• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《紅樓夢(mèng)》中漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的顯化

      2022-05-16 20:31:00馮霞
      錦繡·下旬刊 2022年1期
      關(guān)鍵詞:紅樓夢(mèng)

      摘要:《紅樓夢(mèng)》淋漓盡致地展現(xiàn)出中國(guó)文化的內(nèi)核, 所以對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯本展開(kāi)深入研究是十分有必要的。本文從“顯化”的理論視角出發(fā),按照Klaudy的“顯化”四分類(lèi),比較分析了《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本(楊憲益與戴乃迭譯本及霍克斯譯本)中成語(yǔ)翻譯的顯化現(xiàn)象。結(jié)果得出霍譯本中成語(yǔ)翻譯顯化現(xiàn)象多于楊譯本。

      關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;成語(yǔ)英譯;顯化

      Abstract: As a Dream of Red Mansions embodies the essence of Chinese culture, it is necessary to study intensively the translations of a Dream of Red Mansions. From the theoretical perspective of ‘explicitation ’, this article compares and analyzes the explicitation phenomenon of idiom translation in the two English translations of a Dream of Red Mansions(Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation and David Hawkes’ translation) according to Klaudу's four categories of explicitation. As a result, it is concluded that Hawkes’ translation of idioms is more obvious than Yang’s translation.

      Key words: a Dream of Red Mansions; translation of idioms;explicitation

      《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)四大名著之一,堪稱(chēng)曠世杰作。整部作品共120回,主要講述晚清一個(gè)封建貴族家庭從榮華走向衰敗,刻畫(huà)了諸多令人印象深刻的人物角色,還原了特定時(shí)期下中國(guó)封建社會(huì)的一幅幅生活圖景。它具有極高的歷史、藝術(shù)以及文學(xué)價(jià)值。小說(shuō)語(yǔ)言逼真切實(shí)、淳樸自然、不拘一格。現(xiàn)在市面上的《紅樓夢(mèng)》譯本涵蓋多種語(yǔ)言,其中,最著名的兩個(gè)英文譯本是楊憲益與戴乃迭的A Dream of Red Mansions(以下簡(jiǎn)稱(chēng)楊譯)和大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)與學(xué)生約翰·閔福德(John Minford)的 The Story of the Stone(以下簡(jiǎn)稱(chēng)霍譯)。

      漢語(yǔ)成語(yǔ)沿用多年,一般是出自一些故事和典故,它是中國(guó)長(zhǎng)久以來(lái)形成的語(yǔ)言文字瑰寶,不僅運(yùn)用于日常生活中,更扎根于中國(guó)浩瀚的文學(xué)佳作里?!都t樓夢(mèng)》中運(yùn)用成語(yǔ)描寫(xiě)語(yǔ)言、人物、景物等,成功塑造了一個(gè)個(gè)栩栩如生的形象。據(jù)統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》中使用的成語(yǔ)多達(dá)1000余條。

      漢語(yǔ)成語(yǔ)形式簡(jiǎn)練、生動(dòng)鮮明、寓意深刻,成語(yǔ)的翻譯方法多樣化且具有一定難度。對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的成語(yǔ)翻譯已經(jīng)有很多學(xué)者從各個(gè)視角進(jìn)行了研究,而從顯化翻譯層面的探究還鮮少。本文就從顯化的概念出發(fā),按照Klaudy的顯化四分類(lèi),抽樣對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本成語(yǔ)翻譯中的顯化現(xiàn)象。

      一、顯化理論

      “顯化”(又稱(chēng)明示、明晰化),它最初是法國(guó)學(xué)者Vinay和Darbelnet提出的,屬于文體翻譯策略,即“譯者對(duì)原文里隱藏了但合情合理的信息進(jìn)行闡釋的過(guò)程”。之后,Blum-Kulka 又深入地探究了“顯化”,“顯化假說(shuō)”在1986年被提出,即“譯者對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋時(shí)可能會(huì)使得最后得到比原文冗長(zhǎng)的譯文。這種情況往往是由譯文銜接的顯化展現(xiàn)出來(lái)”。其后,Seguinot 表示“顯化假說(shuō)”的界定標(biāo)準(zhǔn)太局限,顯化方式絕不單體現(xiàn)在文本的冗長(zhǎng)。后續(xù)的研究表明,顯化翻譯除了體現(xiàn)于語(yǔ)篇形式之上, 還表現(xiàn)于文化意義、語(yǔ)義范疇等諸多方面,它反映了譯者對(duì)譯文讀者的認(rèn)知心理有一定把握后的譯者主動(dòng)性。

