• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      大都會藝術(shù)博物館展品解說詞的 文本特征及啟示

      2022-04-22 08:22:28田鐵軍
      今古文創(chuàng) 2022年16期

      【摘要】 中國博物館展品的英文解說詞大都是由其中文解說詞逐句翻譯而成,難以照顧到英語國家受眾的閱讀習(xí)慣和信息期待。國內(nèi)學(xué)者的相關(guān)研究也基本上是圍繞如何改進(jìn)翻譯策略、提高翻譯質(zhì)量展開,不能從根本上解決英文解說不到位的問題。為此,中國博物館展品的英文解說詞應(yīng)擺脫中文原文的羈絆,跳出翻譯研究的定勢,需要對展品信息重新整理加工,借鑒西方國家博物館解說詞的文本特征進(jìn)行撰寫,以滿足西方讀者的閱讀習(xí)慣與期待,從而讓我國博物館更好地講述中國故事,讓中國文化更快地“走出去”。

      【關(guān)鍵詞】 大都會博物館;解說詞;文本特征;接受理論

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)16-0098-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.16.031

      基金項(xiàng)目:本文系2020年度河南省高校人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目資助《紐約大都會博物館與河南地區(qū)博物館藏品英文解說詞對比研究》階段性研究成果(項(xiàng)目編號:2020-ZZJH-512)。

      博物館作為民族文化的縮影,在對外文化傳播方面有著獨(dú)特的地位。博物館文物展品從多個(gè)方面反映了我國不同時(shí)期的社會活動,承載了豐富的歷史文化內(nèi)涵,參觀博物館自然就成為西方觀眾了解我國燦爛歷史文明的一條捷徑。由此,在中西方文化交流深入發(fā)展的趨勢下,博物館不再僅僅是傳統(tǒng)意義上收藏和展示文物的特殊場所,已成為世界了解中國的重要媒介。作為傳遞我國歷史文化信息的載體,博物館展品的英文解說詞在介紹與傳播中國文化方面發(fā)揮著重要的橋梁作用。然而,由于中西方思維習(xí)慣的不同、撰寫者水平的參差不齊等原因,我國博物館展品英文解說詞的撰寫風(fēng)格與英美國家相比有著很大的差異,影響了解說詞在英語國家讀者中的接受程度,從而不利于中國文化的對外傳播。針對這一現(xiàn)狀,國內(nèi)學(xué)者從不同角度進(jìn)行了分析和探討。如陳君、呂和發(fā)通過考察倫敦大英博物館等文博機(jī)構(gòu)的中國文物解說詞,歸納總結(jié)出中華傳統(tǒng)文化概念傳播的基本特點(diǎn)與譯寫策略;邱大平運(yùn)用埃貢·韋利希(Egon Werlich)的文本語法理論,對比分析中英博物館文物解說詞在文本慣例上的異同之處,并基于平行文本分析,揭示其對中國博物館文物解說詞英譯的啟示;顧毅分析了我國博物館在“字”“號”翻譯中存在的問題,并以美國大都會博物館中國書畫展品解說詞及國外書畫類英文出版物中“字”“號”的處理為參照,探討中國文化負(fù)載詞“字”“號”的翻譯原則及翻譯方法;李芳認(rèn)為中國博物館解說詞英譯應(yīng)與國際慣例接軌,要以西方觀眾為目標(biāo)受眾,提出解說詞的英譯要適應(yīng)西方觀眾閱讀習(xí)慣與思維方式進(jìn)行增譯。大部分研究缺乏對英語國家博物館解說詞的深入考察和分析,缺少目標(biāo)受眾意識,而且高水平的成果較少。經(jīng)統(tǒng)計(jì),迄今為止發(fā)表于核心期刊的相關(guān)研究成果僅有十余篇,這些研究成果主要集中在翻譯標(biāo)準(zhǔn)、方法及策略探討方面,缺乏從讀者的角度對藏品解說詞的文本特征進(jìn)行分析,難以構(gòu)建適合西方讀者習(xí)慣的文本撰寫模式。德國學(xué)者漢斯·羅伯特·姚斯(Hans Robert Jauss)和沃爾夫?qū)ひ辽獱枺╓olfgang Iser)的接受理論認(rèn)為,讀者的期待視野對文學(xué)作品的接受有重大影響。文學(xué)創(chuàng)作要想被讀者接受,實(shí)現(xiàn)作品價(jià)值,需要以讀者為中心,盡可能與讀者的期待視野和審美心理相契合[1]?;谏鲜隼碚?,筆者在實(shí)地考察紐約大都會藝術(shù)博物館的基礎(chǔ)上,搜集并分析該館展品英文解說詞的文本特征,比較中美博物館解說詞撰寫的差異,探究其對中國博物館展品英文解說詞撰寫的啟示。

