文/高 敏 李 冰
新疆維吾爾自治區(qū)位于中國西北地區(qū),是我國重要的組成部分,也是中亞文化交流的樞紐。維吾爾族是新疆人口較多的少數(shù)民族,維吾爾族的傳統(tǒng)音樂繼承了古代西域的龜茲樂、伊州樂等,保留著濃厚的民族特點(diǎn)和地域特征。筆者作為土生土長(zhǎng)的新疆姑娘,從小便對(duì)新疆音樂文化耳濡目染,與少數(shù)民族同伴載歌載舞,對(duì)于這獨(dú)具異域風(fēng)情的藝術(shù)瑰寶產(chǎn)生了濃厚的情懷。因此筆者意欲通過對(duì)比分析和總結(jié)自身演唱新疆維語民歌的過程,感受語言對(duì)于作品演唱風(fēng)格的影響以及對(duì)于民族風(fēng)情的體驗(yàn)。
歌曲《思戀》是一首具有維吾爾族風(fēng)格的歌曲,與以往人們熟知的維吾爾族歡快、適合跳舞的樂曲不同,《思戀》是一首帶著憂郁色彩的小調(diào)歌曲,從歌詞中我們可以看出這首作品講述的是對(duì)愛人深刻的思念?!端紤佟纷畛跏橇鱾髟诰S吾爾族民間的一首傳統(tǒng)民歌,后來經(jīng)維吾爾族翻譯家艾克拜爾·烏拉姆翻譯為漢語①,這才讓這首美妙的歌曲得以傳播。
這是一首單二部曲式、e和聲小調(diào)的3/4拍作品。全曲共3段,可分為A段、B段、B‘段,每個(gè)樂段16小節(jié),是標(biāo)準(zhǔn)的方整性結(jié)構(gòu)。B段的音樂材料運(yùn)用音程疊加的方式構(gòu)成18個(gè)小節(jié)的前奏,這種音程疊加的旋律線條不斷增強(qiáng)著和聲的音響效果,在一開始便傳達(dá)出強(qiáng)烈的悲傷感情色彩。通讀全譜后可以發(fā)現(xiàn),全曲基于主音“mi”進(jìn)行展開,大都在屬音“si”上停留長(zhǎng)拍,旋律基本圍繞主音和屬音發(fā)展。每個(gè)樂段中的兩個(gè)樂句都屬于對(duì)比樂句,在音高上有所不同,但節(jié)奏型都以二分音符加四分音符和二分附點(diǎn)音符為主,為整個(gè)樂曲奠定維吾爾族憂郁情歌的基調(diào)。
吳碧霞是中國著名的花腔女高音,畢業(yè)于中國音樂學(xué)院,嗓音甜美具有穿透力,也是我國將民族唱法和美聲唱法進(jìn)行結(jié)合并廣獲國際聲樂獎(jiǎng)項(xiàng)的第一人,被譽(yù)為“中西合璧的夜鶯”。吳碧霞使用漢語來進(jìn)行《思戀》的演唱。由第一個(gè)字開始,便保持笑肌上挑的狀態(tài),咬字清晰,仿佛每個(gè)歌詞都在不斷往上牙的位置前進(jìn),聲音位置靠前;她用民族唱法來演繹這首歌曲。漢語的發(fā)音方式意味著歌曲《思戀》的漢語版本在演唱時(shí)要位置靠前。漢語有著聲母、韻母、音調(diào)之分,也有前鼻音、后鼻音等獨(dú)特與其他語言體系的特點(diǎn).歌曲《思戀》中第一個(gè)字是“百”,元音發(fā)“ai”的音,因此在一開始便要準(zhǔn)備好這個(gè)位置靠前的字頭,由于歌曲的風(fēng)格要求第一個(gè)句歌詞以輕柔的聲音唱出,因此吳碧霞完美的將開口音和氣息結(jié)合起來,呈現(xiàn)出溫柔但不失位置的第一句歌詞。字頭在中國歌曲的演唱中是極其重要的一部分,是“字正腔圓”的基礎(chǔ);尤其在歌曲《思戀》中,多次出現(xiàn)“ai”“o”“an”等元音音節(jié),因此必須在演唱過程中保持笑肌的抬起和氣息的連貫,將咬字位置送往高處。另外,吳碧霞在演唱《思戀》時(shí)的眼神傳神含情,時(shí)不時(shí)有眉毛上挑、含羞帶笑的表情語言,雖然作為湖南人,但是吳碧霞將維吾爾族民歌中的異域風(fēng)情表現(xiàn)的淋漓盡致。
