鮑川運(yùn)
在英漢翻譯中,無(wú)論是口譯還是筆譯,主語(yǔ)的選擇往往受到源語(yǔ)的干擾。主謂賓結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)和中文里都有,很多情況下比較一致,因此,譯者在選擇中文的主語(yǔ)時(shí)經(jīng)常不假思索,直接選用英文的主語(yǔ)作為中文的主語(yǔ)。例如下面一句話:
The United Nations General Assembly, at its 65th session, adopted a resolution on this very important issue.
關(guān)于這一句話,我們通常看到或者聽到的翻譯是這樣的:
聯(lián)合國(guó)大會(huì)在其第65屆會(huì)議上就這一重要問(wèn)題通過(guò)了一項(xiàng)決議。
這樣翻譯當(dāng)然完全沒(méi)有問(wèn)題,準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思。但是如果我們稍微調(diào)整一下,不用“聯(lián)合國(guó)大會(huì)”作主語(yǔ),而直接用“第65屆會(huì)議”作主語(yǔ),應(yīng)該也說(shuō)得通:
聯(lián)合國(guó)大會(huì)第65屆會(huì)議就這一重要問(wèn)題通過(guò)了一項(xiàng)決議。
對(duì)比一下,調(diào)整之后,用“第65屆會(huì)議”作主語(yǔ),譯文似乎更加流暢,更加符合中文的習(xí)慣。
我們?cè)倏匆粋€(gè)例句:
For almost a decade, countries in the Asia and Pacific region have been developing at a pace nearly twice as fast as countries in Western Europe and North America.
近十年來(lái),亞太地區(qū)國(guó)家的發(fā)展速度幾乎是西歐與北美國(guó)家的兩倍。
筆者在多個(gè)場(chǎng)合的教學(xué)中曾使用這個(gè)例句,幾乎每個(gè)學(xué)生在翻譯的時(shí)候都對(duì)原文的主語(yǔ)進(jìn)行了調(diào)整,沒(méi)有用英文的主語(yǔ) countries in the Asia and Pacific region 作中文的主語(yǔ),而是直接用 pace 作主語(yǔ)。在筆者跟蹤詢問(wèn)其原因的時(shí)候,學(xué)生的回答基本上都是,感覺(jué)這樣說(shuō)更加自然,這樣處理更加簡(jiǎn)便。
我們?cè)倏聪旅孢@個(gè)例句:
Technically, their market is open, but they are opening a door that is too small and restrictive for our products to get in.
表面上他們的市場(chǎng)是開放的,可是他們的門開得太小,限制太多,我們的產(chǎn)品很難進(jìn)去。
這句話的主語(yǔ)顯然也有所調(diào)整。英文的主語(yǔ)是 they,而中文的句子使用“門”作主語(yǔ),調(diào)整主語(yǔ)后,句子顯得簡(jiǎn)單流暢,而且英文 door 這個(gè)比喻,在中文中用得也很貼切。在課堂練習(xí)中,只有少數(shù)學(xué)生能夠快速自然地進(jìn)行主語(yǔ)調(diào)整。有的情況下學(xué)生能夠調(diào)整,有的時(shí)候卻做不到,說(shuō)明在英譯中選擇主語(yǔ)的時(shí)候許多人往往是基于母語(yǔ)的語(yǔ)感,并非具備一種有意識(shí)的策略。
這幾個(gè)例句看起來(lái)雖然很簡(jiǎn)單,卻揭示了中英文兩種語(yǔ)言一個(gè)非常重要的規(guī)律性的差別,即使用主語(yǔ)的習(xí)慣,英譯中或者中譯英,主語(yǔ)并非需要對(duì)應(yīng)。了解這個(gè)習(xí)慣并掌握具體的對(duì)應(yīng)策略,不但能幫助改善譯文的質(zhì)量,也能幫助譯者提高英語(yǔ)的語(yǔ)感。
首先需要重溫一下中文主謂結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)。我們?cè)谏弦黄凇队h口譯策略與方法(三)》中對(duì)動(dòng)詞與賓語(yǔ)位置顛倒的翻譯策略進(jìn)行了討論。按照中文語(yǔ)法的描述,這是一種話題突出結(jié)構(gòu),從語(yǔ)法來(lái)說(shuō)是具有大小主語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu):
你的話/我/聽懂了。
大主語(yǔ)/小主語(yǔ)/謂語(yǔ)
大主語(yǔ)是受事主語(yǔ),小主語(yǔ)是施事主語(yǔ)。
我們這一篇討論的重點(diǎn)是英譯中時(shí)對(duì)中文的主語(yǔ)進(jìn)行調(diào)整的策略,還是利用中文的受事主語(yǔ)結(jié)構(gòu)和動(dòng)賓顛倒的方式,但不同的是一句話里只有一個(gè)受事主語(yǔ),沒(méi)有小主語(yǔ)。換句話說(shuō),就是用英文的賓語(yǔ)作中文的主語(yǔ),沒(méi)有其他主語(yǔ)成分。
漢語(yǔ)中受事主語(yǔ)的使用非常普遍,例如:
我的報(bào)告寫好了。
我們今年的計(jì)劃10月份就可以完成。
救災(zāi)物資明天可以發(fā)放。
這些使用受事主語(yǔ)的句子,如果按照表層結(jié)構(gòu)與英文對(duì)應(yīng)的話,似乎相當(dāng)于英文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。但根據(jù)原文的意義,并非都要使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
我的報(bào)告寫好了。
I have completed my report.
