譚燕保 曾令宙 胡子楊
[摘 要]為夯實(shí)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位“高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性”人才培養(yǎng)理念, 有必要對翻譯本質(zhì)及其產(chǎn)業(yè)需求進(jìn)行深度探討。從翻譯的知識論視角及翻譯產(chǎn)業(yè)市場需求之實(shí)際可推證在翻譯碩士培養(yǎng)中施行“通”“?!辈⑴e的必要性。武漢紡織大學(xué)通過模塊化課程設(shè)置、專業(yè)化師資隊(duì)伍、過程化質(zhì)保及必要的軟硬件建設(shè),將通用筆譯與紡織服裝特色相融合,在達(dá)成翻譯碩士培養(yǎng)總目標(biāo)的同時(shí),構(gòu)建鮮明的校本特色。
[關(guān)鍵詞]通用翻譯;專業(yè)性;模塊化
[中圖分類號] H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 2095-3437(2022)03-0214-04
近年來,語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的爆發(fā)式發(fā)展不僅折射了國家對外交流的急劇增長,而且對翻譯人才的培養(yǎng)提出了新要求。為培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性翻譯人才,我國于2007年開始設(shè)立翻譯碩士(Master of Translation and Interpreting,簡稱MTI)專業(yè)學(xué)位。截至2018年,全國已有249所高校為語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)輸送了MTI畢業(yè)生累計(jì)3萬余人。但辦學(xué)規(guī)模的進(jìn)一步擴(kuò)大勢必帶來培養(yǎng)質(zhì)量的良莠不齊。翻譯碩士并非傳統(tǒng)外語學(xué)科的延續(xù)和擴(kuò)展,而是一個(gè)新的專業(yè),它有自己的專業(yè)內(nèi)涵、服務(wù)領(lǐng)域和基本要求[1]。為夯實(shí)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性人才培養(yǎng)理念,有必要對翻譯的本質(zhì)、產(chǎn)業(yè)需求等進(jìn)行深入研究,并以此為基礎(chǔ)進(jìn)行人才培養(yǎng)方案設(shè)計(jì)。武漢紡織大學(xué)MTI專業(yè)學(xué)位點(diǎn)于2019年開始招生,在充分研判學(xué)校學(xué)科特色及教學(xué)資源后,學(xué)位點(diǎn)以“通”“專”二字作為培養(yǎng)方案的設(shè)計(jì)原則,以模塊化的課程設(shè)置將通用筆譯與紡織服裝特色相融合,并進(jìn)行必要的師資培訓(xùn)、質(zhì)??刂?、實(shí)驗(yàn)室建設(shè)及教學(xué)研究,為“通”“?!苯Y(jié)合的MTI人才培養(yǎng)提供了可靠保證。
一、MTI“通”與“?!苯Y(jié)合的必要性
(一)翻譯知識之“通”與“?!眱?nèi)涵
海德格爾在《真理與方法》中深度描摹了陌生性橫亙在理解之前的種種表現(xiàn)。而翻譯橫跨陌生性將一種意義置于另一種語境,其實(shí)就是解釋。海德格爾認(rèn)為,翻譯始終是解釋的過程[2]。譯者是克服雙重陌生性的闡釋者,他的翻譯是選擇,是解釋性的再現(xiàn),他會盡最大可能去除模糊與空白。譯者是廣義語言的跨界者,他的這種跨界性因與職業(yè)相關(guān)不再停留在個(gè)體層面,而是帶有很強(qiáng)的公共性,此為翻譯的第一外在屬性。這種公共性既在廣度上要求譯者具備通用性知識素養(yǎng),又在深度上要求他具備專業(yè)素養(yǎng)。
