• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析李白《月下獨酌》英譯

      2022-04-27 00:52:05龐立新王新
      今古文創(chuàng) 2022年14期
      關(guān)鍵詞:韻律走出去意境

      龐立新 王新

      【摘要】 在中國古典詩歌英譯的歷史中,李白的經(jīng)典作品總是受到國內(nèi)外翻譯家的青睞。本文以阿瑟·韋利(Arthur David Waley)和翟里斯(Herbert Allen Giles)兩位翻譯家的譯本為例,從意境和韻律兩個層面分析《月下獨酌》這首詩的英譯。希望能夠豐富李白作品的譯介研究,同時增加讀者對兩位翻譯家及其翻譯思想的了解。

      【關(guān)鍵詞】 唐詩英譯;意境;韻律;文化“走出去”

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2022)14-0123-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.14.040

      《月下獨酌》是唐代偉大的浪漫主義詩人李白的代表作之一。是李白寫作風(fēng)格的重要體現(xiàn),在當(dāng)時廣為流傳。詩中描寫了詩人官場失意,在月夜花下獨酌,無人親近的冷落情景。詩人心中愁悶,遂以月為友,對酒當(dāng)歌,及時行樂,畫面和諧。詩中豐富的想象,表達(dá)出了作者心中由孤獨到不孤獨,再由不孤獨到孤獨的復(fù)雜感情。表面看來,詩人能夠自得其樂,可實際上詩人內(nèi)心深處卻是無限的凄涼。全詩筆觸細(xì)膩,構(gòu)思奇特,體現(xiàn)了詩人懷才不遇的寂寞和孤傲,以及詩人在失意中依然曠達(dá)樂觀、放浪形骸、狂蕩不羈的豪放個性。

      對于任何文本的翻譯都建立在對原文本的理解之上,不同的譯者有不同的理解,就產(chǎn)生了不同的翻譯版本。唐詩作為中華民族文化寶庫中的一顆明珠,在意境營造、遣詞造句、韻律安排上有著自己的特點。為了達(dá)到翻譯的“忠實”標(biāo)準(zhǔn),這幾方面就成了翻譯的難點。對比發(fā)現(xiàn),兩位譯者的處理方式各有不同,尤其是在韻律層面,但不管是翟里斯的工整還原,還是韋利具有開創(chuàng)性的“彈性節(jié)奏”,都十分值得人們學(xué)習(xí)。本文通過在意境和韻律兩個層面對比兩位譯者的版本,希望能夠?qū)ψx者在中國古典詩歌英譯上有所啟發(fā)。

      一、原作簡介

      (一)原詩及白話文翻譯

      月下獨酌

      ①花間一壺酒,獨酌無相親。

      提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無友無親。

      ②舉杯邀明月,對影成三人。

      舉杯邀請明月,對著身影成為三人。

      ③月既不解飲,影徒隨我身。

      明月當(dāng)然不會喝酒,身影也只是隨著我身。

      ④暫伴月將影,行樂須及春。

      我只好和他們暫時結(jié)成酒伴,要行樂就必須把美好的春光抓緊。

      ⑤我歌月徘徊,我舞影零亂。

      我唱歌時明月徘徊,我起舞時身影零亂。

      ⑥醒時同交歡,醉后各分散。

      醒時一起歡樂,醉后各自分散。

      ⑦永結(jié)無情游,相期邈云漢。

      我愿與他們永遠(yuǎn)結(jié)下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河。

      (二)原詩背景

      《月下獨酌》這首詩作于約唐玄宗天寶三載(744年),當(dāng)時李白人在長安,正是他官場失意之時。當(dāng)時他的政治理想不能實現(xiàn),心情十分孤寂苦悶。但他面對黑暗的現(xiàn)實,并沒有選擇同流合污,而是堅定地追求理想與光明。

