趙歡
摘要:我國“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略下,中醫(yī)藥服務(wù)于“一帶一路”國家和地區(qū)醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè),更是中華文化和中醫(yī)藥文化走向世界的有效途徑。我們迫切需要一批既有中醫(yī)專業(yè)知識,又有很強的外語翻譯能力的人才。本文探討今后中醫(yī)藥翻譯研究的重點將從跨文化傳播的角度,結(jié)合翻譯功能理論,對翻譯教學(xué)和人才培養(yǎng)模式進行深入探究,并促進翻譯能力培養(yǎng)和文化意識提高,最終促進中醫(yī)藥文化在世界的有效傳播。
關(guān)鍵詞:一帶一路、中醫(yī)翻譯
中醫(yī)藥在中國傳統(tǒng)文化中是重要的組成部分,2020年在全球疫情蔓延的嚴(yán)峻局面中,中醫(yī)介入診療,中醫(yī)藥在預(yù)防和救治方面越來越引起世界關(guān)注,對堅定文化自信和全人類的健康事業(yè)發(fā)揮著重要的作用。目前中醫(yī)專業(yè)在校學(xué)生未來肩負著把博大精深的祖國醫(yī)學(xué)向世界推廣的重任,在他們的知識儲備中,不僅要重視培養(yǎng)中醫(yī)專業(yè)知識,而且要加強提升外語翻譯能力是中醫(yī)院校人才培養(yǎng)不可忽視的使命。
一、中醫(yī)藥知識國際化傳播的成果與挑戰(zhàn)
以針灸療法為代表的治療方法在亞洲及部分歐美國家與地區(qū)越來越被人們認可,國外的中醫(yī)診所和從業(yè)人員逐年增加,中醫(yī)藥也逐漸從替代療法的角色逐步發(fā)展進入各國的醫(yī)療保健系統(tǒng)并發(fā)揮作用,并且在全球多個國家和地區(qū)范圍一定程度的應(yīng)用。一直以來,中醫(yī)藥文化和知識在海外傳播的方式主要有政府間合作、媒體宣傳、國際學(xué)術(shù)會議、海外醫(yī)療服務(wù)支援、教育培訓(xùn)等,這些傳統(tǒng)傳播方式極大促進了中醫(yī)藥文化的普及。根據(jù)國家中醫(yī)藥管理局的最新數(shù)據(jù),目前中醫(yī)藥的傳播范圍已擴大至196個國家,全球超過三分之一的人接受過中醫(yī)的相關(guān)治療,由此可見中醫(yī)藥的國際認同度不斷提升,傳播范圍也在逐漸擴大,這對于一帶一路背景下中醫(yī)藥健康文化傳播有積極的意義。
在中醫(yī)藥文化的傳播中存在著巨大困難主要來自語言文字上的差異,在中醫(yī)藥術(shù)語翻譯中經(jīng)常會出現(xiàn)譯法不統(tǒng)一,翻譯混亂不準(zhǔn)確的現(xiàn)象,而且目前中醫(yī)藥外語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)體系尚在建立和完善中,另外具備中醫(yī)專業(yè)知識又兼具翻譯能力的人才大量缺乏,因此中醫(yī)藥文化在國際傳播受到很大阻礙。另外由于譯者缺乏,標(biāo)準(zhǔn)體系尚未建立,僅有少量經(jīng)典中醫(yī)知識和文化的譯本,而普及中醫(yī)知識的讀物較少。因此雖然 “一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略給與了前所未有的機遇,但是傳統(tǒng)的傳播方式也面臨很多挑戰(zhàn)和阻礙。
二、中醫(yī)藥翻譯教學(xué)模式和策略
中醫(yī)翻譯是一個處于中醫(yī)與西醫(yī)、醫(yī)學(xué)與翻譯學(xué)、醫(yī)學(xué)與人類學(xué)、醫(yī)學(xué)與跨文化傳播等諸多學(xué)科交融的邊緣學(xué)科,而當(dāng)前能夠勝任中醫(yī)藥翻譯的高端專業(yè)人才極為缺乏。在醫(yī)學(xué)院校普遍重視對學(xué)生在中醫(yī)治病原理上的培養(yǎng),卻忽視了對外向型中醫(yī)英語翻譯人才能力的培養(yǎng)。中醫(yī)英語也屬于專門用途英語范疇,而又有所不同,中醫(yī)英語起步發(fā)展遲緩,中醫(yī)翻譯學(xué)科起步較晚,而專門用途英語的其他交叉學(xué)學(xué)科如旅游英語、法律英語、科技英語和商務(wù)英語,在較長時間的發(fā)展之后形成比較系統(tǒng)完善的人才培養(yǎng)體系。因此,在“一帶一路”的背景下,向海外傳播中醫(yī)藥,可以考慮從以下幾點進行實踐。
