孫 蕓 玨
(蘇州大學(xué) 應(yīng)用技術(shù)學(xué)院,江蘇 蘇州 215325)
生態(tài)翻譯學(xué)自2001年起步至今已二十載有余,其理論體系不斷完善壯大,新理念、新術(shù)語(yǔ)層出不窮,在國(guó)內(nèi)翻譯界獨(dú)樹一幟;在全球生態(tài)思潮興起的背景下,其日益走出國(guó)門,為國(guó)際譯壇所認(rèn)可。生態(tài)翻譯學(xué)立足于翻譯生態(tài)和自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,是一種從生態(tài)角度剖析翻譯的研究范式,為翻譯理論及實(shí)踐,尤其是以自然生態(tài)為主題的翻譯實(shí)踐提供了新的視角和思路。
2022年北京冬奧會(huì)開幕當(dāng)日恰逢“立春”,開幕典禮獨(dú)具匠心巧思,以中國(guó)二十四節(jié)氣為序,從“雨水”開始,逐一倒數(shù)至“立春”,開啟冬奧序章,彰顯中國(guó)氣韻。此次開幕式將大眾視線再次拉回至被譽(yù)為“中國(guó)第五大發(fā)明”的二十四節(jié)氣。二十四節(jié)氣是中華五千年農(nóng)耕文明的精華積淀,起源于古人觀天察地、順應(yīng)農(nóng)時(shí)的生產(chǎn)生活實(shí)踐,蘊(yùn)含深刻的哲學(xué)、文化內(nèi)涵,飽含東方生態(tài)智慧。由中國(guó)網(wǎng)推出的,采用英文配音、中英雙語(yǔ)字幕的原創(chuàng)微視頻節(jié)目《中國(guó)范兒》自2016年開播至今已推出189期,旨在傳播中國(guó)優(yōu)秀文化,介紹獨(dú)具中國(guó)特色的文化符號(hào),讓世界感受中國(guó)文化底蘊(yùn),了解更真實(shí)的中國(guó)。該節(jié)目有多個(gè)主題系列,“二十四節(jié)氣”便是其中之一。二十四節(jié)氣的生態(tài)理念和生態(tài)翻譯學(xué)高度“同源”,《中國(guó)范兒》二十四節(jié)氣系列的字幕英譯準(zhǔn)確凝練,生動(dòng)傳神。
1866年,生物學(xué)家恩斯特·??藸枌⑸鷳B(tài)學(xué)定義為“研究有機(jī)體與其周圍環(huán)境相互關(guān)系的科學(xué)”。作為一門較為完整、獨(dú)立的學(xué)科,生態(tài)學(xué)有明確的研究對(duì)象和方法。系統(tǒng)論、控制論等概念的引入進(jìn)一步推動(dòng)了其發(fā)展,使其逐漸成為相關(guān)研究的元學(xué)科,生態(tài)轉(zhuǎn)向也成為全球?qū)W術(shù)研究的重要特質(zhì)。在此背景下,胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)運(yùn)而生。
作為一個(gè)正在深化拓展、蓬勃發(fā)展的新興學(xué)科,生態(tài)翻譯學(xué)的定義表述也在不斷更新,其最新表述是:“以新生態(tài)主義為指導(dǎo),以生態(tài)翻譯的喻指和實(shí)指為取向,以發(fā)掘和揭示翻譯活動(dòng)中的生態(tài)理性和生態(tài)意義為要?jiǎng)?wù),以使生態(tài)理性和生態(tài)思想成為一種世界觀和方法論來(lái)統(tǒng)領(lǐng)和關(guān)照一切翻譯行為和翻譯研究為宗旨,是一種從生態(tài)視角綜觀和描述翻譯的研究范式”。[1]93
生態(tài)翻譯學(xué)以“三生——文本生命、譯者生存、翻譯生態(tài)”為研究對(duì)象,提出了“翻譯即文本移植、翻譯即適應(yīng)選擇、翻譯即生態(tài)平衡”三大核心理念以及包括“平衡和諧、多維整合、多元共生和譯者責(zé)任”[2]109-121在內(nèi)的四大倫理道德原則;通過(guò)深耕“三生”論域,演繹出兩個(gè)超越性概念:即“生生之謂譯”新解和“四生(尚生、攝生、轉(zhuǎn)生、化生)”觀新構(gòu)[3]27;以二者為雙翼,形成了一種以“生”為內(nèi)核、以“生命”為視角、以“轉(zhuǎn)生再生、生生與共”為特征的學(xué)術(shù)話語(yǔ)與理論體系。[4]