      一、中國博物館展品英文解說詞存在的問題

      調(diào)查發(fā)現(xiàn),我國博物館展品英文解說詞的撰寫都未跳出翻譯中文解說詞的窠臼,英文對原文亦步亦趨,就把中文的思維習(xí)慣生硬照搬到英文解說詞中。這種翻譯體解說詞顯然忽視了外國參觀者對信息的需求,沒有考慮他們的思維習(xí)慣,導(dǎo)致譯文要么晦澀難懂,要么雜而無用,無法讓英美讀者感受中國文化的魅力,不能起到有效宣傳我國文化、達(dá)到文化傳播的目的。

      (一)內(nèi)容偏重外觀介紹,歷史背景知識欠缺。中國博物館展品英文解說詞的文本內(nèi)容通常包括文物名稱、文物規(guī)格、出土?xí)r間(或生產(chǎn)時(shí)間)、外觀描述及評價(jià)等內(nèi)容,部分解說詞含有文物的背景知識介紹,但篇幅較少,解說詞通常重點(diǎn)介紹文物的外觀[2]。如湖北省博物館展品《青瓷人頂燈》的英文解說詞:

      Celadon figurine supporting a lamp

      Unearthed at Yichang No.1 Middle School in 1970

      The article consists of four parts:at the bottom is a shallow tray serving as the base,on which stands a cylindrical figure having a flat face with eyebrows and a beard;on top of its head is the middle tray,on which stands a cylinder adorned with a diamond pattern composed of cord design,on top of the cylinder is a bowl-shaped lamp.The lamp is coated in bluish green glaze with cracks.Lively designed,it is one of the best of all Three-Kingdoms-period celadon.

      該解說詞除了給出展品的名稱和出土地點(diǎn)外,通篇都是在介紹展品的外觀:“整體由四部分組成……柱頂為碗狀燈盞,器表施青綠釉,有開片”,只在最后一句對該展品做了簡要評價(jià)“造型生動,是三國青瓷精品”。解說詞對展品的制造工藝和成就以及相關(guān)的歷史人物等背景知識涉及不多??疾熘袊┪镳^展品解說詞,發(fā)現(xiàn)大多解說詞都比較簡短,在有限的篇幅中著重介紹展品的外觀這種看似有用但價(jià)值不大的信息。這樣的解說詞內(nèi)容不夠全面,不能提供展品較完整的信息,就不能讓參觀者對展品有較為立體全面的認(rèn)識。

      (二)表述方式較正式、嚴(yán)肅,句式較單一,缺少親和力。我國博物館展品的英文解說詞大都由漢語原文逐字逐句翻譯而來,因此受原文的影響用詞比較正式、嚴(yán)肅,給人一種高高在上、不容置疑的感覺,缺乏親和力;多使用描述性詞匯、尤其是一些華麗的辭藻來增強(qiáng)表達(dá)的形象性和韻律感;翻譯腔太重,句式不靈活,形式單一[3]。如陜西歷史博物館展品《西周牛尊》的英文解說詞:

      This vessel is in the shape of an ox.Its body is full and sturdy.The outstretching tongue serves as spout,a square opening on the back is equipped with a lid,which is connected with the body by a moveable chain,and its knob is in the shape of a standing tiger.Its surface and feet display elegant designs of clouds and Kui-dragons.It is one of the masterpieces of Western Zhou Bronze with clever design,vigorous style and beautiful pattern.

