• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語筆譯中的增譯法與省譯法探究

      2022-04-13 22:38:03候娟妮
      校園英語·下旬 2022年2期

      摘 要:在現(xiàn)階段經(jīng)濟高速發(fā)展的時代,世界范圍內國與國之間的聯(lián)系不斷加深,越來越多的人開始重視英語筆譯這一工作,但是由于英語和漢語之間存在非常較大差異,所以在翻譯的過程中會由于譯者的自身原因無法保障翻譯的質量?;诖耍疚氖紫雀攀隽嗽谟⒄Z筆譯中的增譯法與省譯法的應用原則,分析在英語筆譯中應用增譯法與省譯法的重要作用,以及在英語筆譯中的增譯法與省譯法的應用注意事項,進而提出在英語筆譯中增譯法與省譯法的應用實例,希望對關注英語筆譯工作的人員提供一定幫助。

      關鍵詞:英語筆譯;增譯法;省譯法

      作者簡介:候娟妮(1988.11-),女,漢族,河南三門峽人,鄭州科技學院,助教,研究生,研究方向:英語筆譯。

      由于現(xiàn)階段我國綜合實力不斷增強,使得我國和其他國家之間的交流不斷增加,而英語作為國際通用語言,在國際交流階段英語筆譯工作顯得十分重要,在筆譯工作者進行翻譯時,需要快速完成中國文化和他國文化的切換,以此才能確保英語筆譯工作的工作效果。一般而言,在英語筆譯工作中使用最多的方式便是增譯法和省譯法,在現(xiàn)階段英語筆譯工作中發(fā)揮了十分重要的作用。

      一、在英語筆譯中的增譯法與省譯法的應用原則

      (一)增譯法與省譯法簡述

      增譯法和省譯法是在英語筆譯工作中較為常用的兩種翻譯方式,增譯法指的是筆譯工作人員在進行筆譯的過程中,結合漢語和英語間的思維差異以及表達習慣差異,通過添加短語、詞匯的方法來表達原文含義的方式,這種形式在漢英語時體現(xiàn)較多。省譯依法則正好相反,其指的是筆譯工作人員在翻譯時將不會對翻譯結果產(chǎn)生影響的詞匯進行省略,通過這種方式將筆譯工作中存在繁雜內容進行去除,以此提高筆譯工作的精簡程度和準確程度。

      (二)英語和漢語之間存在語言上的差異

      在進行英語筆譯工作時,因為英語和漢語存在一定的固有語言差異,英語筆譯工作人員需要在翻譯時找到重點內容。由于英語和漢語產(chǎn)生的文化背景并不相同,所以在進行英語學習階段,最為復雜的便是英語筆譯學習,而產(chǎn)生復雜感覺主要是因為英語和漢語屬于不同語系,二者在發(fā)音以及書寫等方面有著非常大的不同,同時英語和漢語使用的語言背景也存在不同。舉例來說,在使用漢語交流時會使用到一定的成語、歇后語等詞匯,但是英語中并不存在這類詞匯,這便導致筆譯工作人員在翻譯工作中若是遇到這類語言使用方面的差異,應基于自身對兩國文化理解的基礎上,在進行此類詞匯的翻譯時適當使用增減的方式,以此才能確保翻譯后的文字可以對原文意思進行表達,使閱讀人員可以在譯文中貼近真實的語言環(huán)境。

      并且,英語和漢語在表達上也存在著重點不同的情況,這便需要筆譯工作人員在進行翻譯時適當調整,來展現(xiàn)原文的中心意義,并且還需要適當對譯文中的主謂語進行適當增減,以此達到最佳的筆譯效果。此外,由于英語和漢語在詞語方面也存在差異,一般而言,英語對詞語的運用和漢語相比更加簡單,而且英語中很多詞語都有著多種翻譯,因此在筆譯工作人員進行翻譯工作時,需要結合英語語境,反復推敲詞語在這句話中的應用含義,以此才能確保譯文可以切實表達作者的真實語意。