生態(tài)翻譯學(xué)從最初立論至今,在國(guó)內(nèi)備受關(guān)注,相關(guān)研究呈螺旋式上升趨勢(shì)。國(guó)內(nèi)眾多學(xué)者從不同角度對(duì)其進(jìn)行了研究:張健結(jié)合外宣翻譯,認(rèn)為“生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的對(duì)外宣傳需合理變通,獲受眾認(rèn)可,才能達(dá)到理想的交際效果,實(shí)現(xiàn)生態(tài)翻譯環(huán)境的平衡?!盵5]52-56方夢(mèng)之兩次探討“翻譯生態(tài)環(huán)境”,在最新的研究中“圖示了翻譯生態(tài)環(huán)境的概念體系,闡明從原文生態(tài)環(huán)境到譯文生態(tài)環(huán)境的轉(zhuǎn)化過(guò)程?!盵6]20-27羅迪江探討了生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者生態(tài)定位,指出譯者不僅要考量自身生存境遇,更要關(guān)注文本的生命狀態(tài),關(guān)懷翻譯的生態(tài)整體。[7]13劉軍平歸納總計(jì)了生態(tài)翻譯學(xué)所體現(xiàn)的三大哲學(xué)價(jià)值功能:即生態(tài)翻譯宇宙論、知識(shí)論和倫理觀。[8]1-8何剛強(qiáng)基于生態(tài)翻譯學(xué)當(dāng)前的新發(fā)展,歸納了未來(lái)發(fā)展的十大趨勢(shì)。[9]16
相較國(guó)內(nèi),國(guó)外對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的探討尚不深入,研究熱點(diǎn)也較少,主要集中在“口譯教學(xué)、選擇適應(yīng)和生態(tài)學(xué)體系”[10]130三大主題。但它讓國(guó)外學(xué)者更深刻地感受到繼“語(yǔ)言轉(zhuǎn)向”和“文化轉(zhuǎn)向”之后,翻譯研究的“生態(tài)轉(zhuǎn)向”,并對(duì)中國(guó)的東方生態(tài)智慧有了更深刻的感悟;國(guó)際期刊《視角:翻譯學(xué)研究》主編Cay Dollerup認(rèn)為:“生態(tài)翻譯學(xué)是成長(zhǎng)于歐洲語(yǔ)境之外的第一個(gè)真正具有‘原創(chuàng)’意義的翻譯理論”。[11]34從中國(guó)學(xué)術(shù)話語(yǔ)“走出去”的戰(zhàn)略視角來(lái)看,“以東西方共通的、公認(rèn)的生態(tài)話語(yǔ)為制高點(diǎn),以生態(tài)翻譯研究為契機(jī),拓展翻譯學(xué)研究新的生長(zhǎng)點(diǎn),既有利于引起西方學(xué)者共鳴,也有利于獲得國(guó)際譯界認(rèn)同”,[12]181進(jìn)而推動(dòng)生態(tài)翻譯學(xué)的國(guó)際化進(jìn)程。
誠(chéng)如胡教授所言,生態(tài)翻譯學(xué)的研究雖持續(xù)深入,但依然需要自省與反思存在的不足,比如:生態(tài)翻譯“虛指”研究多,“實(shí)指”研究少;與自然生態(tài)和綠色主題脫節(jié)失聯(lián),亟待銜接“介入”。[13]96基于此,本文的研究對(duì)象——中國(guó)二十四節(jié)氣正好契合自然綠色主題;結(jié)合《中國(guó)范兒》字幕譯本的研究也正好彌補(bǔ)了“實(shí)指”研究少的不足。
中國(guó)二十四節(jié)氣確立于秦漢時(shí)期,是身處黃河流域的上古先民通過(guò)觀察太陽(yáng)周年運(yùn)動(dòng)并認(rèn)知一歲中時(shí)令、氣候、物候等變化規(guī)律所形成的知識(shí)體系。太陽(yáng)在黃道上的周年運(yùn)動(dòng)軌跡被劃分為24等份,每一等份為一個(gè)“節(jié)氣”,統(tǒng)稱二十四節(jié)氣。2016年11月,二十四節(jié)氣成功入選聯(lián)合國(guó)教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。二十四節(jié)氣和生態(tài)翻譯學(xué)共同聚焦“生態(tài)”議題,彼此理念契合,共有以下三重關(guān)聯(lián)。
作為生態(tài)翻譯學(xué)立論的基礎(chǔ)之一,“關(guān)聯(lián)序鏈”[14]是胡庚申教授圖示的一條從翻譯到自然界的、具有內(nèi)在邏輯聯(lián)系的認(rèn)知視野延展的鏈條:
圖1 關(guān)聯(lián)序鏈