      本詩開場的自然環(huán)境是在花叢之間,道具是一壺酒,角色只有詩人自己,動作是獨酌。在這樣情景單調(diào)且情緒寂寥的情況下李白突發(fā)奇想,他將天邊的明月,和月光下自己的影子均化作人,連同自己在內(nèi),共有三人舉杯共酌。使得冷清的場面頓時變得熱鬧起來。然而可惜的是月不解飲,影徒隨身,詩人終要回歸孤獨。于是詩人從月影發(fā)出議論,點出了“行樂及春”的題意。最后詩人執(zhí)意與月光和身影結(jié)下了“無情”之游,并相約在邈遠(yuǎn)的天上仙境重逢。詩人在全詩中運用了豐富的想象,以獨白的形式,在冷清寂寥的環(huán)境中自得其樂,又最終回歸現(xiàn)實。詩人自立自破,自破自立,讓讀者與詩人一起感受其波瀾起伏的情緒,又被詩人積極豁達(dá)的態(tài)度而折服。

      二、兩譯本對比

      (一)意境

      王國維先生曾提出“境界說”?!耙饩场庇址Q“境界”或“境”,是我國古代詩學(xué)的重要概念之一。他曾說道:“境非獨謂景物也,喜怒哀樂亦人心中之一境界?!盵1]也就是說,一首詩的“境界”不僅是外在的環(huán)境還是詩人通過意象、動作和環(huán)境所表達(dá)的內(nèi)在情緒。在我國的古典詩歌之中,可以說意境美就是詩歌之美,因此,詩歌翻譯中意境的傳達(dá)非常重要,這就要求在中國古典詩歌外譯時不能丟失原詩內(nèi)在的境界。通過對比發(fā)現(xiàn),韋利和翟里斯兩位譯者的翻譯版本在意境的處理上多有不同,其中包括題目和某些意象以及動作的翻譯。

      題目的翻譯:翟里斯將其譯為Last Words,在英語世界中,這個詞組表示“最后的語言、臨終遺言、遺言”,這與原詩的主旨明顯不相符,會引起英語讀者對本詩的誤解。而韋利將題目譯為Drinking Alone By Moonlight,將“月”“獨”“酌”三個元素傳達(dá)給英文讀者,給讀者以畫面感?!蔼殹弊指侨姷脑娧鬯凇K?,在題目的翻譯上,韋利的版本更加合適。

      詩句①:在前半句的翻譯中,二人在意象的處理上有所不同。一是“花”,翟里斯將其譯為an arbor of flowers意為“一藤架的花”,韋利將其譯為the flowering trees意為“開花的樹”。結(jié)合原詩的自然環(huán)境分析,“花間”表示詩人身在花叢之間,如果是“開花的樹”則要在花樹之“下”,所以,翟里斯的版本更加符合原詩想要呈現(xiàn)的畫面;二是“壺”,翟里斯將其譯為kettle一般指燒水的水壺,而韋利譯為cup雖與原詩不符,但是做到了一定程度上的還原,所以,韋利的選詞相對更好,更加接近原詩的內(nèi)容。

      在后半句的翻譯中,翟里斯有兩處增譯,一是語氣詞alas,二是bowers?;乜慈?,作者只用了幾個常見的意象就營造出既熱鬧又冷清的意境,用詞凝練簡潔,詩句簡短有力,這是原詩的文體特點之一。除此之外,作者雖然心情苦悶但詩中并無哀怨嘆息之詞,詩人始終保持著樂觀豁達(dá)的心態(tài)。所以,翟里斯這種打破原詩的形式進(jìn)行增譯雖然新穎大膽,但在忠實度上有所欠缺。而韋利在后半句的處理上明顯相對更加忠實。

      詩句②:在前半句的翻譯中,二人對“邀”的處理大不相同,翟里斯完全將這一動作舍去,而韋利譯為beckon,含有用頭或手召喚示意的意思,忠實于原文中詩人主動發(fā)出邀請的事實同時還原了詩中的意境。而翟里斯的譯文使這樣的場景看上去是自然存在的,這樣就丟失了“邀”這個動作當(dāng)中所蘊含的詩人豁達(dá)樂觀的人生態(tài)度。所以前半句的翻譯,韋利版本比翟里斯版本更好。