      二、顯化類(lèi)型劃分

      匈牙利學(xué)者Klaudу根據(jù)形成顯化現(xiàn)象的因素,提出了強(qiáng)制性顯化、選擇性的顯化、語(yǔ)用性顯化和翻譯固有顯化這四種顯化類(lèi)型。

      1.強(qiáng)制性顯化

      強(qiáng)制性顯化因不同種類(lèi)的語(yǔ)言在形式、句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義層面上的差異造成。漢語(yǔ)和英語(yǔ)最突出的差別就是漢語(yǔ)是意合而英語(yǔ)是形合。漢語(yǔ)是表義語(yǔ)言,英語(yǔ)更加重視結(jié)構(gòu)完整。英語(yǔ)重形式化,其中名詞單復(fù)數(shù)、動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等,在漢譯英時(shí)必須增譯出相關(guān)內(nèi)容,因此,漢譯英譯文文本量會(huì)出現(xiàn)增長(zhǎng)。

      例1:

      原文:地下的人雖多,那里擋得住,自古說(shuō)的“一人拼命,萬(wàn)夫莫當(dāng)?!保ā都t樓夢(mèng)》第103回)

      楊譯: The maids, for all there were so many of them, were powerless to stop them for as the saying goes, “Ten thousand men are no match for one desperado.”

      霍譯: Despite their numbers, the servants could not withstand her. As the saying goes: If a man stakes all on his attack, Ten thousand men won’t hold him back.

      上例中的成語(yǔ)“一人拼命,萬(wàn)夫莫當(dāng)”是指:一個(gè)人拼著性命干,誰(shuí)也阻擋不住。這個(gè)成語(yǔ)的出處是:明代羅貫中的《粉妝樓》第二十二回:“自古道:‘一人拼命,萬(wàn)夫難當(dāng)?!热裟銈兇虺鍪聛?lái),豈不是人財(cái)兩空,依了我,莫打的好!”對(duì)比以上兩個(gè)譯本,霍譯本嚴(yán)格按照中文原文結(jié)構(gòu),把此成語(yǔ)分成兩個(gè)分句來(lái)翻譯。既然是兩個(gè)分句,那從句法層面來(lái)說(shuō)就必須添加相應(yīng)的連詞“If”。顯化體現(xiàn)在句子的連詞,以使句子順應(yīng)英語(yǔ)句法規(guī)則,從而有助于譯文讀者理解文本。

      2.選擇性的顯化

      選擇性顯化與譯文文體種類(lèi)相關(guān),一般是由建構(gòu)文本的相應(yīng)要求和不同語(yǔ)言之間的各異風(fēng)格導(dǎo)致的。選擇性即非強(qiáng)制性,那就指即便在譯文中不進(jìn)行顯化翻譯,這樣譯句可能會(huì)稍有不自然,卻仍可以做到符合語(yǔ)法規(guī)范。

      例2:

      原文:好容易熬了一天,這會(huì)子瞧見(jiàn)你們,竟如死而復(fù)生的一樣,真真古人說(shuō)‘一日三秋’,這話(huà)再不錯(cuò)的。(《紅樓夢(mèng)》第82回)

      楊譯:But I survived it somehow, and now that we’re together again I feel as if I’d just risen from the dead! ’One day apart seems three autumns’-how true that old saying is.”

      霍譯:But now, one glimpse of you has raised my spirit from the dead! How does the old Song go? It was scarce a day we were apart It seemed three autumns long! That’s just how I feel.

      上例中的成語(yǔ)“一日三秋”是指:一天不見(jiàn)面,就像過(guò)了三個(gè)季度。形容思念人的心情非常迫切。該成語(yǔ)出自《詩(shī)經(jīng)·王風(fēng)·采葛》。兩個(gè)譯本對(duì)比,楊譯本將一”和“三”分別譯為one和three,簡(jiǎn)潔明了,對(duì)比強(qiáng)烈,還原了漢語(yǔ)中的對(duì)稱(chēng)之美?;糇g本運(yùn)用冠詞a翻譯“一”,即使對(duì)比的效果略遜色于楊譯,但霍譯中增添了“l(fā)ong”,這里的顯化處理是選擇性的顯化,有利于英語(yǔ)讀者的理解,也更展現(xiàn)出寶玉急忙來(lái)到瀟湘館見(jiàn)黛玉,對(duì)黛玉迫切的思念之情。