在配器方面,吳碧霞版本使用民族樂團(tuán)進(jìn)行伴奏,主要旋律由琵琶聲部演奏。這個(gè)編排十分巧妙,琵琶細(xì)膩的音色使其具有異域音響特性,由琵琶來演奏歌曲《思戀》的主旋律有著合適又令人耳目一新的演奏效果。同樣,在吳碧霞的演唱版本中還能夠聽出背景有手鼓的加入。手鼓是維吾爾族標(biāo)志性的樂器,它特殊的制作工藝和清脆的聲響為維吾爾族音樂增光添彩。在吳碧霞《思戀》的演唱過程中,手鼓的音響跟隨節(jié)奏律動(dòng),體現(xiàn)出3/4拍強(qiáng)——弱——弱的節(jié)拍規(guī)律,為全曲的憂傷氣氛中增添一絲期許的色彩。
迪麗拜爾·尤努斯,維吾爾族,出生于新疆喀什,畢業(yè)于中央音樂學(xué)院,師從沈湘、李晉緯夫婦,后成為芬蘭歌劇院終身獨(dú)唱家,是完全由中國聲樂教育家獨(dú)立培養(yǎng)出來的花腔女高音。迪麗拜爾被稱為“中國夜鶯”,不同于吳碧霞嗓音的清脆、甜美,迪麗拜爾的音色風(fēng)格多被稱為醇厚、悠揚(yáng)、溫暖。在演唱《思戀》時(shí),迪麗拜爾使用自己的母語維吾爾語來演唱,情深意切,令人感動(dòng)。
維吾爾語屬于阿爾泰語系突厥語族,有八個(gè)元音字母,二十四個(gè)輔音字母,其中,輔音字母發(fā)音位置大多靠前,還有舌根音:[g][ K’][η];小舌音:[q’][б][x]和喉音:[ h ]等;舌根音、小舌音和喉音的發(fā)音位置靠后。維吾爾語發(fā)音整體位置偏低,唇部比較松弛,因此使用維吾爾語時(shí)的歌唱方式也比較接近美聲唱法。迪麗拜爾的《思戀》松弛有度,溫婉大氣,用純正的維吾爾語進(jìn)行演唱更是為歌曲蒙上了一層神秘憂郁的面紗。不同于漢語版本的第一個(gè)字的開口音,維語版本的第一個(gè)發(fā)音是“bulbullar”中的“bu”,是閉口音,因此迪麗拜爾采用胸腔共鳴加以氣息下沉將歌曲中這個(gè)溫柔憂郁的形象呈現(xiàn)了出來。歌詞的連貫性也因?yàn)榫S吾爾語連音的特性展現(xiàn)的一覽無余。由于維吾爾語的歌詞由一個(gè)個(gè)音節(jié)組成,而音節(jié)中包含元音、輔音字母或舌根音等,造成演唱時(shí)發(fā)音位置或高或低、或前或后,所以迪麗拜爾最大程度保持口腔的松弛和氣息的穩(wěn)定,以巧妙應(yīng)對(duì)不同的發(fā)音位置。迪麗拜爾演唱的維語版本使用鋼琴和弦樂組合的伴奏,大氣磅礴又不失溫婉色彩,再加之她演唱家鄉(xiāng)歌曲時(shí)所傳達(dá)出的鄉(xiāng)情,更為歌曲添加柔情色彩。
綜上所述,在演唱維漢版本的《思戀》時(shí),首先應(yīng)把握歌曲整體基調(diào)。吳碧霞和迪麗拜爾的演唱版本速度大概一致;前者使用3分43秒演唱,后者使用3分41秒演唱。而歌唱力度則因?yàn)檎Z言不同而有所差異,以歌詞“我唱著憂郁的歌兒把你思念”為例,在漢語版本中,吳碧霞的力度處理方式是:“我唱著憂郁的歌兒”力度輕柔,符合歌詞意境;“把你思念”增強(qiáng)力度,是由輕到重的處理方式。但是這句歌詞在維語中語法是相反的,用漢語的順序讀出來為“思念你/憂郁的歌兒/我唱著”,因此迪麗拜爾對(duì)這句歌詞的處理方式則是前重后輕,前部分重在“把你思念”,后部分輕在“我唱著憂郁的歌兒”。歌曲中還出現(xiàn)多處類似因?yàn)榘l(fā)音順序不同導(dǎo)致演唱力度不同的片段,再此不一一贅述。
吳碧霞和迪麗拜爾的音色風(fēng)格有所不同,吳碧霞音色高亢清新,迪麗拜爾的音色深沉雅致。恰巧《思戀》漢語版本的歌詞中多出現(xiàn)“百”“戀”等發(fā)音方式適合吳碧霞清亮的嗓音;維語版本歌詞中較多的“u”“a”等發(fā)音與迪麗拜爾醇厚的聲線適配。
歌曲《思戀》的漢語版本在歌詞設(shè)計(jì)上很是巧妙,每個(gè)樂句以“an”元音結(jié)尾,例如“我唱著憂郁的歌兒把你思戀”、“心已隨著歌聲飄蕩在你身邊”等,筆者一向?qū)@種元音的發(fā)音把握不穩(wěn),最常見的問題就是咬字位置低,舌根太硬不放松。對(duì)此筆者的解決方式是多用元音“i”來進(jìn)行代替練習(xí),演唱“i”時(shí)笑肌能夠自然抬起,充分運(yùn)用頭腔的力量帶動(dòng)聲音位置,反復(fù)練習(xí)“i”的甩腔,找到這種咬字狀態(tài)后穩(wěn)定位置,慢慢將下嘴唇向下移動(dòng)過渡至“an”元音。通過這種方式能夠逐漸提高對(duì)元音“an”的肌肉位置記憶,在下次演唱到此處時(shí)可熟練轉(zhuǎn)換咬字位置。