      兩個版本的另外一個不同在于后半句的翻譯中月亮的人格化,翟里斯譯為her,而韋利譯為he。在中國的傳統(tǒng)文化中,月亮總是與“嫦娥仙子”相聯(lián)系,因此,在中國人的印象中月亮是女性化的。在各種各樣的文學(xué)作品中,人們總是將月亮女性化,所以,翟里斯的翻譯更加符合中國傳統(tǒng)文化的背景。

      詩句③:在后半句的翻譯中,翟里斯使用了must一詞,但在原文的描寫中,影子與我都是自由隨意的,因此,must所蘊含的命令口吻與原文意境是不相符的。相對來說,韋利使用的creep一詞更能體現(xiàn)出影子悄無聲息地與我恣意共舞的和諧意境。

      詩句④:在前半句的翻譯中,翟里斯處理得更好,他使用了borrow一詞,將原文中“暫”的意味體現(xiàn)了出來,充分表明這種歡樂只是暫時的,為下文的情感轉(zhuǎn)折做了鋪墊。

      在后半句的翻譯中,韋利使用了slave一詞,但如上文所說,“影”與“我”是自由隨意的,而slave含有被迫的意味,不能將原詩的意境還原同時容易導(dǎo)致讀者誤解。

      詩句⑤:兩個譯本都在形式上還原了原詩工整的對仗形式。在“零亂”一詞的翻譯上,兩位譯者的處理方式有所不同。翟里斯將其譯為lightly along!意為“輕舞向前!”而原詩所描述的是詩人飲酒微醺之后在月光下?lián)u晃擺動著身體使影子也變得扭曲變形。所以,翟里斯的譯文與原詩意境是不相符的,更何況,影隨身動,人未向前,影又如何向前而動。再看韋利的譯本,他在譯本中使用了wave,tangle,break這一連串的詞匯,將原詩中影子因“我”醉酒后的隨意舞動而交纏錯落的景象還原,十分生動形象,畫面感十足。

      詩句⑥:兩位譯者在這句詩的翻譯中,處理方式雖然不同,但都相對忠實地傳達(dá)了原詩的意境。

      詩句⑦:作者在詩篇最后一句中表達(dá)了對未來的期望,因此相對來說,在前半句的翻譯中,韋利使用的may一詞比翟里斯使用的but一詞更好一點。而在“無情”一詞的翻譯中,兩位譯者有很大差異,翟里斯將這一內(nèi)容直接舍去,而韋利使用了odd一詞,意為“古怪的、剩余的、臨時的、零散的”?!盁o情”在原詩中實際是指“沒有傷感情緒的”,因此,韋利的翻譯不符合原文的意境,也容易導(dǎo)致讀者誤解。

      在后半句的翻譯中,兩位譯者對“云漢”一詞的處理方式也有所不同。在中國傳統(tǒng)文化中,“云漢”即是銀河,所以韋利將其譯為the Cloudy River of the sky是誤譯。而翟里斯譯為away in the sky意為“天外”,雖然未忠實于原文的意象,但也能夠傳達(dá)作者的意愿,帶給讀者同樣的意境,所以,翟里斯的翻譯版本相對更好。

      (二)韻律

      除了意境,韻律也是唐詩的特點之一。在中國古典詩歌中,詩人用音調(diào)和韻腳的一致來實現(xiàn)押韻,使得詩歌誦讀起來富有節(jié)奏,朗朗上口。但英漢兩種語言存在著巨大的差異,漢字是音調(diào)文字,同樣的聲母韻母組合在不同的音調(diào)下就有不同的意義。而英語單詞則是用語調(diào)(重音)來強調(diào)其語法意義。許淵沖又曾指出,翻譯唐詩即使完全傳達(dá)了原詩的“意美”,如果沒有押韻,也不可能傳達(dá)原詩的風(fēng)格和情趣[2]。因此,唐詩翻譯中如何保持原詩的“音美”也是翻譯的難點之一。

