• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《中國科學(xué)技術(shù)史·語言與邏輯》選譯(三)

      2022-03-22 21:56:41何莫邪陳國華盧培培
      英語世界 2022年3期
      關(guān)鍵詞:譯法原文譯文

      何莫邪 陳國華 盧培培

      【譯者言】上一期的“譯者言”里留下一個問題:為什么“乘舉辦冬奧會的東風(fēng)”可以違反翻譯的真值標(biāo)準(zhǔn),譯成更符合英文表達(dá)習(xí)慣的riding the waves of hosting the Winter Olympic Games,而to have been interested in explicit logic for its own sake卻不能譯成更符合中文表達(dá)習(xí)慣的“對顯性邏輯本身產(chǎn)生了興趣”?我的回答是,前者是隱喻,后者是一般表達(dá)式,隱喻的譯法不同于一般表達(dá)式的譯法。當(dāng)我們說“乘舉辦冬奧會的東風(fēng)”時,我們把“舉辦冬奧會”比作“東風(fēng)”,用修辭學(xué)的說法,“舉辦冬奧會”是主體(tenor),“東風(fēng)”是喻體(vehicle),言者借喻體的某一典型屬性(attribute),形象地傳達(dá)某種喻義(metaphorical meaning)。此處“東風(fēng)”的喻義即“推動力或有利條件”。比較“乘舉辦冬奧會的東風(fēng)”和riding the waves of hosting the Winter Olympic Games,隱喻的主體相同,都是舉辦冬奧會,喻體的詞義和意象雖然截然不同,前者是“東風(fēng)”,后者是waves,二者的喻義卻完全相同,都是“推動力或有利條件”??梢哉f中英這兩個表達(dá)式是同一個隱喻的兩種說法,因此翻譯時可以變通處理。由此我們可以得出一條原則:當(dāng)保留原文隱喻字面意義的譯法不能有效傳達(dá)原文的喻義或有可能造成讀者誤解時,最好將原文的喻體變成譯入語已有的對應(yīng)喻體。犧牲原文無關(guān)緊要的字面意思,正確傳達(dá)原文的喻義,是符合真值標(biāo)準(zhǔn)的翻譯策略。至于for its own sake為何不宜譯成“對……本身”,那是因為嚴(yán)格地講,“為了……的緣故”和“對……本身”的意思有重要區(qū)別。當(dāng)李約瑟說Twice the Chinese appear to have been interested in explicit logic for its own sake時,他的意思是,中國人對顯性邏輯產(chǎn)生興趣,原因不在于這門學(xué)問有什么實際用處、能給研究者帶來什么其他好處,而在于能讓他們開眼界、長見識。對比下面A和B兩種譯法,我們不難看出二者的意思有何不同:

      A. 先后有兩次,中國人似乎都因為顯性邏輯本身的緣故而對之產(chǎn)生了興趣。

      B. 先后有兩次,中國人似乎都對顯性邏輯本身產(chǎn)生了興趣。

      本書作者何莫邪(Christoph Harbsmeier)1946年出生于德國哥廷根。他天資聰穎,從小就對哲學(xué)、邏輯學(xué)和外語有著濃厚興趣;少年時就學(xué)了希臘文、拉丁文、法文、英文、俄文、波蘭文;1966年被牛津大學(xué)墨頓學(xué)院(Merton College)錄取并獲獎學(xué)金。他原本打算攻讀西方哲學(xué),入學(xué)后不久認(rèn)識了該校漢學(xué)教授霍克斯(David Hawkes,1923—2009),對中國古代文化產(chǎn)生了極大興趣,決定師從霍克斯,改學(xué)古典中文。后來他又師從倫敦大學(xué)亞非學(xué)院研究中國古代哲學(xué)的著名教授葛瑞漢(A. C. Graham, 1919—1991),1973年獲漢學(xué)碩士學(xué)位,同年被馬來西亞理科大學(xué)(Universiti Sains Malaysia [University of Science, Malaysia])聘為東方哲學(xué)講師;1980年被挪威奧斯陸大學(xué)聘為資深講師;1981年獲丹麥哥本哈根大學(xué)博士學(xué)位,同年其博士論文《古漢語語法四論》(Aspects of Classical Chinese Syntax)出版;1985年,他的心愛之作《豐子愷:一個有菩薩心腸的現(xiàn)實主義者》(The Cartoonist Feng Zikai: Socialism with a Buddhist Face)出版,同年他晉升教授,還應(yīng)李約瑟之邀撰寫本書;1989年成為挪威皇家科學(xué)院院士,同年與北京大學(xué)蔣紹愚教授一同創(chuàng)建國際數(shù)據(jù)庫“漢學(xué)文典”(http://hxwd.org),并一直任總編。他曾任挪威東方學(xué)會會長,奧斯陸大學(xué)東歐與東方學(xué)系主席,加州大學(xué)伯克利分校、芝加哥大學(xué)、密歇根大學(xué)、香港中文大學(xué)等多所大學(xué)訪問教授;現(xiàn)為奧斯陸大學(xué)榮休教授、哥本哈根大學(xué)中文系兼職教授,北京大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、浙江大學(xué)等多所中國大學(xué)永久客座教授。何莫邪教授的主要研究領(lǐng)域是語言哲學(xué)、文法和概念史。他多次訪華,與語言、文化、藝術(shù)界的多位老一輩學(xué)者和藝術(shù)家,包括呂叔湘、俞敏、梁漱溟、楊憲益、丁聰、方成等,結(jié)下深厚情誼,他的中文名字“何莫邪”就是著名歷史語言學(xué)家、校讎家王叔岷幫他起的。