至于其內(nèi)在本質(zhì),李瑞林在《關(guān)于翻譯終極解釋的知識論探索》一文中曾概述了近現(xiàn)代以來學(xué)界的種種探討,但他認(rèn)為從知識論視角對翻譯進(jìn)行終極性解釋更能把握翻譯的一般本質(zhì),因?yàn)樵竭^翻譯的語言轉(zhuǎn)換表象,知識聯(lián)結(jié)才是其內(nèi)在本質(zhì)?!胺g是譯者以始發(fā)語的顯性知識為起點(diǎn),重構(gòu)、整合、組織隱性知識資源,以目標(biāo)語為依歸,實(shí)現(xiàn)知識再語境化的過程”[3]。從知識論角度來看翻譯,其對MTI的學(xué)科教育而言,具有一定的方便性,因?yàn)楝F(xiàn)代教育的特點(diǎn)就是知識的分門別類與再整合,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行MTI的培養(yǎng)研究,具有很好的上手性,亦有利于翻譯能力培養(yǎng)的去神秘化。
在對翻譯所涉知識體系進(jìn)行歸總時(shí),許鈞和穆雷在其著作《中國翻譯研究(1949—2009)》中曾指出:翻譯活動不是孤立的,它與人類社會的政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等均有密不可分的聯(lián)系[4]。此處的“社會、政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化”有兩個(gè)維度的內(nèi)涵。其一,它指譯者在跨越陌生性時(shí)所必須具有的通用性知識素養(yǎng),其二,指譯者在面對某一具體翻譯任務(wù)時(shí)所涉及的社會、政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等某個(gè)領(lǐng)域的專門學(xué)科知識。要完成譯者的“中介”工作,二者缺一不可,且因譯者跨越的公共性,他的雙重陌生性不僅指向源語,亦指向目標(biāo)語,因?yàn)樗忉尩拿靼仔?,使其必須肩?fù)公共知識的傳播。因此,譯者之“通”既指他與源語相關(guān)的通用性知識,也包含其與目的語相關(guān)的通用性知識。專業(yè)性知識素養(yǎng)的要求與之同理。在MTI培養(yǎng)中,與此相關(guān)的雙語能力正是人才培養(yǎng)的基礎(chǔ)和核心。
從知識在群體中傳播的效果來看,通用性知識是譯者在理解和傳播時(shí)所涉及的更廣普、基礎(chǔ)性的那部分,或者也可說是百科知識;而專門性知識更具題材指向性和事件聚焦性, 是特殊性知識。通用性知識是基礎(chǔ),專門性知識是核心,對于譯者而言,二者相輔相成,缺一不可。在一定程度上,這二者的劃分又非絕對,所謂通用性知識與專門性知識又是相互轉(zhuǎn)化、相對而言的。在MTI培養(yǎng)中,這兩類課程的配比與銜接很關(guān)鍵。
(二)MTI產(chǎn)業(yè)朝向之“通專”訴求
在《改革開放40年語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展與展望》中,何恩培、閆栗麗詳述了我國的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)從20世紀(jì)80年代萌芽到現(xiàn)在的繁榮及至成為國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展、對外開放重要基礎(chǔ)設(shè)施之歷程[1]。語言的國家戰(zhàn)略之位為從業(yè)人員帶來了機(jī)遇,但高層次人才的培養(yǎng)仍依賴于高校專業(yè)化的教育。語言產(chǎn)業(yè)高層發(fā)出了“高校翻譯專業(yè)按照行業(yè)從業(yè)人員基本能力標(biāo)準(zhǔn)開展教學(xué)實(shí)踐,行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范內(nèi)容引入課堂教學(xué),培養(yǎng)符合社會需求的應(yīng)用型翻譯人才”[5]之倡議。