中國(guó)的二十四節(jié)氣是古人通過(guò)觀察認(rèn)知,揭示自然節(jié)律變化的行為,本質(zhì)上是人類對(duì)自然環(huán)境的適應(yīng),而人類社會(huì)的各種活動(dòng)又對(duì)自然環(huán)境產(chǎn)生影響,兩者之間互動(dòng)頻繁,關(guān)聯(lián)性不言而喻??梢?jiàn)無(wú)論是二十四節(jié)氣從人類到自然界的關(guān)聯(lián),還是生態(tài)翻譯學(xué)從翻譯到自然界的關(guān)聯(lián),都共處于同一條關(guān)聯(lián)序鏈,共享相通的邏輯和規(guī)律,為以二十四節(jié)氣為主題的生態(tài)翻譯實(shí)踐研究奠定基礎(chǔ)。
“生生之謂易”是《周易·系辭》的一個(gè)核心概念,揭示了世間萬(wàn)物生生不息、革故鼎新的本質(zhì)。而唐代賈公彥在《周禮義疏》有云:“譯者,易也,謂換易言語(yǔ)使相解也?!贝搜詫ⅰ耙住薄白g”二字畫上等號(hào);基于此,胡庚申教授通過(guò)轉(zhuǎn)義,提出了“生生之謂譯”的理念,認(rèn)為翻譯實(shí)踐好比文本移植,譯者應(yīng)當(dāng)將原文和譯文都看成生命體,盡可能讓原文的生命體在譯語(yǔ)的土壤里煥發(fā)生機(jī)。在此基礎(chǔ)上“四生觀(尚生-攝生-轉(zhuǎn)生-化生)”誕生;“其中尚生即崇尚生命,是生態(tài)翻譯學(xué)的總體取向;攝生是對(duì)原作生命的維持、把握;轉(zhuǎn)生即再造、復(fù)活生命,是對(duì)文本生命的移植轉(zhuǎn)換;而化生是譯文的轉(zhuǎn)世再生”。[12]178每一次翻譯實(shí)踐都是從尚生到化生的生命流轉(zhuǎn)。
而二十四節(jié)氣“本身就建構(gòu)了一個(gè)四季輪轉(zhuǎn)、循環(huán)往復(fù)的時(shí)間系統(tǒng)”;[15]113冬季萬(wàn)物孕育生機(jī),蓄勢(shì)待發(fā),可謂“尚生”;春季天地回暖,萬(wàn)物復(fù)蘇,可謂“攝生”;夏季植株興旺生長(zhǎng),為下季果實(shí)孕育做好準(zhǔn)備,可謂“轉(zhuǎn)生”;秋季瓜熟蒂落,修成正果,可謂“化生”。由此年復(fù)一年,周而復(fù)始,構(gòu)成一個(gè)生生不息的生命循環(huán),和生態(tài)翻譯學(xué)的“四生”理念不謀而合。
生態(tài)翻譯學(xué)以“生態(tài)整體主義、東方生態(tài)智慧、翻譯適應(yīng)選擇論”[16]96為三大理論支柱。其中的東方生態(tài)智慧“以生命的體悟?yàn)橹髁鳎蕴烊撕弦?、中庸之道、以人為本和整體綜合為特征”,[12]181為生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展提供了哲學(xué)理?yè)?jù)和思想依歸。
東方生態(tài)智慧中的“東方”,主要指中國(guó)。中國(guó)二十四節(jié)氣處處體現(xiàn)中國(guó)人崇尚“天人合一”的宇宙觀,尊重自然規(guī)律、遵循生命節(jié)奏、與自然和諧共生的哲學(xué)智慧,以及因時(shí)而動(dòng)、順勢(shì)而為的行事態(tài)度。
可見(jiàn)東方生態(tài)智慧可謂是二十四節(jié)氣和生態(tài)翻譯學(xué)共同的智慧源泉。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為:翻譯即文本移植、即適應(yīng)選擇、即生態(tài)平衡。保持文本生態(tài)平衡是其研究的一大重點(diǎn)。所謂文本生態(tài),“即文本的生態(tài)環(huán)境與文本的生命狀態(tài)”。[17]53在翻譯實(shí)踐中,原語(yǔ)和譯語(yǔ)都分別構(gòu)成一個(gè)生態(tài)系統(tǒng),各自包含語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)四大翻譯倫理原則之首——“平衡和諧”原則,譯者作為整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)中唯一具有主觀能動(dòng)性的“生態(tài)人”,應(yīng)盡可能轉(zhuǎn)換原文這三大生態(tài),并使轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái)的譯文在譯入語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境中“生存”、“長(zhǎng)存”,以實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)生態(tài)和譯語(yǔ)生態(tài)之間的平衡和諧。