的禮貌語的文化研究,站在不同的語境和文化背景下進行思考。跨文化交際是語言推理的過程,需要雙方共同參與,交流雙方可以學(xué)習(xí)從不同角度進行交流以獲取更多信息,學(xué)會處理不同文化的禮貌習(xí)慣的差異性問題,從而確保雙方交流更加順利,有效避免出現(xiàn)語用失誤問題,該措施也是調(diào)查顯示獲得支持率最高的。
4.2 提升語言素質(zhì)和跨文化交際能力
提升語用失誤的出現(xiàn)過程與交流雙方的語言素質(zhì)和跨文化交際能力息息相關(guān)。提升語言素質(zhì)方面,綜合掌握禮貌語在語言與非語言的表達方式,為跨文化交際提供有效的支持。從跨文化交際能力培養(yǎng)的角度來說,要注重正確文化意識的培養(yǎng),既要堅守文化自信,又能夠正確對待外國文化,形成謙遜有禮、開放包容的對外態(tài)度,誠心規(guī)避禮貌語的語用失誤,增強跨文化交際的有效性。
4.3 正確處理文化交際沖突
語用失誤作為跨文化交際中并不罕見的情況,雖然可以從其根源和發(fā)展過程中進行規(guī)避,但當(dāng)面臨已發(fā)生的語用失誤,既要能避免情況惡化發(fā)展為文化交際沖突,也要具備正確處理交際沖突的能力。遇到文化沖突時,可以暫停談話,通過增加雙方身體之間的距離來禮貌地表明退避的態(tài)度,以免產(chǎn)生激烈的沖突。也可以結(jié)合具體情況,適當(dāng)妥協(xié),選擇折中的方式來解決文化沖突。中方向來秉持和諧交往的原則和態(tài)度,但同時也堅守自身的根本立場。在有關(guān)原則性的問題上,堅守立場同樣會獲得對方的尊重。這需要在日常生活中,積極進行學(xué)習(xí)思考和研究,結(jié)合不同國家交往的禮儀形式和特點,在交流中選用恰當(dāng)?shù)亩Y貌語,提高交際效果。
5 結(jié)語
在人類命運共同體理念的推動下,各國跨文化交際更加頻繁,若交流中出現(xiàn)禮貌用語的語用失誤,則會影響交際的正常開展。因此,從跨文化交際的角度,對有關(guān)禮貌用語的語用失誤進行深入了解、探究其出現(xiàn)原因并研究其規(guī)避策略具有重要意義。交際者加強對他國有關(guān)禮貌語的文化研究,提升語言素質(zhì)和跨文化交際能力,進而減少與避免禮貌語的語用失誤,促進跨文化交際的良好開展。
引用
[1] 閆文靜.跨文化交際視野下的漢英寒暄語語用差異[J].語文建設(shè),2016(27):87-88.
[2] 孫建瑋.跨文化交際視角下英漢禮貌用語的語用失誤及對策.[J].高校論壇學(xué)周刊,2017(4):10-11.
[3] 肖麗.淺談跨文化交際視角下英漢禮貌用語的語用失誤及對策[J].校園英語,2017(35):233.
[4] 秦澤鑫.中西文化中禮貌語的對比研究[J].海外英語,2020 (24):129-130.
作者簡介:劉孟奇(2002—),女,山東德州人,本科,就讀于山東農(nóng)業(yè)大學(xué)。