      這段話句式長短不均,其中第三句有38個(gè)詞,占比將近一半。解說詞通篇都用第三人稱進(jìn)行敘述,句式上基本上都是主動補(bǔ)結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)比較單一[4]。段落中還包含大量的描述性詞匯如full and sturdy,elegant designs,clever design,vigorous style,beautiful pattern等等,這些詞匯雖然精美華麗,但并不能給參觀者帶來有用的實(shí)質(zhì)性信息,并且對展品的感受是因人而異的,不應(yīng)在解說詞中列出,而應(yīng)由參觀者自己去體會。否則就會出現(xiàn)自己說得天花亂墜,看別人無動于衷卻偏要強(qiáng)加于人的尷尬局面。

      二、大都會藝術(shù)博物館英文解說詞的文本特征

      (一)忽略外觀描述,著重介紹歷史文化信息。紐約大都會藝術(shù)博物館陳列著大量的外國文物,游客參觀這些國家的展品,主要是為了開闊視野,了解該國的歷史文化知識,他們對藏品的文化背景知識更加感興趣。由此,大都會藝術(shù)博物館的展品解說詞都會適當(dāng)增加相關(guān)背景知識,能夠讓參觀者對展品有更為深入的認(rèn)識和理解。如展品《宋 泥孩兒》解說詞:

      This plump male child is a rare example of secular figural sculpture from the Song dynasty.It was made at a moment when Song sculpture reached a pinnacle of naturalism. Song historical texts and archaeological discoveries indicate that this type of pottery doll (nihaier),elaborately dressed with real clothes and jewelry,was made for the Qixi Festival(the seventh day of the seventh lunar month)and kept in peoples homes to express the wish for many male children.

      這段解說詞對于展品顯而易見的外觀信息不多介紹,而是重點(diǎn)介紹它的藝術(shù)成就和歷史背景信息“宋代自然主義頂峰時(shí)期世俗人物雕塑的杰作”,“根據(jù)宋代史料和考古發(fā)現(xiàn),這種陶偶是為七夕節(jié)(農(nóng)歷七月初七)制作的,他們穿戴精心制作的衣服和珠寶飾物,保存在人們家中以表達(dá)多生男孩的愿望”。沒有這樣的解說詞,參觀者至多會認(rèn)為這件陶偶雕刻精美,對于其他方面就一無所知,也就無從了解我國宋代七夕節(jié)的一個(gè)重要風(fēng)俗,參觀的沉浸式體驗(yàn)就無從談起。還有一點(diǎn)需要說明,在表述內(nèi)容方面,中國大多數(shù)博物館的展品解說詞對文化專有項(xiàng)都沒有額外解釋,如《青瓷人頂燈》解說詞中的Three Kingdoms period,這對中國歷史知識欠缺的外國參觀者來說,參觀體驗(yàn)就會大打折扣,這也從一定程度上說明了英文解說詞撰寫者沒有充分從參觀者的角度考慮。與此形成鮮明對比的是,大都會博物館展品解說詞都對文化專有項(xiàng)用括號內(nèi)加注的方式進(jìn)行解釋,如《泥孩兒》解說詞中的Qixi Festival就在括號中注明七夕是“農(nóng)歷七月初七”。

      (二)表述方式多樣化,用詞較平易,解說詞親和力強(qiáng)

      大都會博物館展品解說詞用詞平易樸素,句式多樣化,長短句交替,層次豐富,解說詞敘事性比較強(qiáng),沒有過多非實(shí)質(zhì)性描述,語言偏口語化,猶如知識豐富的講解員在向參觀者娓娓道來,參觀者更容易接受。如展品我國北宋黃庭堅(jiān)的草書《廉頗藺相如傳》解說詞:

      Poet,calligrapher, and Chan (Zen) Buddhist adept,Huang Tingjian believed that calligraphy should be spontaneous and self-expressive—“a picture of the mind.”Containing nearly twelve hundred characters,this handscroll is a master-piece of cursive-script writing.It transcribes an account of a rivalry between two officials:Lian Po, a distinguished general;and Lin Xiangru,a skilled strategist.Huangs transcription ends abruptly with Lins words:“When two tigers fight,one must perish.I behave as I do because I put our countrys fate before private feuds.”Read in the context of Song political infighting,Huangs transcription becomes a powerful indictment of the partisanship that led to his own banishment in 1094.

      這段話選用平實(shí)、樸素的詞匯,更加強(qiáng)調(diào)信息表達(dá)的確切性和語言實(shí)用性。解說詞首先簡要介紹了作者的身份:“詩人,書法家和禪宗佛教徒”,以及他的書法美學(xué)觀“書法應(yīng)該發(fā)乎自然,是內(nèi)心的外化表達(dá),書法是心靈的圖畫”。接下來介紹這幅展品的內(nèi)容信息,其中重點(diǎn)列出了藺相如的名句“今兩虎相斗,其勢不俱生,吾所以為此者,先國家之急而后私仇也”。在最后部分,解說詞還點(diǎn)明了黃庭堅(jiān)創(chuàng)作這幅書法作品的意圖“在宋朝政治斗爭的背景下,黃的這幅書法作品成為對黨派之爭的有力控訴”,以及由此導(dǎo)致的后果“他在1094年被放逐”。讓參觀者對展品有了全面的認(rèn)識同時(shí),也對作者的遭遇也產(chǎn)生了共鳴。對于該書法作品的評價(jià),解說詞只是簡單提到一句“是草書的代表作”,并沒有對它的書法風(fēng)格進(jìn)行描述,而是留給讀者自行品味。

      三、對我國博物館展品英文解說詞撰寫的啟示

      (一)豐富解說詞的歷史信息,增加參觀者的“沉浸感”。博物館展品解說應(yīng)旨在揭示其歷史意義與現(xiàn)實(shí)聯(lián)系而非簡單的信息陳述[5]。我國博物館展品的英文解說是非常有限的,絕大多數(shù)解說詞僅僅是將展品名稱譯成英文,即使有英文解說詞,里面的歷史信息也非常有限。這對于沒有中國文化背景的外國參觀者而言,很難理解這件展品的確切用途等信息。解說詞在描述必要的“事實(shí)”以外,還需增補(bǔ)相關(guān)人物、緣由以及過程等內(nèi)容,讓參觀者了解它的核心內(nèi)容,從而對相關(guān)歷史人物和事件產(chǎn)生共鳴。如展品北宋黃庭堅(jiān)草書《廉頗藺相如傳》的解說詞增補(bǔ)了創(chuàng)作目的“是對當(dāng)時(shí)朝廷中黨派之爭的有力控訴”和導(dǎo)致的后果“遭到放逐”等歷史信息,引發(fā)參觀者對其憂國憂民情懷的敬佩感和慨嘆其遭遇感同情心。這種模式的解說詞增加了參觀者的“沉浸感”,幫助其真正理解、感受中國文化遺產(chǎn)的魅力。如果沒有這些歷史背景信息,這幅展品所蘊(yùn)含的燦爛的中國文化遺產(chǎn)是無法生動地呈現(xiàn)給外國參觀者的。