1.譯者的需要有更加開闊的知識結(jié)構(gòu),特別是中醫(yī)藥理論基礎(chǔ)和翻譯理論基礎(chǔ)。中醫(yī)藥是在博大精深的中華文化背景下產(chǎn)生應(yīng)用并不斷發(fā)展,包涵科學(xué)和人文雙重內(nèi)涵,了解并領(lǐng)悟中醫(yī)學(xué)的人文屬性可使人們更全面深入的掌握中醫(yī)理論的本質(zhì),因此中醫(yī)藥文化方面認知缺乏,便很難接受理解中醫(yī)藥專業(yè)知識和文化的概念, 如陰陽精氣神等。眾多的中醫(yī)術(shù)語言簡意賅但內(nèi)涵深奧,在確定文化傳播內(nèi)容和題材以及進行相關(guān)學(xué)術(shù)研究時更要充分考慮譯入語讀者需求,加強對譯作傳播效果和讀者接受度的相關(guān)分析,我國的中醫(yī)古籍《本草綱目》和《黃帝內(nèi)經(jīng)》已成功入選《世界記憶亞太地區(qū)名錄》,對中醫(yī)藥文化或中華文化的傳承意義重大,對于提高世界各國對中醫(yī)藥科學(xué)性價值的理解和認識,擴大中醫(yī)藥的國際影響具有重要意義。今后將民族醫(yī)藥、更多更廣泛的中醫(yī)典籍和中醫(yī)養(yǎng)生類等領(lǐng)域的文獻作為翻譯課題的重點。
2.拓寬多語種、多樣化的高端人才培養(yǎng)渠道。人才的缺乏使得建設(shè)中醫(yī)翻譯隊伍成為當(dāng)務(wù)之急,而且任重道遠。憑借中醫(yī)藥院校在專業(yè)方面優(yōu)勢,從專門用途英語的復(fù)合型人才培養(yǎng)機制借鑒,加強校內(nèi)外外語專業(yè)和中醫(yī)藥專業(yè)的合作,構(gòu)建多元化聯(lián)合人才培養(yǎng)模式,同時探索中醫(yī)藥翻譯方向高端人才的校際聯(lián)合培養(yǎng)機制。在中醫(yī)藥院校開展雙語教學(xué)研究,并研發(fā)中醫(yī)專業(yè)外語課程的建設(shè),探究中醫(yī)藥院校的外語教學(xué)特色體系,最終提升中醫(yī)藥專業(yè)人才的外語交流能力。另外,為了更好地服務(wù)“一帶一路”合作倡議,加強對中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)模式深入的探索。
3.充分發(fā)揮行業(yè)協(xié)會的重要作用,以促進交流與合作,在一帶一路發(fā)展戰(zhàn)略背景下,各學(xué)術(shù)機構(gòu)定期舉辦的中醫(yī)翻譯專場研討會和學(xué)術(shù)年會,推動中醫(yī)藥學(xué)科與翻譯界和外語界的有效交流與合作,促進弘揚中醫(yī)藥文化的傳播,在國際社會推動中醫(yī)藥知識和文化的科學(xué)普及,使中醫(yī)藥的重要性被國際社會更廣泛的接受和認可。
4.繼續(xù)加大對中醫(yī)藥海外傳播與譯介事業(yè)的政策支持力度,落實保護、扶持、發(fā)展中醫(yī)藥文化外譯的各項政策。以多種形式提供專項基金,為中醫(yī)翻譯事業(yè)提供必要的保障。
三、結(jié)論
在“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略背景下,中醫(yī)藥在海外的傳播即是機遇,也面臨很多困難,目前存在的問題如中醫(yī)英語學(xué)科建設(shè)的不健全和高端研究型人才的缺失,存在選題受限、研究范式陳舊、理論依托不系統(tǒng)等,在國家政策給予大力支持的時代背景之下,應(yīng)該積極加強中醫(yī)外語的學(xué)科建設(shè)和中醫(yī)翻譯人才的培養(yǎng),使中醫(yī)藥文化更好向海外傳播,服務(wù)于“一帶一路”發(fā)展倡議和樹立文化自信的政策。
參考文獻
[1] 訾曉紅,中醫(yī)藥海外傳播與譯介研究: 現(xiàn)狀與前瞻(2009-2018)上海翻譯2021(3)