另外,在歌曲的B’段即將到達(dá)全曲高潮片段處,旋律呈上行趨勢(shì),音區(qū)跨度稍大,由小字一組的B行進(jìn)至小字二組的A;并且在全曲最高音(小字二組的A,歌詞為“你”)前出現(xiàn)三個(gè)小字二組的F音(歌詞為“回到了”)。在這個(gè)片段的演唱中筆者出現(xiàn)較多問題;其一是換聲區(qū)的不流暢、其二是最高音易出現(xiàn)“扯嗓子”的問題。在觀摩吳碧霞的演唱后,筆者認(rèn)為從以下幾個(gè)方面來進(jìn)行練習(xí):一是做好氣息的充足準(zhǔn)備,在唱到高潮部分前做好換氣工作。二是尋找頭腔支點(diǎn),該句的第一個(gè)字為“心已隨著歌聲”的“心”,發(fā)“i”元音,正好有助于頭腔支點(diǎn)高位置的固定。因此唱好第一個(gè)字的位置非常重要,之后便可在第一個(gè)字的位置上讓聲音隨著氣息繼續(xù)推動(dòng)。三是保持橫膈膜的下降,橫膈膜在歌唱中占有重要地位,若不能夠良好控制這個(gè)器官,歌唱過程中則會(huì)出現(xiàn)許多問題。筆者唱最高音時(shí)有“擠壓”“扯嗓子”之感,就是因?yàn)闄M膈膜上提導(dǎo)致氣息漂浮。在演唱時(shí)應(yīng)先用“ü”音代替唱詞進(jìn)行練習(xí),唱“ü”音時(shí)氣息和橫膈膜為下沉狀態(tài),口腔較為松弛,也因?yàn)椤皑埂笔情]口音所以能夠快速到達(dá)高位置。因此用“ü”代替唱詞感受氣息和橫膈膜的運(yùn)動(dòng)是再好不過了。
演唱速度和力度也是需要打磨的一部分,它們?yōu)楦枨於L(fēng)格基調(diào),為聽者帶來情感體驗(yàn)。歌曲《思戀》的唱詞十分簡(jiǎn)單,全曲就出現(xiàn)8句歌詞,每個(gè)唱段從這8句歌詞中重復(fù)。這8句唱詞分別是“百靈鳥在花叢中,歌唱多委婉”“我唱著憂郁的歌兒把你思念”“心已隨著歌聲,回到了你身邊”“夢(mèng)中醒來把你思戀”“風(fēng)兒輕輕吹拂著我的發(fā)辮”“我唱著憂郁的歌兒把你思念”“心已隨著微風(fēng)吹到了你身邊”“夢(mèng)中醒來把你思戀”。從歌詞中我們可以看出本首歌曲的唱詞相似度極高,是比較規(guī)整的歌詞形態(tài)。因此在演唱之前可帶著歌唱狀態(tài)大聲朗誦歌詞,對(duì)每句詞的強(qiáng)弱變化做到心中有數(shù)。
演唱歌曲《思戀》時(shí)的肢體語言及面部表情同樣重要。該曲的歌詞雖然簡(jiǎn)單只有八句,但傳達(dá)出來的意境卻十分意味深長(zhǎng);表現(xiàn)女子對(duì)心上人愛意綿綿的期盼。因此演唱時(shí)要做到飽含深情、眼神有戲。
由于維語發(fā)音的卷舌音、舌根音、小舌音、喉音等區(qū)別于漢語的發(fā)音方式,因此在演唱之前必須請(qǐng)教熟悉維吾爾語的專業(yè)人士糾正發(fā)音。筆者在學(xué)習(xí)歌曲《思戀》的維語版本時(shí)就曾有過發(fā)音上的問題,將維吾爾語唱成類似意大利語、法語風(fēng)格歌曲了;在進(jìn)行請(qǐng)教后才大致把握了歌曲《思戀》的維語歌唱風(fēng)格。因此在演唱維語版《思戀》之前的充分準(zhǔn)備中,熟讀唱詞是必不可少的一項(xiàng)工作。比如第一句的“Bulbullar sayrisa gülsenler-ara,y”agritip naxsamda seni esleymen”中,“Bulbullar”的讀法并不是簡(jiǎn)單的“bu”發(fā)音;它的發(fā)音雖然在嘴唇上看起來是閉口音,但實(shí)則要給口腔內(nèi)大量空間,下巴要松弛,否則便聽不出這個(gè)本身富有飽滿感的詞語。