      3.語(yǔ)用性的顯化

      語(yǔ)用性的顯化是由文化差異造成。不同文化之間的差異,會(huì)導(dǎo)致譯文讀者因缺少相關(guān)的文化背景知識(shí)而不能準(zhǔn)確理解譯文。翻譯最重要的目的,是讓譯文讀者可以充分理解原文。因此,譯者需要通過(guò)添加詞、注釋等相應(yīng)翻譯方法將不同文化所包涵的內(nèi)容體現(xiàn)出來(lái)。將有利于譯文讀者理解的內(nèi)容加入其中,這樣使得譯文具有顯化性。

      例3:

      原文:(寶玉)因又自嘆道: “若真也葬花,可謂 ‘東施效顰’,不但不為奇特,且更可厭了?!?(《紅樓夢(mèng)》第30回)

      楊譯:He wondered in some amusement. “If so, she’s ‘Dong Shi imitating Xi Shi’,which isn’ t original but rather tiresome.”

      霍譯:He was reminded of Zhuang-zi’s story of the beautiful Xi-shi’s ugly neighbor, whose endeavors to imitate the litter frown that made Xi-shi captivating produced an aspect so hideous that people ran from her in terror. The recollection of it made him smile. This is “imitating the Frowner” with a vengeance, he thought, “if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!

      上例中的成語(yǔ)“東施效顰”指的是:不僅模仿別人不成,還讓自己出了丑。也可以表示自謙。該成語(yǔ)出自《莊子·天運(yùn)》。故事講述了“兩個(gè)女子,一美一丑,美的是西施,丑的叫東施。東施效仿美女西施的姿態(tài),丑陋無(wú)比”。楊譯采用“Dong Shi imitating Xi Shi”翻譯這個(gè)成語(yǔ),然后用了從句進(jìn)行說(shuō)明“效果更差”,這樣的翻譯不僅真實(shí)還原出人物形象,做到了“信”,而且言簡(jiǎn)意賅地將“東施效顰”的故事所蘊(yùn)含的意味進(jìn)行詮釋。對(duì)比霍譯本,簡(jiǎn)明清晰解釋“東施效顰”的故事?!拔魇笔侵闹袊?guó)古代美女,國(guó)外讀者或許對(duì)其有一些認(rèn)識(shí),然而他們對(duì)于“東施”可能知之甚少。所以霍譯為了便于目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解,以“the beautiful Xi-shi’ s ugly neighbor”來(lái)翻譯“東施,很顯然,這一譯法對(duì)那些缺乏中國(guó)文化背景知識(shí)的讀者更加友好。通過(guò)分析可以看出,對(duì)此成語(yǔ)的翻譯,楊譯本和霍譯本均表現(xiàn)出了明顯的顯化處理,霍譯本的處理對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播起到了更加積極的作用。

      4.翻譯固有顯化

      翻譯自身固有的顯化,是翻譯特性的深刻體現(xiàn)。它是譯者在傳遞原作思想內(nèi)容時(shí)所形成的必然產(chǎn)物。當(dāng)譯者在目的語(yǔ)中找不到可以完全對(duì)應(yīng)源語(yǔ)的譯法時(shí),譯者可以運(yùn)用目的語(yǔ)中與源語(yǔ)功能相對(duì)等的譯法,從而更好的表達(dá)出原文的內(nèi)涵。

      例4:

      原文:自此,寶釵千回萬(wàn)轉(zhuǎn),想了一個(gè)主意,只不肯造次;所以過(guò)了回九,才想出這個(gè)法子來(lái)。(《紅樓夢(mèng)》第98回)

      楊譯:After this, Bao chai weighed the pros and cons carefully before hitting on a plan; but not wanting to act rashly she had waited till after her visit home on the ninth day after their wedding before breaking the news to Bao yu.

      霍譯:It was from this moment that Bao-chai began to rack her brains for a cure for Bao-yu. She still felt the need to be cautious, and it was only after the Ninth Day that she acquired the confidence to begin the course of treatment which was to prove so efficacious.

      上例中的成語(yǔ)“千回萬(wàn)轉(zhuǎn)”指的是:形容反復(fù)回旋或進(jìn)程曲折。該成語(yǔ)出自元代范居中的《秋思》:“我這里千回百轉(zhuǎn)自彷徨,撇不下多情數(shù)樁。”這個(gè)成語(yǔ)并不能只照字面進(jìn)行翻譯,因?yàn)檫@樣未能真正傳達(dá)出成語(yǔ)所蘊(yùn)含的意義。楊霍兩個(gè)譯本巧妙運(yùn)用英語(yǔ)的相關(guān)同義表達(dá)進(jìn)行翻譯,楊譯“weighed the pros and cons”(權(quán)衡利弊)這個(gè)短語(yǔ)來(lái)描述了寶釵為給寶玉治病苦思冥想,深刻展現(xiàn)了寶釵的人物個(gè)性;在霍譯本中采用英語(yǔ)短語(yǔ)“rack one’s brain”(絞盡腦汁)來(lái)形容寶釵為了尋找治病之法絞盡腦汁。兩個(gè)譯本均采用了顯化翻譯的手法,這里的顯化是通過(guò)借助英語(yǔ)常用短語(yǔ)將原文的內(nèi)涵意義清晰呈現(xiàn)給讀者,便于讀者更迅速地理解。