      回看原詩,這首《月下獨酌》是十四行五言律詩,每兩行表達(dá)了一個完整的含義。原詩的韻律平仄相間,可以說是既有詩的樂感,也與詩人情感的起伏相符。原詩前四句都是平聲韻,并且都是開口較小的陰性音,同時在每句詩的結(jié)尾最后一字“親”“人”“身”“春”又押了尾韻,讀起來聲音低沉,在聽覺上給人以沉悶壓抑之感。后三句是仄聲韻,并且都是發(fā)音飽滿的陽性音,同時每句詩的結(jié)尾最后一字“亂”“散”“漢”又押了尾韻,讀起來聲音明亮,給人以內(nèi)心豁達(dá)、豪放不羈之感。對比兩譯本發(fā)現(xiàn),兩位譯者在全詩韻律上的處理方式各有特色。

      首先,兩位譯者都保留了原詩十四行的格式,但在韻律節(jié)奏的處理方式上有很大區(qū)別。翟里斯在翻譯過程中明顯十分注重韻律的還原,翟里斯的譯本韻式為aabbccddeeffgg,譯詩的讀者不僅能夠明顯體會到其工整的尾韻,也不難發(fā)現(xiàn)每兩行詩都押了腹韻,如:flowers和bowers,rays和betrays,swallow和follow,borrow和sorrow,glances和dances,feel和reel,greeting和meeting。而韋利認(rèn)為英語世界的讀者真正感興趣的是詩的內(nèi)容,認(rèn)為譯詩若追求用韻便會因韻損意。但韋利也并非完全舍棄節(jié)奏與韻律,他自創(chuàng)了“彈性節(jié)奏”,即用英語中一個重讀音來代替原詩中的一個漢字,而且重音根據(jù)詩中的意義、重要性而定,并不等同于單詞中固有的音節(jié)。于是在《月下獨酌》這首五言詩的翻譯中,韋利為了盡量還原原詩的韻律,他在每行詩中設(shè)定了五個定量的重讀音節(jié)和不定量的非重讀音節(jié)。這樣就使譯詩有了明顯的節(jié)奏感和英文詩的韻律感。翟里斯對譯文韻律的精心安排使得譯文基本保持了原詩的韻律節(jié)奏,做到了一定程度上的忠實于原詩。而韋利使用其開創(chuàng)的彈性節(jié)奏使譯文具有了獨特的節(jié)奏感,雖然并未完全忠實于原詩但也極具開創(chuàng)性。

      三、總結(jié)

      中西方在文化和語言以及審美上的巨大差異導(dǎo)致了譯者難以保留原詩的意境和韻律,讀者也就難以準(zhǔn)確解讀原詩,這樣就可能導(dǎo)致讀者有很差的閱讀體驗。尤其像中國古典詩歌這樣復(fù)雜的文體,因為它既有中國畫中的寫意之味和寫照之實,又有著如行云流水般跌宕回環(huán)的格律音韻美感浸潤著讀者的心靈。而這些文體特點也恰恰是翻譯中讓譯者難以跨越的鴻溝。

      辜正坤教授就說過:“一切詩歌的特定妙諦總根于特定的語言形式”[3],所以對于譯者來說,往往很難做到同等的詩意再現(xiàn)、感官體驗和意象構(gòu)建。但這些翻譯難點給譯者留下了無限的探索空間,也正是詩歌翻譯的魅力所在。

      唐詩作為中國古典詩歌中濃墨重彩的一筆,有著豐富多彩的形式和風(fēng)格,同時又音律和諧且文字精練。尤其是詩仙李白的作品,作為一位浪漫主義詩人,他的作品往往特色鮮明,主觀色彩濃烈,充滿了大膽的想象,使其詩作內(nèi)容與形式達(dá)到完美的統(tǒng)一。在這篇《月下獨酌》中,他巧用簡單的意象,將心中的苦悶與灑脫通通傳達(dá)給了讀者。作為一篇五言律詩,詩中的每一個意象和動作,都蘊含著作者豐富的內(nèi)心情感,但由于中英兩種語言的差異,兩位譯者注定對原詩有著不同的理解,于是便有了兩種完全不同的譯本,翻譯過程中的藝術(shù)損失自然也不可避免。