      2009年,香港鳳凰衛(wèi)視《我的中國心》節(jié)目曾為他制作了一期專題節(jié)目《挪威的夫子——何莫邪》。

      AUTHOR’S NOTE (I)

      The Chinese were1 superficial

      — out of profundity2.

      There is only one culture in the world which has developed systematic logical definitions and reflections on its own and on the basis of a non-Indo-European language. This is the Chinese culture. The history of logical reflection in China is therefore of extraordinary interest for any global history of logic and hence for any global history of the foundations of science.

      It has become an unquestioned assumption that3 there is one golden age of rational logical inquiry in China: the –5th to –3rd centuries, the later part of the Warring States period. The present volume will correct this assumption. It4 will demonstrate that there are two such periods of intense logical activity in China, by far the most productive5 being the +7th and early +8th centuries, where Buddhist logic made tremendous headway in China and produced a significant literature both in terms of sheer size and of philosophical quality. Buddhist logic was Indian in origin, and the Chinese language turned out to be no obstacle for a remarkable intellectual efflorescence6 of Buddhist logic in China. For an empirical global account of the natural relations between logical theorising7 and the language in which this theorising is going on, again, the case of China is of unique importance.

      Chinese Buddhist logic remained limited to a small subculture. This is why it could be so largely overlooked by students8 of Chinese intellectual history. But then, even the Later Mohist achievements of the Warring States period, for all their sparkling intellectualism9 on many points represented a highly marginal subculture. The Later Mohist texts have been transmitted to us in a shape that bears witness to10 the fact that the Chinese transmitters did not understand much of what they were transmitting11.

      The Later Mohists and sophists like Kungsun Lung did have a certain influence on the philosophy of their times, but on the whole their achievements were not absorbed into the mainstream of Chinese intellectual culture. Mohist ethics maintained at least some, albeit highly marginal, presence, Mohist logic was simply12 forgotten. Buddhist logic, though not forgotten in Buddhist circles, was disregarded. It never became a central discipline for large numbers of Chinese Buddhists as it did among Tibetan and Indian Buddhists.

      One cannot emphasise enough13: logic, no matter whether Buddhist or Mohist, remained marginal in Chinese culture until modern intellectuals14 needed to demonstrate that China had its own logical traditions, just like the West. Chinese logic was rediscovered in an attempt to prove that China was the intellectual equal of the West. The result was a large modern indigenous literature on indigenous Chinese logic.

      At a very elementary level, logical thought originates as a theoretical concern with certain logically crucial words such as negations like ‘not’ and various logical conjunctions15 and quantifiers16 like ‘or’ or ‘a(chǎn)ll’. The Chinese clearly developed such specific logical concerns. From a global perspective, the Chinese general comments on their own language (b, 3) are of concern because there are very few cultures17 indeed whose comments on their own languages are not directly or indirectly inspired by the Greek and Latin or the Sanskrit tradition. The Chinese are also the only people operating with a non-Indo-European language who18 developed an entirely indigenous interest in some grammatical features of their own language: a global history of grammar would have to accord a central place to19 Chinese traditional grammar as the only non-Indo-European pre-modern tradition20. Chinese civilisation is the only non-Indo-European civilisation in the world which has developed independently of outside influences an indigenous and powerful lexicographic tradition and a sustained systematic interest in the definition of terms. Chinese interest in the lexicon of their own language is paralleled in Europe by that of the French in more modern times.21 I trace the Chinese development in Sections (b, 4) and (b, 5).