與翻譯學(xué)術(shù)型碩士不同,MTI從設(shè)立之初就有明確的產(chǎn)業(yè)朝向及實(shí)踐要求。它的應(yīng)用性與專業(yè)性規(guī)定正是響應(yīng)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)訴求的結(jié)果?!斗g碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》明確了MTI的培養(yǎng)目標(biāo)為:德、智、體全面發(fā)展;能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要;培養(yǎng)適應(yīng)國家社會、經(jīng)濟(jì)、文化建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才[6]。高層次為入門與就業(yè)的必備條件,是基石,應(yīng)用型與專業(yè)性為學(xué)科教育的服務(wù)方向。于語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)而言,專業(yè)性意味著:其一,未來從業(yè)者接受過系統(tǒng)的專業(yè)訓(xùn)練,掌握高階翻譯知識,具有高階思維能力;其二,未來從業(yè)者已為未來職業(yè)做好了必要的經(jīng)驗(yàn)與能力準(zhǔn)備。前者是預(yù)備性的譯前儲備,后者則更多表現(xiàn)為事件中的適應(yīng)性與策略性。
而語言產(chǎn)業(yè)發(fā)展所帶來的挑戰(zhàn)會不斷改寫專業(yè)性之定義。在產(chǎn)業(yè)發(fā)展初期,語言服務(wù)的量是相對小的,翻譯從業(yè)人員也多集中在政府和事業(yè)單位,所承接的翻譯任務(wù)也相對固定,從業(yè)人員的專業(yè)性相對靜態(tài)而單一。據(jù)統(tǒng)計(jì),1980 年含有語言服務(wù)的企業(yè)僅有 16 家,1991年發(fā)展到767家,而截至2018年6月底,營業(yè)范圍含有語言服務(wù)的企業(yè)數(shù)量增加到320874家,實(shí)際以語言服務(wù)為主營業(yè)務(wù)的企業(yè)為 9625家[7]。這種井噴式的增長既讓人們看到了國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展的旺盛需求、翻譯人才市場的活躍程度,也提出了“翻譯任務(wù)的多變性”這個(gè)問題。產(chǎn)業(yè)呼應(yīng)的是市場需求,而市場需求具有一定的不可預(yù)期性與突發(fā)性。因此,培養(yǎng)學(xué)生扎實(shí)的通用翻譯技能,以不變應(yīng)萬變,是保底策略。培養(yǎng)學(xué)生在某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)翻譯能力,以維持其職業(yè)優(yōu)勢是關(guān)鍵。事實(shí)上,MTI教育如何應(yīng)對這種海量而又多變的產(chǎn)業(yè)需求會隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展愈加重要。為應(yīng)對這種應(yīng)用與專業(yè)性方面的多變要求,“通?!奔骖櫟呐囵B(yǎng)理念須堅(jiān)守。翻譯的高級、專業(yè)性人才就應(yīng)是“通?!奔骖櫟氖袌鲇押眯腿瞬?。
在《新時(shí)代語境下翻譯人才培養(yǎng)模式再探究:問題與出路》一文中,任文就新時(shí)代語境下翻譯實(shí)踐領(lǐng)域發(fā)生的五大變化進(jìn)行了深入分析。任文認(rèn)為,一些高校翻譯人才培養(yǎng)機(jī)構(gòu)面對實(shí)踐領(lǐng)域的變化時(shí)反應(yīng)遲緩,翻譯專業(yè)本科和碩士項(xiàng)目多屬低端重復(fù)建設(shè)[8]。為破除此迷局,筆者以為,首先,MTI的教育應(yīng)有通用翻譯這一基石,并在此基礎(chǔ)上,引導(dǎo)學(xué)生從產(chǎn)業(yè)分析的地域性、本校學(xué)科優(yōu)勢或行業(yè)優(yōu)勢來確定自己的專業(yè)翻譯方向,從而培養(yǎng)既“通”又“?!钡膶I(yè)性人才。從國家宏觀層面來看,這也是提高M(jìn)TI學(xué)科教育效率、實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)服務(wù)的有效策略。