      (三)英語和漢語之間的譯文結構存在差異

      英語和漢語作為兩種不同的語種,二者在譯文結構方面也存在較大的差異,具體來說便是在主動使用以及被動使用兩個方面的差異體現(xiàn)。漢語在大多數(shù)的語言場景以及語言使用環(huán)境中會使用主動表達的形式,而英語則恰恰相反,其在大多數(shù)語言場景以及語言使用環(huán)境中會使用被動表達的形式。所以,筆譯工作人員在進行英語筆譯工作時,需要結合英語和漢語在譯文結構方面存在的這一差異,避免由于忽略了表達方式的使用差異而改變了原文的含義,對英語筆譯工作的質量產(chǎn)生負面影響。

      (四)英語和漢語之間譯文語義的準確程度和完整程度要求

      對于大部分英語筆譯工作人員來說,英語筆譯工作的主要目標便是在充分契合且尊重原文作者表達的含義基礎上,通過翻譯將原文作者想表達的意思進行傳遞。英語筆譯工作人員進行筆譯工作時,需要充分尊重原文作者想表達的含義,進而通過合理調整、增加譯文以及減少譯文的方式將作者想表達的意思進行翻譯。在此過程中英語筆譯工作人員不能將自身的主觀情緒以及主觀思想摻雜在英語筆譯工作中,以此才能保障英語筆譯工作最終可以充分對原文內容進行表達傳遞,進而才能確保最終譯文的準確程度、完整程度以及合理程度。

      二、在英語筆譯中應用增譯法與省譯法的重要作用

      (一)省譯法可以提高對語法規(guī)則的認知

      一般而言,在進行語言學習過程中,對于語法的學習質量會直接對語言學習效果產(chǎn)生影響。因此,在進行其他語言學習階段,學習人員首先便應確保語法知識學習的質量。語法的學習可以有效提高學習人員對語言總體結構的掌握程度,進而提高語言的學習效率。所以,在進行英語筆譯時可以適當借助翻譯法則來提高自身對語法規(guī)則方面的認知,之后根據(jù)自身具有的語言知識儲備來提升自身語言學習的學習質量。

      以英語為例,現(xiàn)階段英語教師在進行教學活動時發(fā)現(xiàn)學生無法有效掌握英語學習方法的主要原因是對英語語法的不熟悉,部分學生在學習英語語法時,更多的是將英語語法作為英語運用學習的公式,同時在學習英語語法知識時,學生一般是秉持著應付考試的心態(tài),這一情況使得學生并沒有切實掌握英語語法的學習規(guī)則。同理,在英語筆譯工作中,由于筆譯工作對筆譯工作人員的語法掌握情況要求極高,所以英語筆譯工作人員在進行筆譯工作時需要有意識地對英語和漢語這兩種語言間的語法規(guī)則以及表達方式進行綜合分析,進而才能更加細致地對原文內容進行翻譯,切實掌握英語語法的應用方式。因此,在英語筆譯工作人員進行英譯漢時,可以通過省譯的方法將英語原文中使用的部分代詞、介詞和冠詞等內容不進行翻譯。這種英譯漢的方式并不會對英語原文的含義產(chǎn)生影響,并且這種省譯法的使用還可以有效降低學生在語言規(guī)則上出現(xiàn)錯誤的概率,提高英語學習的效果。

      (二)增譯法可以增加英語詞匯量的掌握

      在進行英語筆譯工作時,筆譯工作人員還需要合理使用增譯法來提高自身筆譯工作的質量。對于筆譯工作人員來說,增譯法的使用可以促使其掌握更多的英語詞匯。即只有筆譯工作人員掌握足夠多的英語詞匯量,且可以熟練使用掌握的英語詞匯,才能確保筆譯工作人員的筆譯工作可以順利完成。在進行英語學習時,需要從多個角度來增加英語詞匯的掌握量,若是筆譯工作人員的英語詞匯使用能力不能滿足筆譯工作需求時,筆譯工作人員便需要進行上下文語境聯(lián)系,通過分析上下文的語境對不確定的部分進行合理猜測,通常來說這種猜測推斷的結果正確程度較高。在進行英語筆譯工作時,若是筆譯工作人員發(fā)現(xiàn)需要翻譯的某一英語詞匯存在意義模糊的問題,便會影響筆譯人員對這一篇文章的整體理解。例如:在筆譯工作人員翻譯專有名詞和行業(yè)術語時,由于筆譯工作人員并不了解這一行業(yè),此時筆譯工作人員便會無法對這篇文章的內容進行有效理解。因此,在筆譯工作人員出現(xiàn)這一問題時,筆譯工作人員便可以適當使用增譯法的形式來推測文章的內容,進而了解意義模糊的英語詞匯代表的意義,這種增譯的方法不僅可以提高筆譯工作人員的工作質量,同時還可以有效增加筆譯工作人員的詞匯積累量。此外,增譯的方法還可以用來進行良好語言環(huán)境的營造,使筆譯工作人員可以在特定語境下進行英語詞匯的學習,以此提高筆譯工作人員的學習效率,加深筆譯工作人員對英語詞匯的理解能力和應用能力。

