□呂寶丹/文
委婉語是一種常見的語言現(xiàn)象,每個民族、國家、集體都會有自己獨特的委婉語,以便更好地為人們所接受。由于人們對“死亡”這一現(xiàn)象都很禁忌,于是創(chuàng)造出大量有關死亡的替代語——死亡委婉語。從知網(wǎng)數(shù)據(jù)看,目前中日死亡委婉語的比較研究極少,僅有2篇,即朱棠、鄒曉玲的《中日“死亡”忌諱語之對比研究》(2014)和張燁的《中日死亡委婉語的比較研究》(2016)。但他們只是從文化對比進行了研究,并未聯(lián)系到教學方面。
鑒于此,本文在前人研究的基礎上,通過對委婉語進行歸納和總結(jié),從跨文化交際角度,比較兩國死亡委婉語之間的異同,分析產(chǎn)生這種異同的文化背景因素,并提出相應的委婉語教學策略,以期為國際中文教學提供有益的參考。
委婉語(uephemsim)一詞最初源于希臘語,原意是“好聽的吉祥語”。李軍華在《關于委婉語的定義》中對委婉語作出界定:“在一定的交際條件下,為適應一定的傳統(tǒng)規(guī)范、風俗習慣、特殊場合氣氛,及交際對象(說寫者、聽讀者)的心理,表達者往往不直接說出其本意,而是選擇與直接說出本意或意義相同的話,來代替或轉(zhuǎn)化表達的一種語言現(xiàn)象?!?/p>
在日語中,委婉語被稱為「婉曲的表現(xiàn)」。在「國語大辭典」中的解釋是:「婉曲表現(xiàn)とは斷定的に直接的にまた露骨に言うのを避けて、遠回しに表現(xiàn)ずること?!梗ㄎ癖磉_,即避免直接露骨地說,而是迂回婉轉(zhuǎn)地表達。)
“跨文化交際指以本國語為母語的人與非本國語的人之間的交際,也指不同文化背景的人之間的交際。其內(nèi)容包括語言交際、非語言交際、交際規(guī)則的運用、文化的適應性。[1]”
在跨文化交際中,有些委婉語字面義相同而文化內(nèi)涵迥然。如漢語中“是的”表肯定,而日語中“はい”卻有極其委婉的用法,用來表達否定或拒絕的意思,如兩人在電話中:
A、明日、暇?(明天,有空嗎?)
B、はい…(是,...)
A、映畫に行こうか(我們?nèi)タ措娪鞍?。?/p>
B、はい…(是,...)
如果你認為B接受了A的邀請,那就錯了,這里的“はい”只是簡單的“我聽到了”的意思。交際雙方若不能對中日委婉語的異同有一定的認識,就很可能產(chǎn)生誤解,進而造成交際失敗。所以委婉語的學習與跨文化交際是緊密相連、密不可分的。
在進行跨文化交流時,漢語學習者往往會把自己的母語文化套用到目的語中,從而對漢語學習造成一定的影響,這一現(xiàn)象就是“文化遷移”[2]。從遷移的性質(zhì)上看,文化遷移可以分為文化正遷移與文化負遷移。本文以“中日死亡委婉語”為切入點,以“文化遷移”為視角,探究漢語學習者在進行跨文化交際時,哪些委婉語更易被理解、吸收,哪些更易受到干擾、阻礙,這些規(guī)律的探索將有利于學習者的漢語學習,也有利于國際中文委婉語的教學。
本文對張拱貴的《漢語委婉語詞典》中所收481條漢語死亡委婉語及線上《Weblio類語辭典》中所收70條日語死亡委婉語進行了統(tǒng)計比較,選出了不同階層、宗教、褒貶色彩幾類。因此,本文將在此基礎上,對具有代表性的死亡委婉語進行比較和分析,并試圖找出造成這種差異的根源及給漢語教學帶來的啟發(fā)。
2.2.1 不同階層
(1)表示不同階層的“死亡”委婉語(表1)。
表1 不同階層的“死亡”委婉語
(2)相似的政治體制。
“據(jù)史料記載,最能反映中國社會等級觀念的死亡委婉語的應屬《札記·曲禮(下)》中所說的:‘天子死曰崩,諸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不祿,庶人曰死’。[3]”這種被法制化的死亡委婉語清楚地顯示出封建社會等級的嚴苛。在日本,也出現(xiàn)過類似的死亡委婉語,究其根源可知它是受到了中國封建文化的深刻影響,且日本在政治制度上也受到中國封建社會的深刻影響。
2.2.2 宗教
(1)關于宗教的“死亡”委婉語(表2)。
表2 關于宗教的“死亡”委婉語
(2)相似的宗教信仰。
“英語委婉語研究專家尼曼和西兒弗認為,委婉語最早的研究主題一定是宗教性的。[4]”中日死亡委婉語在發(fā)展的同時,也受到了多種不同宗教因素的影響,因而也就產(chǎn)生了多樣化的死亡委婉語。由于佛教和基督教都是外來宗教,因此在委婉語表達方面有相似之處。