二、政治紡織大學(xué)MTI“通”“?!苯Y(jié)合人才培養(yǎng)實(shí)踐
“通?!辈⑴e既然是MTI培養(yǎng)譯者能力、適應(yīng)產(chǎn)業(yè)需求的重要策略,學(xué)位點(diǎn)就應(yīng)將其作為人才培養(yǎng)方案及體系設(shè)計(jì)的重要指導(dǎo)原則,認(rèn)真分析MTI教育特點(diǎn)及規(guī)律,并根據(jù)本校資源來合理設(shè)計(jì)其培養(yǎng)模式。
武漢紡織大學(xué)是一所多學(xué)科性、特色鮮明的大學(xué),也是全國十大時(shí)裝名校,其紡織、印染、服裝和藝術(shù)等方面的研究在全國居于領(lǐng)先地位。武漢紡織大學(xué)MTI教育既依托本校學(xué)科優(yōu)勢,又服務(wù)于學(xué)校的對外交流和合作,將“服務(wù)于國家經(jīng)濟(jì)建設(shè)、服務(wù)于行業(yè)、服務(wù)于學(xué)?!钡呐囵B(yǎng)理念落實(shí)到培養(yǎng)過程中。該校MTI設(shè)英語筆譯方向,以紡織服裝英語筆譯為翻譯碩士專業(yè)人才培養(yǎng)特色。在整個(gè)培養(yǎng)體系設(shè)計(jì)中,學(xué)位點(diǎn)貫徹“通”“專”兼顧、理論與實(shí)踐結(jié)合之原則,將學(xué)科教育與產(chǎn)業(yè)需求相融合, 在培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應(yīng)國家社會、經(jīng)濟(jì)、文化建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性翻譯人才時(shí),著力打造校本特色。
為確?!巴▽!辈⑴e,武漢紡織大學(xué)MTI以模塊化的課程設(shè)置為基礎(chǔ),與之相匹配,專業(yè)化師資隊(duì)伍、“過程型”監(jiān)測及保障制度、技術(shù)化的翻譯硬件情景建設(shè)構(gòu)成了完善的保障體系。
(一)模塊化課程設(shè)置
為培養(yǎng)既能適應(yīng)一般翻譯場景,又能在紡織服裝行業(yè)獨(dú)占鰲頭的翻譯人才,武漢紡織大學(xué)MTI課程構(gòu)建了語言文化素養(yǎng)、翻譯基礎(chǔ)、紡織服裝、翻譯技術(shù)、實(shí)踐實(shí)訓(xùn)五大模塊+學(xué)位論文(見圖1)體系。
雙語能力的基礎(chǔ)即雙語知識本身既含語言又具有超越純語言的文化素養(yǎng)要求,在培養(yǎng)體系中為通用性課程的第一部分,即第一模塊語言文化素養(yǎng)。在此基礎(chǔ)上,翻譯人才應(yīng)掌握一定的翻譯基礎(chǔ)知識,相對于第一模塊“語言文化素養(yǎng)”而言,第二模塊翻譯基礎(chǔ)為專門性知識,但相對于行業(yè)翻譯而言,這部分又具有通用性,因此其既有通用性又有專業(yè)性。依托于武漢紡織大學(xué)紡織服裝優(yōu)勢學(xué)科并精準(zhǔn)服務(wù)于紡織服裝產(chǎn)業(yè),該校MTI特色培養(yǎng)體現(xiàn)于第三、四、五模塊。第三模塊紡織服裝是相對于通用翻譯的專門翻譯準(zhǔn)備,以培養(yǎng)學(xué)生在紡織服裝領(lǐng)域翻譯的專業(yè)能力。第四模塊翻譯技術(shù)體現(xiàn)了服務(wù)產(chǎn)業(yè)與市場的親緣性,將專門技術(shù)納入MTI人才培養(yǎng)中。既“通”又“?!钡腗TI人才應(yīng)是掌握一般翻譯工具,又對某個(gè)領(lǐng)域、某類項(xiàng)目有一定專項(xiàng)使用能力和專攻的人才。第四模塊翻譯技術(shù)既有適應(yīng)通用翻譯的基礎(chǔ)訓(xùn)練,又有針對紡織服裝領(lǐng)域的專門技術(shù)培訓(xùn)。第五模塊實(shí)踐實(shí)訓(xùn)既有通用翻譯,又包含紡織服裝翻譯實(shí)踐,打通“通”“?!?,是對學(xué)生實(shí)踐能力的綜合培養(yǎng)。