      The significance of the lexicographic tradition for the study of the history of science is evident: the dictionaries and the definitions are a main source of our knowledge of the Chinese conceptual world.

      作者的說明(上)

      中國人那時膚淺,是從深刻中走了出來。

      世界上只有一種文化在非印歐語言的基礎(chǔ)上自行發(fā)展出了系統(tǒng)的邏輯定義和思維,這就是中華文化。因此,中國的邏輯思維史對于任何一部全球邏輯學(xué)史,乃至任何一部全球科學(xué)基礎(chǔ)史,都具有非同尋常的意義。

      有個假定一直無人質(zhì)疑,即中國曾有一個探索理性邏輯的黃金時期,即戰(zhàn)國后期(公元前5世紀(jì)至公元前3世紀(jì))。本書將糾正這一假定,證明中國實際上有兩個邏輯思維十分活躍的時期,前一時期的研究成果遠(yuǎn)不如后來7世紀(jì)和8世紀(jì)初豐碩。在后一時期,佛教邏輯在中國高歌猛進(jìn),產(chǎn)出了一大批質(zhì)量上乘的重要文獻(xiàn)。佛教邏輯雖然源頭是印度,事實證明中文對佛教邏輯在中國引人注目的繁榮沒有構(gòu)成任何障礙。要想對邏輯理論的發(fā)生與闡發(fā)這種理論的語言之間是怎樣一種天然關(guān)系給出一個實證的、全球視角的說明,中國這一案例又一次具有獨一無二的重要性。

      中國的佛教邏輯那時一直局限在一個小的亞文化中。它在很大程度上之所以會被研究中國思想史的學(xué)者忽視,原因就在于此。話又說回來,即使在戰(zhàn)國時代,后期墨家的成就在許多方面都閃耀著智性主義的光輝,其所代表的也是一種非常邊緣的亞文化。后期墨家著作傳世本的文本樣貌證明,傳承者們不大理解其所傳承的內(nèi)容。

      后期墨家和公孫龍之類的智辯家確實對他們所處時代的哲學(xué)產(chǎn)生了一定影響,但總體來說,他們的成就并沒有被中國的主流思想文化吸收。墨家的倫理學(xué)至少維持住了自己的一些地盤,哪怕這些地盤處在十分邊緣的位置,墨家邏輯則被完全遺忘。佛教邏輯雖然沒有被佛教界遺忘,但卻被棄置一旁,未能像在藏傳佛教徒和印度佛教徒中間那樣成為大批中國佛教徒的核心學(xué)科。

      下面這一點無論怎么強調(diào)都不為過:邏輯,無論佛教的或墨家的,在中華文化中一直處于邊緣地帶,直到現(xiàn)代智識分子需要證明中國也有自己的邏輯傳統(tǒng),就像西方一樣。中國的邏輯學(xué)被重新發(fā)現(xiàn),是為了證明中國在智識上可以與西方平起平坐。結(jié)果便是出現(xiàn)了大量論述中國本土邏輯的現(xiàn)代本土文獻(xiàn)。

      在很初級的層面,邏輯思維起源于對某些邏輯上至關(guān)緊要詞匯的理論關(guān)切,比如‘不(not)’之類否定詞和‘或(or)’‘所有(all)’之類各種邏輯連接詞和數(shù)量詞。中國人顯然發(fā)展了這種具體的邏輯關(guān)切。從全球視角來看,中國人對自己語言的一般評論(b,3)是值得關(guān)注的,因為確實很少有哪種文化對自己語言的評論不是直接或間接受到希臘文和拉丁文或梵文傳統(tǒng)的啟發(fā)。中國人也是唯一一個使用非印歐語言卻對自己語言的一些文法特征生發(fā)出一種完全土生土長興趣的民族:假如寫一部全球文法史,就得讓中國傳統(tǒng)文法在其中占據(jù)一個中央位置,作為非印歐語先現(xiàn)代文法的唯一傳統(tǒng)。中華文明是世界上唯一一個獨立于外部影響而發(fā)展出強大本土辭典學(xué)傳統(tǒng),并對術(shù)語的定義保持經(jīng)久不衰、有條不紊興趣的非印歐文明。中國人對中文詞庫的興趣之濃,只有晚期現(xiàn)代歐洲的法國人對法文詞庫的興趣能與之相提并論。在本書(b, 4)和(b, 5)節(jié)中我追溯了中國人在這方面的發(fā)展。