      (三)完善譯者的跨文化意識和能力

      英語和漢語由于屬于不同的語言體系,因此其在語言表現(xiàn)層面上也表現(xiàn)出差異極大的文化特征。在筆譯工作人員進行筆譯工作時,需要結合英語和漢語具有的差異化文化特征進行內容翻譯,以此來確保筆譯工作質量。因此,英語筆譯工作人員必須充分了解并掌握英語和漢語的文化內涵,以此保障自身在筆譯工作時可以在譯文中準確表達原文作者想表達的含義,也只有筆譯工作人員具有完善的跨文化意識以及跨文化能力,才能切實保障其筆譯工作內容的合理程度。

      三、在英語筆譯中的增譯法與省譯法的應用注意事項

      (一)詞語的省譯和增譯

      以英語語言結構中十分常見的“there be”句型為例,這一句型主要是為了表達某個事物或人存在于某地,而不是表達“哪里”。在英語筆譯工作人員進行英譯漢工作時,便需要對“there be”句型進行仔細的分析,由于漢語的語言體系中對于時間和地點的表達時,并不會對狀態(tài)詞匯用語進行整體的翻譯,這便體現(xiàn)了省譯這一翻譯方法的優(yōu)點。并且,在漢譯英的翻譯工作中,筆譯工作人員同樣會面對這一問題,此時筆譯工作人員便需要在英語譯文中增加“there be”句型的使用,以此確保譯文的完整性以及譯文和原文的契合程度。

      英語筆譯工作人員在進行英語或者漢語含義的表達時,一般需要借助其他的句式結構或者其他的英語詞匯或者漢語詞匯,才能確保譯文可以準確表達原文的意思,并通過補充以及添加其他詞匯的方式來達到詮釋原文含義的目標。在筆譯 工作人員進行英語筆譯工作時,如果使用其他語言無法將原文作者想表達的深層次含義表達出來時,筆譯工作人員便需要使用省譯法或增譯法適當對原文含義進行調整、適當增加或減少,進而實現(xiàn)對原文含義準確表達的目標。

      (二)詞性轉換

      在英語筆譯工作人員進行英語筆譯工作時,一般需要對名詞、動詞以及冠詞等進行翻譯,此時筆譯人員便可以使用增譯法以及省譯法的方式進行原文翻譯。增譯方法可以使原文的語句表達更加充實完善,省譯法可以使原文的語句表達更加準確精煉,不管使用哪種翻譯方法,其根本目的都是為了確保譯文可以更加契合原文的本源意義。并且,增譯法和省譯法可以確保原文詞匯的詞性不會發(fā)生變化,使原文的含義得到準確傳遞。

      英語筆譯工作人員在英語筆譯工作中應用的注意事項可以分為兩種類型:1.省譯法和增譯法是筆譯工作人員在進行筆譯工作時常用的筆譯技巧,但是省譯法和增譯法并不適用于全部的筆譯工作。在進行英語筆譯工作之前,英語筆譯工作人員需要先了解筆譯工作的基本內容,并基于內容選擇合適的英語筆譯技巧,而不是盲目使用省譯法和增譯法,導致譯文和原文含義出現(xiàn)差異,降低英語筆譯工作質量以及筆譯的準確程度。2.英語筆譯工作人員在進行筆譯工作時需要嚴格遵守筆譯工作原則,合理準確地對原文的含義進行筆譯,不論使用哪一種筆譯技巧進行英語筆譯工作都需要始終貫徹這一工作原則,確保譯文和原文想表達的含義沒有差別。