1.語言文化素養(yǎng)模塊課程群(通用模塊):中國語言文化、中國特色社會主義理論與實(shí)踐研究、馬克思主義與社會科學(xué)方法論、英漢語言對比、跨文化交際、第二外國語、英語寫作。本模塊與學(xué)前閱讀一起構(gòu)成整個(gè)課程體系的基礎(chǔ)部分,即通用板塊,其目的是夯實(shí)語言基礎(chǔ),培養(yǎng)雙語子能力及語言外的子能力。
2.翻譯基礎(chǔ)模塊課程群(通用與專業(yè)模塊):翻譯概論、中外翻譯簡史、翻譯前沿、翻譯批評與賞析、筆譯理論與技巧、口譯理論與技巧、應(yīng)用翻譯、文學(xué)翻譯、中國典籍外譯、交替口譯、翻譯職業(yè)資格。本模塊是相對語言文化部分的專業(yè)板塊,但又是翻譯的通用模塊。本模塊既涉及翻譯專家性知識,又事關(guān)策略能力。
3.紡織服裝模塊課程群(專業(yè)模塊):紡織科技翻譯、服飾文化翻譯、中國紡織文化。本模塊與翻譯技術(shù)及實(shí)踐實(shí)訓(xùn)中的專業(yè)相關(guān)部分一起著力打造校本特色。
4.翻譯技術(shù)模塊課程群(通用與專業(yè)模塊):計(jì)算機(jī)輔助翻譯、翻譯及本地化管理。本模塊培養(yǎng)學(xué)生的翻譯工具及翻譯管理的能力,既有通用翻譯軟件及語料庫的使用,也有紡織服裝翻譯語料庫的建設(shè)和使用。
5.實(shí)踐實(shí)訓(xùn)模塊課程群(通用與專業(yè)模塊):學(xué)前閱讀與翻譯、筆譯工作坊、紡織概況及實(shí)習(xí)、專業(yè)實(shí)習(xí)。本模塊在教學(xué)和實(shí)踐語料中嵌入通用與專業(yè)任務(wù)。
6.學(xué)位論文(通用與專業(yè)模塊):本模塊是整個(gè)培養(yǎng)體系的檢測與收官部分。
(二)專業(yè)化師資隊(duì)伍
教師是落實(shí)人才培養(yǎng)理念的最關(guān)鍵因素?!巴▽!比瞬排囵B(yǎng)要求教師隊(duì)伍具備通用性與專業(yè)性。與大多數(shù)高校一樣,武漢紡織大學(xué)MTI學(xué)位點(diǎn)教師多為英語語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)的碩士、博士,接受過系統(tǒng)的語言文化熏陶和教育,能完全勝任通用性課程的教學(xué)。因而,為補(bǔ)短板,學(xué)位點(diǎn)在教師的專業(yè)化及專業(yè)性培養(yǎng)和發(fā)展上做出了更多努力。
首先, 所有任課教師均須完成兩次“通?!鞭D(zhuǎn)型。第一次轉(zhuǎn)變是由語言文化通用型教師轉(zhuǎn)型為翻譯專業(yè)型教師。MTI學(xué)位點(diǎn)任課教師均須接受中國翻譯協(xié)會組織的專項(xiàng)師資培訓(xùn),以樹立良好的翻譯專業(yè)意識; 所有任課教師須對翻譯及翻譯教育有一定的研究, 撰寫過一定數(shù)量的翻譯研究或翻譯教研的論文、著作;所有任課教師須參與翻譯研究或教學(xué)方面的學(xué)術(shù)交流。同樣重要的是,為呼應(yīng)市場對MTI 的要求,任課教師本人須完成一定的翻譯實(shí)踐量。第二次轉(zhuǎn)變是由通用翻譯型教師向“通?!奔骖櫟膶I(yè)翻譯教師轉(zhuǎn)變。MTI 學(xué)位點(diǎn)教師通過選修紡織服裝有關(guān)通識課、跟聽紡織服裝專業(yè)教師的專業(yè)課、與紡織服裝專業(yè)教師展開合作研究等多種形式,深入了解紡織服裝業(yè)的發(fā)展情況、掌握關(guān)鍵術(shù)語,從而培養(yǎng)紡織服裝方向的專業(yè)意識。2019年,MTI教育中心遴選了近20部與紡織服裝有關(guān)的學(xué)術(shù)著作(其中大部分是武漢紡織大學(xué)紡織服裝學(xué)科教師的國家基金或教育部項(xiàng)目的結(jié)項(xiàng)之作)入選中心翻譯任務(wù)庫。由MTI教育中心牽頭,對MTI碩導(dǎo)與原作者實(shí)施雙向選擇,進(jìn)行分批翻譯,以幫助教師在翻譯實(shí)踐上做到“通?!奔骖?。