      辭典學(xué)傳統(tǒng)對于科學(xué)史研究的意義顯而易見:辭典及其釋義是我們了解中國人觀念世界的一個主要來源。

      * 廣西師范大學(xué)教授、漓江學(xué)者,北京外國語大學(xué)教授、長青學(xué)者,本刊顧問。

      ** 北京外國語大學(xué)中國外語與教育研究中心在讀博士。

      1這里原文的過去時的意思必須在譯文里用“那時”體現(xiàn)出來,以免讀者誤以為這句話說的是今天的中國人。Google Translator和 DeepL Translator的譯文都沒有將原文隱含的were的意思傳達(dá)出來。? 2 Nietzsche, Die fr?hliche Wissenschaft, end of the Vorrede: Die Griechen waren oberfl?chlich — aus Tiefe! 這是原文的腳注。GT的“出于深度”和DL“出于深刻性”里的“度”和“性”完全沒有必要,因為中文“深刻”本身不加任何起名詞化作用的后綴也完全可以用作名詞。尼采原話出自其《歡悅的智慧》(Die fr?hliche Wissenschaft,1882)一書前言的結(jié)尾處。該書主要由格言組成,尼采的許多名句,如“上帝已死”,都首次出現(xiàn)于此書。? 3這里It指代的是that引導(dǎo)的命題,全句的意思是“[該命題]已成為無人質(zhì)疑的假定”,反過來可以說“有個假定一直無人質(zhì)疑,即[該命題]”。GT譯成“毋庸置疑”顯然有誤,DL的譯法“一個不容置疑的假設(shè)是”沒有正確傳達(dá)原文隱含的作者立場。? 4這個It指代上一句的The present volume。中文遇到這種情況,后面的代詞一般不用出現(xiàn)。機器譯文都機械地把It譯成了“它”。? 5 by far the most productive的機器譯文都是“最富有成效的”,遺漏了by far的意思,而且兩個時期相比較,不適合用“最”,我們采用了變通譯法。

      6 remarkable的意思是“引人注目;不同尋常”;intellectual的意思是“思想上的;心智上的”,用在這里屬于冗余信息;efflorescence的意思是“開花”。這三個詞合在一起,可以譯成“引人注目的繁榮”。GT“非凡智力繁榮”的“智力”會讓人不得要領(lǐng),DL“顯著的知識普及”的“知識普及”意思與原文相去甚遠(yuǎn)。? 7 logical theorising的字面意思是“邏輯理論化”(GT)或“邏輯理論研究”。考慮到本書的宗旨是要論證古典中文(或古代漢語)并非導(dǎo)致古代中國沒有發(fā)展出現(xiàn)代科學(xué)的原因,這里譯成“邏輯理論的發(fā)生”更貼切一些。? 8學(xué)術(shù)著作中出現(xiàn)的students說的其實往往是“學(xué)者”而不是機器譯文的“學(xué)生”。? 9這里的intellectualism是個哲學(xué)術(shù)語,《牛津英語詞典》(intellectualism條下)的定義是:一種學(xué)說,認(rèn)為知識完全或主要衍生自心智活動,即衍生自純粹理性。(The doctrine that knowledge is wholly or mainly derived from the action of the intellect, i.e. from pure reason.)這里譯成“心智主義”,沒有采用“主知主義、知性主義、主智論、主知論”(見Wikiwand中文版 “主知主義”條)等讓人不得要領(lǐng)的常規(guī)譯名。GT沒有翻譯這個詞,DL誤譯成了“知識分子”。