      三、結(jié)語(yǔ)

      從《紅樓夢(mèng)》兩譯本成語(yǔ)翻譯的抽樣比較分析中,我們看出,霍譯本成語(yǔ)翻譯顯化現(xiàn)象多于楊譯本。楊譯大多還原了源語(yǔ)的形式和內(nèi)容,對(duì)于英語(yǔ)讀者不甚了解的方面采用了注釋形式,積極推動(dòng)了中國(guó)文化走出去?;艨怂狗g成語(yǔ)時(shí),則在“信”的前提下,以創(chuàng)作者的角度來(lái)把握具體譯文,運(yùn)用各種方法將原文中暗含的信息逐一顯化,成功地把英語(yǔ)讀者帶入中國(guó)經(jīng)典《紅樓夢(mèng)》的世界。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 曹雪芹. 紅樓夢(mèng)(蔡義江校注)[M]. 杭州: 浙江文藝出版社, 1993.

      [2] 柯飛. 翻譯中的隱和顯 [J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2005, 37(4): 306.

      [3] 文軍,任艷. 國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》英譯研究回眸(1979—2010)[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2012 (1)

      [4] 郭璇,張順生. 漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)的英譯 —— 基于《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù) [J]. 英語(yǔ)教師,2019(18)

      [5] 傅義春. 《紅樓夢(mèng)》 中成語(yǔ)三探 [J].明清小說(shuō)研究, 2018(2)

      [6] 朱白云.《〈紅樓夢(mèng)〉中的成語(yǔ)英譯與民族文化傳播》 [N].《浙江樹(shù)人大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版),2008(3)

      [7] 王可心,張雪. 顯化與隱化現(xiàn)象的分類(lèi) [J].長(zhǎng)江叢刊, 2016(3)

      [8] 侯羽,楊金丹,楊丹. 楊憲益夫婦語(yǔ)義顯化翻譯《紅樓夢(mèng)》策略之啟示意義研究 [J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2019(1)

      [9] Blum-Kulka, S. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation [A]. In Venuti L. (ed.). The Translation Studies Reader[C]. New York/London: Routledge,2004.

      [10] Klaudy, Kinga. Explicitation[A]. In M. Baker. Routledge Encyclopedia of translation Studies[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [11] Hawks, David & Minford, John. trans. The Story of The Stone [Z]. London: Penguin Books Ltd., 1973.

      [12] Yang, Xianyi & Yang, Gladys. trans. A Dream of Red Mansions [Z]. 北京:外文出版社, 2008.

      作者簡(jiǎn)介:馮霞(1988.6—),女,漢族,籍貫:山西太原,山東建筑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,19級(jí)在讀研究生,碩士學(xué)位,專(zhuān)業(yè):翻譯碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯.

      猜你喜歡
      紅樓夢(mèng)
      《紅樓夢(mèng)》處處都是慈悲
      文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
      論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      話(huà)中話(huà):《紅樓夢(mèng)》直接引語(yǔ)中的元話(huà)語(yǔ)分析
      《〈紅樓夢(mèng)〉寫(xiě)作之美》序
      《紅樓夢(mèng)》(四大名著大字本)
      《紅樓夢(mèng)中的神話(huà)》
      論改琦《紅樓夢(mèng)圖詠》的觀看之道
      《紅樓夢(mèng)》中俠義抒寫(xiě)述論
      四十不惑話(huà)困惑——寫(xiě)在《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》四十歲之際
      衡阳县| 拜泉县| 腾冲县| 栾城县| 新蔡县| 阜平县| 建瓯市| 类乌齐县| 吉林省| 新安县| 湟源县| 彭水| 洮南市| 淮南市| 偃师市| 石棉县| 澄城县| 东乡| 广汉市| 九龙坡区| 富顺县| 夹江县| 河池市| 商丘市| 临沂市| 沛县| 岫岩| 武功县| 山阴县| 通渭县| 汶川县| 浦北县| 涿州市| 西昌市| 罗源县| 斗六市| 东兰县| 安丘市| 新晃| 辽宁省| 饶平县|