其次,為彌補(bǔ)學(xué)位點(diǎn)專業(yè)性的不足,MTI教育中心還聘請了一批紡織服裝專業(yè)教師、翻譯行業(yè)從業(yè)人員任課或擔(dān)任課外指導(dǎo)教師。為確保培養(yǎng)的學(xué)生“通?!奔骖櫍琈TI學(xué)位點(diǎn)實(shí)行導(dǎo)師組制度,對應(yīng)上文提到的模塊化課程設(shè)置,教師須兼顧“通”與“?!闭n程,但在“通”“?!遍g允許有一定的傾向性。原有的MTI學(xué)位點(diǎn)任課教師與紡織服裝方面的專業(yè)教師及行業(yè)導(dǎo)師一起,取長補(bǔ)短,設(shè)立了課程組,以確保每個(gè)模塊有一定的團(tuán)隊(duì),便于教師之間進(jìn)行合作與互補(bǔ),以做到循序漸進(jìn)地專業(yè)化。
(三)過程化質(zhì)保體系
“通?!比瞬排囵B(yǎng)的實(shí)現(xiàn)要靠有效的質(zhì)??刂??!巴▽!奔骖欀砟畹穆涞?,除了課程、教師,還需有相應(yīng)的監(jiān)控及制度保障。MTI教指委近年來加強(qiáng)了對各碩士點(diǎn)的評估和指導(dǎo),要求各學(xué)位點(diǎn)在認(rèn)真學(xué)習(xí)指導(dǎo)性大綱、達(dá)到翻譯碩士通用性培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí),構(gòu)建自己的專業(yè)特色、校本特色。此要求雖未寫入指導(dǎo)性大綱,但已落實(shí)到每四年一次的評估實(shí)踐中。彭青龍?jiān)凇短剿鳂?gòu)建翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生人才培養(yǎng)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)與評價(jià)體系》中深入分析了國家層面的翻譯碩士教育評估思路,認(rèn)為“創(chuàng)新翻譯碩士人才質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)與評價(jià)體系是服務(wù)國家需求、提高研究生教育教學(xué)質(zhì)量的需要”[9]。國家層面嚴(yán)格的學(xué)科評估為確?!巴▽!奔骖櫟腗TI培養(yǎng)質(zhì)量提供了有力的保障,但國家層面的評估更接近一種終結(jié)性評價(jià),院校要有規(guī)范感,要自覺落實(shí)過程性評價(jià)與監(jiān)控。
武漢紡織大學(xué)的質(zhì)量保證體系設(shè)計(jì)將形成性評價(jià)與終結(jié)性評價(jià)相結(jié)合,將質(zhì)控落實(shí)到培養(yǎng)過程中。在課前質(zhì)保與監(jiān)控上,MTI教育中心召集制訂了每門課程的教學(xué)大綱、每學(xué)期的課程教綱、碩導(dǎo)與任課教師選拔制度等。在課堂督查與質(zhì)保上,學(xué)位點(diǎn)有完善的師生互動與反饋機(jī)制,教學(xué)督導(dǎo)、同行教師聽課制度等。
為更好落實(shí)“通”“專”培養(yǎng),MTI學(xué)位點(diǎn)將第一、第二課堂無縫銜接,尤其是對第二課堂的管理,MTI教育中心強(qiáng)調(diào)過程的指導(dǎo)性與實(shí)效性。如落實(shí)“通?!迸囵B(yǎng)的“學(xué)前閱讀與翻譯”不僅對每一部分,如語言文化素養(yǎng)、翻譯基礎(chǔ)、翻譯技術(shù)、紡織服裝及翻譯技術(shù)給予了指定書目,而且對具體數(shù)字進(jìn)行了明確規(guī)定。
為促進(jìn)教學(xué)反思、提高教學(xué)質(zhì)量,必要的教學(xué)研究是保障。MTI學(xué)位點(diǎn)在通用翻譯及紡織服裝翻譯教學(xué)上都進(jìn)行了一定的探討。
(四)技術(shù)化實(shí)踐硬件
