譙麗
和煦的陽光,漸綠的柳枝,吐芽的花蕾,被和風(fēng)細雨簇擁著的春天悄然來到我們身邊。萬物復(fù)蘇,鳥語花香,蜂飛蝶舞。都說一年之計在于春,一起來看看與可愛的“春天使者”們有關(guān)的英語習(xí)語吧!
spring chicken/no spring chicken
春天出生不久的小雞有什么特點呢?它們一個個肉乎乎的,毛色光澤,像是穿著皮草大衣,一雙可愛的眼睛到處打量著這個新奇的世界,充滿朝氣。所以,spring chicken通常用來指年輕人。相反,no spring chicken的意思就是“不再年輕”。例如:
1.I don’t know his age,but he is no spring chicken.
雖然我不知道他有多大年齡了,但他絕不是一個年輕小伙了。
2.He is a real spring chicken,always full of energy.
他可真是年輕啊,總是充滿活力。
birds of a feather
Feather的意思是羽毛,具有相同羽毛的鳥一般都是同類。因此birds of a feather在英語中指“同一類人,特性相同的人”,并且多用于貶義,相當(dāng)于中文的“一丘之貉,臭味相投”。它是英文諺語“birds of a feather flock together(物以類聚,人以群分)”的縮略形式。例如:
1.She and her boyfriend were birds of a feather.
她和她男朋友半斤八兩,臭味相投。
2.I wish my kid wouldn’t hang around with that crowd!They don’t care about their study and future;they are birds of a feather.
我不希望我的小孩和那群孩子混在一起。他們一點不在意自己的學(xué)習(xí)和未來,簡直就是一丘之貉。
A bird in the hand/bush
這個習(xí)語表達來源于諺語“a bird in the hand is worth two in the bush”,意思是,“雙鳥在林,不如一鳥在手”,后引申為“多得不如現(xiàn)得,奢求不如實得”。所以a bird in the hand意為“到手的東西,穩(wěn)操勝券的東西”,而a bird in the bush就指“未到手的東西,空想的東西”。
例如:
1.I don’t release a bird in the hand.
我不會舍棄已經(jīng)到手的東西。
2.He offered us 10 dollars;it was not enough for our budget,but it was a bird in the hand,so we accepted the money.
他給了我們10美元,雖然這些錢達不到我們的預(yù)算標(biāo)準,但它唾手可得,所以我們也愿意接受。
as fresh as a daisy
Daisy意為雛菊,一種在春天盛開的小花。明媚春光里,嬌艷的花朵會給人一種朝氣蓬勃、欣欣向榮的感覺,所以as fresh as a daisy意為“像小雛菊一樣充滿活力,生機勃勃”。例如:
1.I am sure you will be as fresh as a daisy after a good rest.
我相信,如果你能好好休息一下,一定會恢復(fù)精神的。
2.If I can have a bit of Chinese tea,I will feel as fresh as a daisy at once.
如果能喝口中國茶,我一定會立刻充滿活力。
as busy as a bee
春天到了,穿梭在花叢中采蜜的蜜蜂一向被當(dāng)作動物界“勞?!钡拇?。它們總是忙個不停:忙著采蜜,忙著筑巢,忙著找食物。所以該習(xí)語用來表示像蜜蜂一樣“忙得不可開交”。例如:
1.You have to wait a moment,I am as busy as a bee.
你要等一會兒了,我現(xiàn)在忙得不可
開交。
2.I have much homework to do and an English test to study for.I am going to be as busy as a bee tonight.
我有很多作業(yè)要做,還要準備英語
測試,今晚我真的特別忙。
The bee’s knees
knee意為膝蓋,單數(shù)形式的短語bee's knee最早是用來形容“非常小而不重要的東西”。變作復(fù)數(shù)后,用來表示“杰出的人或事”。據(jù)說是因為蜜蜂采蜜時會把花粉存放在后足的“花粉籃”中,這兩條腿便成為精華所在,由此引申為“極好的人或物”。例如:
1.I know Jason.He is the bee’s knees.
我認識杰森。他是個非常優(yōu)秀的人。
2.Believe yourself.You are thebee’s knees.
相信你自己。你非常優(yōu)秀。
Butterflies in one’s stomach/tummy
butterfly意為蝴蝶,stomach/tummy意為胃。胃里邊有很多蝴蝶,這是一種什么感受?那一定是七上八下,緊張焦慮。所以該習(xí)語用來表示因“恐懼或焦慮不安而引起的緊張心情”。例如:
1.I always have butterflies in my stomach when giving a speech in front of the whole class.
在全班同學(xué)面前講話,我總是很緊張。
2.When George walked into the office to ask for a job,he had butterflies in his stomach.
當(dāng)喬治前去求職面試時,他感到緊張不已。