2.2.3 褒貶色彩
(1)表達褒貶色彩的“死亡”委婉語(表3)。
表3 表達褒貶色彩的“死亡”委婉語
(2)相似的價值觀念。
語言是一個民族的文化寫照,反映了一個民族的情感和價值觀。盡管日語中表達價值觀的詞語比漢語少,并且褒貶意義的表現(xiàn)也沒有漢語明顯,但是卻體現(xiàn)了相似的價值觀念。
從表4比較可看出,中日兩國的死亡委婉語受到本土宗教和外來宗教的深刻影響,雖然本土宗教的死亡委婉語有很大差別,但在同一外來宗教方面,既有相同也有不同,其中最主要的差別就是外來宗教是否會受到本土宗教的影響。例如,佛教傳入中國后,受到道教的影響,因此出現(xiàn)了采用道教中的“升仙、駕鶴西去”的情況,而日本的各個宗教對死亡的委婉說法有嚴格的規(guī)定,所以信仰不同,委婉說法及用法也不同。
表4 關于宗教的“死亡”委婉語
盡管中國和日本的死亡委婉語源自不同的文化,但在對中日死亡委婉語的比較研究中發(fā)現(xiàn)了某些相似之處,這是文化正遷移的前提條件。因此,在國際中文教學中,如果能成功地利用這些相似性,采用直譯和漢日對比的方式,讓學生從自身的文化背景出發(fā)去理解這些委婉語,就可以大大提升教學效果,提高課堂的趣味性。
3.1.1 直譯方式
直譯是一種最直接、最簡便的語言教學方法。針對符合文化正遷移規(guī)律的死亡委婉語(如表2、3、4所示),可以讓學習者進行漢日直譯。例如,“ご永眠”直譯為漢語“永眠”;“目を閉じる”直譯為漢語“閉眼”。這種方法簡潔明了,學生通過自己的文化背景和基本的語言技能,就能輕松掌握這類委婉語,也能輕松地進行跨文化交際。
3.1.2 漢日對比方式
我們可采用排列對比的方法,當列出符合文化正遷移的日語委婉語時,便在其下方列出與之匹配的漢語委婉語。例如,日語“死亡”可以用“帰天/神のもとに帰る”表示,漢語中對應的委婉說法便是“上天堂/見上帝”。如此,這些死亡委婉語更加鮮活,便于學習者對比自己的文化進行學習。
在國際中文教學中,漢語學習者所處文化環(huán)境與漢語文化環(huán)境差異很大,因此他們在學習死亡委婉語時常受文化負遷移的影響。所以,在進行死亡委婉語的教學時,教師應采取一定的策略,來避免因文化負遷移而導致的學習障礙和語用失誤,要重視文化導入和語境設置。
3.2.1 重視文化導入
委婉語是中日語言發(fā)展的精髓,也是國際中文教學中語言和文化相結(jié)合的典范。然而,文化差異是導致負遷移的主因。所以,在國際中文教學中,文化教學和委婉語教學密不可分。例如,將“死亡”稱為“見閻王”,與中國的原始宗教有關?!霸谶h古時期,人們相信死者的魂魄不會消散,他們會去另一個世界,這另一個世界就有‘陰曹地府’的說法,也就是肉體雖然不在了,但他們的魂魄卻會受到閻王的控制,因此有“見閻王”之說?!彼裕覀冊谖裾Z教學過程中,要巧妙地導入文化背景知識,盡可能減少學生的本民族文化對其產(chǎn)生的負面作用,能夠把文化沖突轉(zhuǎn)化為一種文化體驗。
3.2.2 重視語境設置
教師在課堂上適當?shù)倪M行語境設置,能更好地幫助學生理解。例如,在教死亡委婉語“斷弦”時,就可利用多媒體進行講解,“斷弦”字面義是斷絕的弦音。在中國古代,以琴瑟比喻夫妻,琴瑟調(diào)和比喻夫妻和諧,弦音斷絕就比喻“喪妻”。因此,在國際中文委婉語的教學中,語境設置是一種不容忽視的教學方法。
委婉語作為中日語言文化的精髓,在跨文化交際中的作用日顯突出。我們作為國際中文教師,在實際的教學過程中,針對產(chǎn)生文化正遷移的死亡委婉語,要注重使用直譯和漢日對比方式進行教學。針對產(chǎn)生文化負遷移的死亡委婉語,要重視文化導入和語境設置進行教學?!?/p>
引用
[1] 林大津.跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,1996:3-6.
[2] 陳琦,劉儒德.教學心理學[M].北京:高等教育出版社,2001:193-194.
[3] 朱棠,鄒曉玲.中日“死亡”忌諱語之對比研究[J].外國語文,2014,30(1):98-101.
[4] 楳垣実.日本の忌み言葉[M].東京:巖崎美術社,1976:50-52.