      四、在英語筆譯中增譯法與省譯法的應用

      (一)在英語筆譯中增譯法的應用

      英語筆譯工作人員在進行英語筆譯時,為了確保譯文符合漢語語言系統(tǒng)對語法以及修辭手法方面的要求,可以使用增譯技巧對原文進行適當改動。例如:“What is done can not be undone”這句話的筆譯工作,若是直接對這句話進行直譯,并不符合漢語語言系統(tǒng)的語法、修辭手法以及語言習慣上的要求,所以英語筆譯工作人員將這句話翻譯為“木已成舟”,不僅充分體現(xiàn)了原文想表達的含義,同時也符合漢語語言系統(tǒng)中的語法和修辭習慣上的要求。

      并且,英語語言系統(tǒng)和漢語語言系統(tǒng)在修辭手法的使用上也存在較大差異,在英語筆譯工作人員進行英譯漢時,大多是合理使用增譯法的技巧,通過在原文中適當添加修辭手法的方式,提高譯文對原文含義表達的流暢程度,提高譯文的文化內涵。此外,由于漢語和英語的形成歷史有著非常大的差異,這便導致漢語語言系統(tǒng)和英語語言系統(tǒng)中有很多詞匯的詞義不能得到對應,所以為了提高英語筆譯工作人員筆譯工作的準確程度,一般都是通過合理使用增譯法來對原文表述進行完善。

      (二)在英語筆譯中省譯法的應用

      英語筆譯工作人員對英語語法的掌握情況直接影響了其是否可以熟練使用英語語言系統(tǒng)。在英語筆譯工作人員使用省譯法時,需要注意若是英語文章中出現(xiàn)了多個同樣的人稱代詞,那么在進行筆譯時便可以使用省譯法,只保留一個人稱代詞便可以對原文含義進行準確表達。例如在對“I had a lot of ideas,but I just make one idea come true”這句話進行翻譯時,由于原句中存在兩個主語“I”,如果將這兩個主語全部筆譯便會讓譯文看上去較為冗長,同時影響原文的含義。所以在進行筆譯時,筆譯工作人員可以將第二個主語省略,將這句話筆譯為“我曾經(jīng)由很多的想法,但是卻只實現(xiàn)了一個”,這種筆譯方法可以使譯文的整體句意更加簡潔明朗,同時充分表達了原文含義。此外,英語筆譯工作人員還可以通過省譯法的技巧將英文原句中的物主代詞、介詞、反身代詞以及連詞等進行省略,這是由于這些詞匯的使用并不符合漢語語言的閱讀習慣,不利于讀者理解原文含義。

      綜上所述,在英語筆譯工作人員進行英語筆譯工作時,需要基于準確表達原文含義的基礎上,合理使用省譯法以及增譯法等筆譯技巧,通過適當增減以及調整原文中的各種詞語,提高譯文的完整程度以及準確程度,提高筆譯工作的工作效率,并且還需要充分尊重原文作者的寫作初衷以及主題,意識到英語筆譯工作的特殊性質以及重要作用,進而提高自身英語筆譯工作的質量,以此更好地完成英語筆譯任務。

      參考文獻:

      [1]張祎銘.忠實原則下對漢譯本《密告制度》的翻譯分析研究[D].廣西師范大學,2021.

      [2]王娟.養(yǎng)殖業(yè)專業(yè)英語翻譯策略分析——評《畜牧英語》[J].中國飼料,2020(11):152-153.

      [3]李莉.論英語筆譯中增譯法和省譯法的意義[J].黑龍江教育學院學報,2019(9):129-131.

      [4]周卓林.農(nóng)業(yè)英語口譯中實現(xiàn)譯語流暢性的策略分析——以東盟各國果蔬概況報告為例[J].作家天地,2019(13):19-20.

      [5]張樂樂.非謂語動詞中分詞的翻譯策略[D].山西大學,2019.

      旺苍县| 五指山市| 樟树市| 高陵县| 新宾| 新密市| 都安| 徐汇区| 贡山| 东山县| 南澳县| 香格里拉县| 确山县| 开远市| 武威市| 什邡市| 景宁| 林芝县| 乐山市| 隆回县| 普宁市| 十堰市| 灵山县| 黄冈市| 苍南县| 建昌县| 百色市| 鱼台县| 左权县| 报价| 尖扎县| 武城县| 中西区| 黑龙江省| 改则县| 石家庄市| 庄河市| 定日县| 丹寨县| 永德县| 宜兰市|