我們今年全年的銷售計(jì)劃10月份就可以完成。
We may be able to reach the whole year’s sales target in October.
由此可見(jiàn),受事主語(yǔ)結(jié)構(gòu)翻譯成為英文并非都要采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。從另外一個(gè)角度說(shuō),英文中正常的主謂賓結(jié)構(gòu),常常也可以采用中文的受事動(dòng)詞結(jié)構(gòu),即不用英文的主語(yǔ),而選擇其賓語(yǔ)作為中文的主語(yǔ)。例如:
We won’t sell our products to other countries unless they are affordable and useful to the local people.
按照英文正常的主謂賓結(jié)構(gòu),我們可以這樣譯:
除非我們的產(chǎn)品是當(dāng)?shù)叵M(fèi)者買得起、用得上的,否則我們不會(huì)把(我們的)產(chǎn)品賣給其他國(guó)家。
如果我們調(diào)整一下中文的主語(yǔ),直接將 products 作為主語(yǔ)使用,另外再把前后邏輯關(guān)系調(diào)整一下,則可以這樣譯:
我們的產(chǎn)品如果要賣給其他國(guó)家,首先要保證這些產(chǎn)品是當(dāng)?shù)叵M(fèi)者買得起、用得上的。
再看一句:
They must tailor their offerings to the needs of senior customers—for example, by providing more diverse and advanced payout options for health insurance.
按照英文的主謂賓結(jié)構(gòu):
他們應(yīng)該根據(jù)老年客戶的需求定制他們的產(chǎn)品和服務(wù),例如提供更多更先進(jìn)的醫(yī)療保險(xiǎn)理賠方式。
也可以采用不同的主語(yǔ):
他們的產(chǎn)品和服務(wù)應(yīng)該符合老年客戶的需求,例如,醫(yī)療保險(xiǎn)的理賠方式應(yīng)該多一些,手段更先進(jìn)一些。
通過(guò)這些例句分析,我們看出,主語(yǔ)的調(diào)整是英譯中的一個(gè)重要策略,應(yīng)該作為一個(gè)教學(xué)和學(xué)習(xí)的重點(diǎn)。每個(gè)譯者都應(yīng)該在充分了解中英文主語(yǔ)使用特點(diǎn)的基礎(chǔ)上具備主語(yǔ)調(diào)整的意識(shí)和進(jìn)行主語(yǔ)調(diào)整的能力,而不是跟著感覺(jué)走,原文是什么主語(yǔ),就直接拿到中文里用。
在處理一定類型的英文定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)的時(shí)候,主語(yǔ)調(diào)整的策略使用得較多。例如:
We are making a decision today that will have far-reaching implications on the future of the school.
我們可以按照定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)翻譯,將從句放到前面:
我們今天將做出一個(gè)對(duì)學(xué)校的未來(lái)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的決定。
我們也可以調(diào)整一下主語(yǔ),用 decision 作主語(yǔ):
我們今天做出的決定對(duì)學(xué)校的未來(lái)將產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
再看一句:
Apparently we are facing a problem which could become worse if no action is taken promptly and properly.