      (二)展品解說詞應(yīng)主題化、故事化、多角度化。中國博物館的展品解說詞僅僅是陳列數(shù)據(jù),單純地列舉年代、數(shù)字、人物、日期、名稱等信息,這些客觀但缺乏生氣的陳述難以引起讀者的興趣,只能讓參觀者對其敬而遠(yuǎn)之。我們需要讓參觀者建立起與展品的聯(lián)系,讓參觀者對展品產(chǎn)生濃厚的興趣,積極在社交媒體上發(fā)表正面的評論,與他人積極交流、互動并向他人推薦,這樣才能達(dá)到推廣中華民族優(yōu)秀文化的目的。為此,展品解說詞應(yīng)超越對其年代、日期、名稱的簡單敘述,采用主題化、故事化、多角度化的解說方式,豐富解說詞的內(nèi)涵,讓讀者看后興致盎然,記憶深刻。我國博物館的布展模式大都按照年代和朝代順序進(jìn)行。適當(dāng)按照各類主題布展更能加深參觀者對中國文化淵源和發(fā)展的認(rèn)識。如建筑文化展廳不僅可以關(guān)注本地獨(dú)具特色的建筑工藝及材料,也可以從建筑師、設(shè)計(jì)師、居住者等角度加以介紹,這一主題在我國大多數(shù)博物館中都鮮有提及;飲食文化展廳可重點(diǎn)介紹不同時(shí)代的食材制作及加工;音樂文化展廳除了解說各式古代宮廷儀式外,還可將各類樂器的聲音編輯成音頻文件供參觀者傾聽體驗(yàn)古代的音樂生活。敘事法雖是一個(gè)大眾化的概念,但同樣適合博物館展品的解說。適當(dāng)引入和展品相關(guān)的故事在向參觀者傳達(dá)信息的同時(shí),可以用引人入勝的方式幫助其建立和展品與之間的情感聯(lián)系,讓參觀者透過故事用心靈去感受,并從新的角度或以新的方式重新審視我們的文化遺產(chǎn)。這樣一來,即便展品的外觀造型不足以吸引人,但多角度的解說和精彩的故事依然可以令參觀者印象深刻。

      四、結(jié)語

      中國博物館學(xué)起步比西方晚,對文化遺產(chǎn)對外宣傳的投入也有一定差距。在撰寫中國博物館展品英文解說詞時(shí),應(yīng)充分重視中西方思維方式及文化上的差異,充分考慮英美讀者的信息需求、閱讀期待和習(xí)慣,跨出中式思維的局限,將西方參觀者的閱讀期待和習(xí)慣放在中心位置,認(rèn)真研究英語語言規(guī)范,確保最大程地實(shí)現(xiàn)英語解說詞的跨文化交際目標(biāo),從而讓博物館在推動我國文化“走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略中發(fā)揮更好的作用[6]。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王天劍.基于語料庫的中美企業(yè)英文簡介文本特征研究[J].魯東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2016,(06):46-51.

      [2]邱大平.大英博物館文物解說詞對中國文物英譯的啟示[J].中國翻譯,2018,(03):108-112.

      [3]謝柯.英漢博物館藏品解說詞平行文本比較及啟示[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2015,(01):132-136.

      [4]劉安洪.平行文本比較對中國博物館概況英譯的啟示[J].外國語文(雙月刊),2013,(06):128-132.

      [5]迪尼科·柯爾茨.中國文化遺產(chǎn)的英文解說:以北京故宮博物院為例[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2017,(2):70-73.

      [6]張立.后疫情時(shí)代博物館傳播新樣態(tài)及其路徑研

      究[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2021,(03):120-130.

      作者簡介:

      田鐵軍,男,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      紫金县| 伊宁县| 西盟| 灌云县| 阿拉善右旗| 琼中| 枝江市| 贵溪市| 米泉市| 咸阳市| 西宁市| 宝兴县| 大宁县| 怀柔区| 株洲市| 武陟县| 沙田区| 济阳县| 轮台县| 什邡市| 石阡县| 普兰店市| 芒康县| 泽州县| 华阴市| 四平市| 松溪县| 奉新县| 兴文县| 西乡县| 皮山县| 玉溪市| 简阳市| 鹰潭市| 垦利县| 恩平市| 顺昌县| 达拉特旗| 石家庄市| 柏乡县| 余庆县|