      在這樣的背景之下,兩位譯者或許在意境的傳達(dá)上都有所欠缺,但這是完全可以理解的。而在韻律的處理上,兩位譯者的處理方式都值得學(xué)習(xí)。比如:翟里斯的尾韻和腹韻是如此工整,令人不禁拍案叫絕;韋利更是極具創(chuàng)新精神,使用自創(chuàng)的“彈性節(jié)奏”兼顧了原作的還原度和讀者的可接受度。韋利的翻譯處理方式也正符合《中國翻譯》雜志主編黃友義所說的內(nèi)容,翻譯永遠(yuǎn)是個仆人,同時要服務(wù)好作者和受眾兩個主人[4]。

      西方翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾認(rèn)為,譯者努力在某一特定屬于原作者可接受的文化體系上,可以與另一種譯者及他的讀者所接受和熟悉的文化體系之間建立某種平衡[5]。

      在大多數(shù)情況下,譯者并不直接拒絕原作的文化體系,他會在內(nèi)容和風(fēng)格的層面上重新書寫(rewrite)[6],這實際上也是對韋利的自由體譯法和彈性節(jié)奏的理論上的認(rèn)可。

      總而言之,文學(xué)翻譯固然難,詩歌翻譯更是難上加難。大家既要學(xué)習(xí)翟里斯認(rèn)真的態(tài)度,也要學(xué)習(xí)韋利的創(chuàng)新精神,為中華傳統(tǒng)文化“走出去”貢獻(xiàn)自己的一份力量。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王國維.人間詞話[M].北京:中華書局,2009:3.

      [2]鄭興茂.月下獨酌的音韻與意境之分析:兼評Giles的《月下獨酌》英譯文[J].英語廣場,2017,(1):18.

      [3]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論(第二版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010:6.

      [4]李冰梅.韋利創(chuàng)意英譯如何進(jìn)入美國文學(xué):以阿瑟·韋利翻譯的《中國詩歌170首為例》[J].中國比較文學(xué),2009,(3):114.

      [5]AndreLefevere.Translation/History/Culture:Asourcebook[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [6]白玲,馬會娟.第三屆《翻譯界》高端論壇暨“一帶一路”背景下中華文化“走出去”全國翻譯研討會綜述[J].上海翻譯,2019,(1):90.

      作者簡介:

      龐立新,女,漢族,吉林松原人,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

      王新,男,漢族,內(nèi)蒙古包頭人,副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

      猜你喜歡
      韻律走出去意境
      墨彩出奇 意境清雅
      春天的韻律
      中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:12
      意境的追尋與創(chuàng)造(外一篇)——錢起《省試湘靈鼓瑟》
      中華詩詞(2018年5期)2018-11-22 06:46:22
      詩詞之美,不唯意境(外一則)
      中華詩詞(2018年2期)2018-06-26 08:47:34
      韻律之美——小黃村
      舞蹈意境的認(rèn)知與養(yǎng)成
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      維吾爾語話題的韻律表現(xiàn)
      韻律
      福利中國(2015年5期)2015-01-03 08:41:48
      北碚区| 嘉祥县| 临海市| 永修县| 祁门县| 扶余县| 连平县| 榆中县| 海宁市| 香河县| 汉源县| 台山市| 盐城市| 闽侯县| 昭苏县| 西华县| 和平区| 古浪县| 福鼎市| 洪洞县| 镇远县| 望奎县| 石棉县| 澄城县| 滨海县| 惠来县| 河间市| 莲花县| 林西县| 绥棱县| 聂拉木县| 武平县| 邹城市| 宁海县| 清原| 孟津县| 梨树县| 锡林浩特市| 什邡市| 九龙城区| 普宁市|