在“bu”的基礎(chǔ)上加一些類似于兒化音的發(fā)音方式,聽起來像是“ber”,這就是這個(gè)詞的正確讀法。后面的“gülsen”是“花叢”的意思,在這個(gè)詞中,“gül”的發(fā)音值得琢磨?!癵ü”按照拼寫發(fā)重音,“l(fā)”發(fā)“l(fā)e”的輕音,但是舌尖要抵住上顎。后半句中的“yagritip”是“美好的”意思,“naxsamda”是“歌唱”的意思,“seni esleymen”是“思念”可以看出這句歌詞的語法與漢語語法相反,是顛倒過來的,譯為“思念是美好的歌聲”?!皔agritip”中“yag”是舌根音,要保持舌根的松弛不可太過僵硬,同時(shí)“ang”的發(fā)音方式也需要我們掛起高位置,充分運(yùn)用頭腔共鳴。
歌曲中多見開口音。開口音對(duì)許多聲樂學(xué)習(xí)者來說演唱十分費(fèi)勁,因?yàn)殚_口音的支點(diǎn)稍難找,唱不好很容易出現(xiàn)唱虛、唱空的聲音。因此在演唱歌曲《思戀》前,可用“ma”元音先通唱全曲。找到支點(diǎn)位置并使其保持不變,穩(wěn)定住這個(gè)狀態(tài)后開始歌唱。而上文提到歌曲的B’段是全曲的高潮部分,最高音小字二組的A在此段中。漢語版本的最高音所對(duì)應(yīng)唱詞是“飛到了你身邊”中的“你”,是閉口音。而維語版本的最高音所對(duì)應(yīng)的唱詞是“bolgacqa”中的“bol”,是開口音。閉口音的“你”對(duì)比開口音的“bol”較容易找到高位置和頭腔支點(diǎn),但開口音的“bol”對(duì)于筆者來說就略顯困難。對(duì)迪麗拜爾的演唱版本進(jìn)行聆聽學(xué)習(xí)后,筆者發(fā)現(xiàn),迪麗拜爾在演唱這個(gè)單詞時(shí)并沒有用很大的音量沖到最高音上,而是找到一個(gè)小的支點(diǎn),在這個(gè)小支點(diǎn)的基礎(chǔ)上向上延申高音。這對(duì)筆者來說啟發(fā)很大,人們通常認(rèn)為越到歌曲高潮、高音片段,越要用尖銳,洪亮的聲音將高音頂上去,這樣的審美是不盡人意的,對(duì)嗓音的傷害也是較大的,稍有不慎還會(huì)出現(xiàn)破音、扯嗓子等后果。筆者在演唱這一句高音時(shí)嘗試先在高位置處尋找一個(gè)“小孔”,在氣息和橫膈膜的運(yùn)動(dòng)下將高音“bol”從“小孔”中透出,然后在放大,這樣做演唱高音就會(huì)輕松許多,也很少出現(xiàn)破音等情況,營(yíng)造出“支點(diǎn)明確、由小到大”的音響效果。
維語版《思戀》同樣需要把握好演唱風(fēng)格和表情肢體語言。歌曲中表達(dá)思念愛人、盼望愛人的心情在筆者的演繹下更應(yīng)添加一絲思念家鄉(xiāng)、盼望回家的心情。
維吾爾族音樂是中華藝術(shù)文化中寶貴的財(cái)富,但由于地理位置過于偏遠(yuǎn)的原因,維吾爾族優(yōu)秀的音樂文化在早期被人了解甚少。不過隨著時(shí)代的快速發(fā)展,這些民族文化得以傳播。本文在探析維吾爾族民歌《思戀》的雙語版本后發(fā)現(xiàn)所用語言不同對(duì)歌曲的演繹也能造成一定的影響:發(fā)音方式、位置支點(diǎn)尋找、聲音力度變化、演唱風(fēng)格都有所改變。唯一不變的是極具特色的旋律和頗有異域特色的音樂寫作手法,唯一不變的是我們國家維吾爾族源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的藝術(shù)特色文化。筆者在“維曲漢唱”中看到多種可能性,因此建議更多的維語特色民歌能夠有機(jī)會(huì)翻譯為漢語并進(jìn)行傳播演唱,也衷心希望家鄉(xiāng)音樂得到更多傳揚(yáng)出疆的機(jī)會(huì)。