      10這句話的a shape that… 是個限制性關(guān)系從句,其意思直譯是“以一種證明……的樣貌流傳到了我們這里”,換一種說法就是“傳世本的文本樣貌向我們證明……”。機器為了照顧譯文的通順,把限制性關(guān)系從句錯誤地拆成兩個語句,譯成“以一種形式傳遞給我們,這證明了……”。? 11 transmitters… transmitting:一般而言,根詞和派生詞詞干的譯名應(yīng)該一致,就像機器譯文的譯名“傳播者/傳播”(GT)、“傳遞者……傳遞”(DL)那樣。可是偶爾也有例外。例如我們說到《老子》等古書流傳至今的版本時,會說“傳世本”如何如何;但說到某一版本的傳抄、??薄⒆⑹枵邥r,不會用“傳世者”這個說法,如果需要一個通稱,可能會用“傳承者”這個詞。? 12機器不知道常用詞往往是多義詞,遇到simply,就把它簡單地譯成了“簡單地”。? 13這句話的譯法很有意思。One指“人們”,emphasise沒有帶賓語,直譯成“人們無論怎么強調(diào)都不為過”,好像缺了點什么,所以有必要把表示施事的One按照表示受事的The following point來翻譯。機器不會這樣變通,只好譯成不合文法的“再怎么強調(diào)也不為過/無論怎么強調(diào)都不為過”。

      14 intellectuals 的常規(guī)譯法是“知識分子”,可是 intellectuals一詞跟知識(knowledge)沒有直接關(guān)系,而是指“具備或被假定具備優(yōu)越心智力的人”(a person possessing or supposed to possess superior powers of intellect)。換言之,intellectuals指有思辨能力和獨立見解的人,或者說,有思想的人。? 15 logical conjunctions是邏輯學(xué)術(shù)語,指“與(and)”,代號是?,其在邏輯學(xué)中的譯名是“邏輯與”。在語言學(xué)里,conjunction起連接兩個語言單位的作用,譯名是“連詞;連接詞”。鑒于其語言學(xué)譯名更明白易懂,這里沒有采用邏輯學(xué)的常規(guī)譯名。? 16這里的quantifiers也是邏輯學(xué)術(shù)語,指“某種起量化作用的事物,尤指all‘所有’或some‘一些’之類表達(dá)式,這類表達(dá)式表明其所限定術(shù)語的指稱范圍有多大”[something that quantifies, esp. an expression (such as ‘a(chǎn)ll’ or ‘some’) that indicates the scope of a term to which it is attached,OED quantifier條下1.a]。其在邏輯學(xué)里的譯名是“量詞”,機器譯文也都是“量詞”??墒窃谡Z言學(xué)里,“量詞”,如“10個雞蛋”“一斤雞蛋”“一籃子雞蛋”里的“個、斤、籃子”等,指配合數(shù)詞限定名詞所指事物數(shù)量的詞。既然數(shù)量限定詞既有數(shù)詞又有量詞,quantifier還是譯成“數(shù)量詞”或“量化詞”好。? 17 very few cultures的所指是各民族的文化,不是抽象的文化,因此最好譯成“很少有哪種文化”,而不是像機器那樣譯成“很少有文化”。

      18 the only people operating… who… :機器譯文都是“唯一使用……的人”,沒有考慮到接下來who引導(dǎo)的限制性關(guān)系從句。? 19 accord a central place to… 的意思既不是GT譯文的“將……作為唯一的中心位置”,也不是DL譯文的 “把……作為唯一的中心位置來看待”,而是 “將一個中央位置賦予……”或“讓……占據(jù)一個中央位置”。? 20 as...:GT 的譯法“作為唯一的非印歐前現(xiàn)代傳統(tǒng)”基本正確,DL的“因為它是唯一的非印歐前現(xiàn)代傳統(tǒng)”顯然有誤。? 21這句話的目的是說明中國人對辭典學(xué)的興趣之濃厚只有法國人可與之相比。GT的譯文“中國人對自己語言詞典的興趣在歐洲與近代的法國人并駕齊驅(qū)”和DL的譯文“在歐洲,中國人對自己語言的詞匯的興趣與法國人在更現(xiàn)代的時代的興趣相類似”,重心都落在了法國人身上,違背了原文的目的。

      2939501186255

      猜你喜歡
      譯法原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      譯文摘要
      讓句子動起來
      I Like Thinking
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      正反譯法及其原則
      “好”字譯法種種
      金坛市| 深圳市| 西平县| 扬州市| 柘荣县| 庆安县| 嵩明县| 安仁县| 白城市| 普洱| 斗六市| 淮安市| 新民市| 青冈县| 迭部县| 新余市| 临洮县| 七台河市| 大宁县| 厦门市| 博野县| 津市市| 孙吴县| 鹤庆县| 郧西县| 常宁市| 松潘县| 绥中县| 五指山市| 青河县| 江山市| 钟山县| 松滋市| 泽库县| 永善县| 濉溪县| 昌江| 兴国县| 射洪县| 桑植县| 西和县|