對(duì)定語(yǔ)從句作對(duì)應(yīng)式的翻譯:
顯然,我們面對(duì)一個(gè)如果不及時(shí)適當(dāng)解決就有可能惡化的問(wèn)題。
把主語(yǔ)調(diào)整一下:
顯然,我們面對(duì)的問(wèn)題,如果不及時(shí)適當(dāng)解決,就有可能惡化。
對(duì)這兩句英文,我們分析一下不難看出,其主句部分形式大于內(nèi)容,主句表述的并非是主要意思,而從句的內(nèi)容才是句子的核心。因此,對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行調(diào)整,應(yīng)屬于一種語(yǔ)言形式的調(diào)整,對(duì)英文句子本身的意思及其表述的重點(diǎn)并沒(méi)有扭曲。
在處理定語(yǔ)從句的時(shí)候進(jìn)行主語(yǔ)的調(diào)整,一是能夠?qū)崿F(xiàn)順句驅(qū)動(dòng),不需要顛倒結(jié)構(gòu),把定語(yǔ)從句放到句子的前面來(lái)翻譯,而直接用定語(yǔ)從句的先行詞作為主語(yǔ),句子可以非常通順地說(shuō)下去。另外還有一個(gè)非常重要的效果:主語(yǔ)調(diào)整之后,能夠更加準(zhǔn)確地將定語(yǔ)從句的意義表述出來(lái)。許多人剛開始學(xué)習(xí)翻譯的時(shí)候,可能有個(gè)誤區(qū),以為只要是限定性的定語(yǔ)從句,翻譯成中文一定要放在句子的前面。有這樣的認(rèn)識(shí),是因?yàn)閷?duì)定語(yǔ)從句的理解只是停留在了其語(yǔ)法形式上,而沒(méi)有掌握定語(yǔ)從句的意義。如果對(duì)英文的限定性定語(yǔ)從句進(jìn)行一個(gè)分析,會(huì)發(fā)現(xiàn)定語(yǔ)從句可以表示目的、原因、結(jié)果等意思。例如:
He said that the board wants a plan that would put most of us out of work.
我們可以先看看這句話里的定語(yǔ)從句是表達(dá)什么意思,是表達(dá)一個(gè)目的,還是可能產(chǎn)生的結(jié)果?如果將定語(yǔ)從句放在前面,可以這樣譯:
他說(shuō)董事會(huì)想搞一個(gè)讓我們大多數(shù)人失業(yè)的計(jì)劃。
這樣翻譯就顯得目的性有點(diǎn)強(qiáng),好像是董事會(huì)想讓我們大家失業(yè)。如果我們把定語(yǔ)從句的意思理解為可能發(fā)生的情況,則可以這樣譯:
他說(shuō)董事會(huì)想搞的那個(gè)計(jì)劃會(huì)讓我們大多數(shù)人失業(yè)。
第二句話顯然更客觀一些,那個(gè)計(jì)劃會(huì)讓我們失業(yè),不一定是董事會(huì)存心讓我們失業(yè)。這里的關(guān)鍵是對(duì)主句的理解。從形式上理解,“董事會(huì)想搞一個(gè)……計(jì)劃”,但從意思上來(lái)看,主句結(jié)構(gòu)實(shí)際上是一個(gè)過(guò)渡,而主要的意思是“… the plan will put most of us out of work”,表示一個(gè)可能產(chǎn)生的結(jié)果。
英文的主句結(jié)構(gòu)在這里起一個(gè)過(guò)渡作用,主要意思通過(guò)從句表達(dá),這樣的情況還是比較多的。再看幾句:
① He is a person who is always ready to help others.
可以翻譯為:
他是一個(gè)樂(lè)于幫助別人的人。
也可以翻譯為:
他這個(gè)人總是樂(lè)于幫助別人。
② Today we face a world filled with opportunities but also one filled with challenges. We live in a world where markets increasingly are global and our market is increasingly interdependent.
這里 we face a world 和we live in a world顯然是結(jié)構(gòu)上的過(guò)渡,真正的意思是今天的世界是什么樣子,因此我們完全可以調(diào)整主語(yǔ),直接用 world 作主語(yǔ):
今天的世界充滿機(jī)會(huì),但也充滿挑戰(zhàn),市場(chǎng)全球化程度越來(lái)越高,相互依存也越來(lái)越強(qiáng)。
在某些文體中,出于修辭的需要,當(dāng)然可以按照原文的結(jié)構(gòu)處理:
我們面臨一個(gè)充滿機(jī)會(huì)但也充滿挑戰(zhàn)的世界。我們生活在一個(gè)市場(chǎng)全球化程度越來(lái)越高、相互依存也越來(lái)越強(qiáng)的世界上。
不過(guò)在口譯中就沒(méi)有這個(gè)必要了,可以采用比較簡(jiǎn)潔的方法翻譯。
*美國(guó)明德大學(xué)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院教授,本刊顧問(wèn)。
2453501186380