技術(shù)教育是“通?!狈g教育的有效內(nèi)容,也是它的重要保障。武漢紡織大學(xué)MTI學(xué)位點(diǎn)在實(shí)驗(yàn)室與實(shí)習(xí)基地建設(shè)中以培養(yǎng)方案為基礎(chǔ),將通專人才培養(yǎng)落到實(shí)處。MTI學(xué)位點(diǎn)對傳統(tǒng)的語言實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行了改造,增加了自主學(xué)習(xí)軟件和自我評估系統(tǒng),供學(xué)生進(jìn)行雙語練習(xí),以提高其語言文化通用性素養(yǎng)。在籌建學(xué)位點(diǎn)時(shí),武漢紡織大學(xué)外國語學(xué)院新建了專業(yè)的翻譯實(shí)訓(xùn)室、同聲傳譯室,并配有Trados 等翻譯軟件,以滿足翻譯專業(yè)教學(xué)需要。除了通用翻譯語料庫的建設(shè),MTI教育中心還啟動了紡織服裝語料庫建設(shè),并著手對學(xué)生的實(shí)踐練習(xí)進(jìn)行專業(yè)語料分析。
除此之外,MTI學(xué)位點(diǎn)還有針對性地選擇技術(shù)化程度更高、翻譯項(xiàng)目更多的公司進(jìn)行合作。學(xué)位點(diǎn)已建立的翻譯公司實(shí)習(xí)基地既能承擔(dān)通用性翻譯,也有相當(dāng)數(shù)量的專業(yè)翻譯,尤其是紡織服裝方面的相關(guān)實(shí)踐指導(dǎo)為MTI學(xué)位點(diǎn)的人才培養(yǎng)提供了可靠保障。
三、結(jié)語
翻譯的產(chǎn)業(yè)朝向性要求學(xué)生具備理論性與操作性,從“通”與“專”理念出發(fā)應(yīng)是構(gòu)建適應(yīng)能力強(qiáng),高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性人才的有效路徑。各高校培養(yǎng)體系的設(shè)計(jì)既應(yīng)符合學(xué)科發(fā)展要求,培養(yǎng)通才,又應(yīng)發(fā)揮自身優(yōu)勢,為國家提供專才?!皩!弊謱τ诘胤皆盒<皞鹘y(tǒng)行業(yè)院校而言,既是存在基礎(chǔ),又是打造特色與優(yōu)勢的抓手。因此,武漢紡織大學(xué)在未來MTI的教學(xué)研究及管理中有更多可為之事與可深挖之潛能。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] 翻譯教指委. 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位基本要求. 全國專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會.專業(yè)學(xué)位類別(領(lǐng)域)博士、碩士學(xué)位基本要求.北京:高等教育出版社,2015:72-77.
[2] 海德格爾.真理與方法[M]. 洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社,1999:490.
[3] 李瑞林.關(guān)于翻譯終極解釋的知識論探索[J].東方翻譯,2015(3):9-11.
[4] 許鈞, 穆雷.中國翻譯研究(1949—2009)[M]. 上海:上海外語教育出版社,2009.
[5] 何恩培,閆栗麗.改革開放40年語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展與展望[J].中國翻譯,2019(1):130-135.
[6] MTI教指委.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案[Z].2011.
[7] 何恩培,閆栗麗.改革開放40年語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展與展望[J].中國翻譯,2019(1):130-135.
[8] 任文.新時(shí)代語境下翻譯人才培養(yǎng)模式再探究:問題與出路[J].當(dāng)代外語研究,2018(6):92-98.
[9] 彭青龍.探索構(gòu)建翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生人才培養(yǎng)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)與評價(jià)體系[J].中國外語,2017(3):74-81.
[責(zé)任編輯:鐘 嵐]