而原語(yǔ)生態(tài)與譯語(yǔ)生態(tài)的轉(zhuǎn)換機(jī)制和標(biāo)準(zhǔn)則涉及到第二大翻譯倫理原則——“多維整合”原則,即評(píng)判譯文的標(biāo)準(zhǔn),不再只是忠實(shí)于原文亦或迎合讀者,而是追求最高的“整合適應(yīng)選擇度”,所謂“整合適應(yīng)選擇度”,是指譯者產(chǎn)出譯文時(shí),在語(yǔ)言維、文化維、交際維等“多維度適應(yīng)”和依此照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應(yīng)性選擇”程度的總和”。[18]109用胡教授早年提出的翻譯適應(yīng)選擇論的表述,就是要在語(yǔ)言維、文化維、交際維等維度進(jìn)行“多維轉(zhuǎn)化”。
下文以《中國(guó)范兒》二十四節(jié)氣系列的中英字幕為文本素材,具體分析譯者在翻譯實(shí)踐即文本移植過(guò)程中,如何采用多維轉(zhuǎn)換的方法,通過(guò)不斷地適應(yīng)性選擇,達(dá)到語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)三個(gè)層面的平衡和諧。
語(yǔ)言生態(tài)指“翻譯文本內(nèi)各語(yǔ)言要素之間的和諧關(guān)系”。[17]53針對(duì)《中國(guó)范兒》二十四節(jié)氣系列的英文翻譯,譯者首先要諳熟中英文在語(yǔ)言層面(詞法,句法,語(yǔ)法等)的差異,并試圖選擇最優(yōu)的翻譯策略和代償手段處理翻譯中的語(yǔ)言難點(diǎn),以求達(dá)到最高的“整合適應(yīng)選擇度”。
例1:對(duì)中國(guó)大部分地區(qū)來(lái)說(shuō),芒種一到,夏熟作物要收獲,夏播秋收作物要下地,春種的莊稼要管理,收、種、管交叉,是一年中最忙的季節(jié)。(91期《芒種:承載收獲耕耘希望》)
英譯:In most parts of China,Mangzhong is the busiest season for farmers:they will have to simultaneously reap the harvest of summer crops,plant fall crops,and take good care of crops that have been planted in the previous spring season.
在該句的文本移植中,譯者在語(yǔ)序、句法等方面進(jìn)行了適應(yīng)性選擇:首先對(duì)句序進(jìn)行調(diào)整:漢語(yǔ)習(xí)慣“先因后果”;本句原文雖未用表達(dá)因果的連詞,但從邏輯上看,正是由于“芒種一到,收、種、管三種工作交叉進(jìn)行”,芒種才成了“一年最忙的季節(jié)”,可見(jiàn)原文也是因在前,果在后。但由于中西方思維差異,英語(yǔ)習(xí)慣“先果后因”,故為保證譯文的可接受度,英譯將“Mangzhong is the busiest season for farmers”這一結(jié)果置于句首,之后才將原因娓娓道來(lái)。
此外,和大多數(shù)漢語(yǔ)句子一樣,原文多短句,語(yǔ)流呈板塊型,重意合,僅逗號(hào)相連,不借助其他連接手段;部分短句如“夏熟作物要收獲”“夏播秋收作物要下地”“春種的莊稼要管理”皆為中文典型的“主題+述題”結(jié)構(gòu);而英文多“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu),且句中“收獲”“下地”及“管理”三大動(dòng)詞的真正主語(yǔ)即動(dòng)作發(fā)出者其實(shí)是農(nóng)民(即譯文中的代詞they),為了保持譯文在語(yǔ)言生態(tài)尤其是句法層面的平衡和諧,譯者因而改變了這些短句的主語(yǔ),并選擇將其譯為平行動(dòng)賓結(jié)構(gòu),從而實(shí)現(xiàn)了較高的“整合適應(yīng)選擇度”。
例2:雨水是一個(gè)非常富有生命力的節(jié)氣,春(立春)雨(雨水)相連,中華大地上處處洋溢著春天和暖的氣息。(125期《雨水:春雨至萬(wàn)物生》)
英譯:Rain is a very vigorous solar term,spreading warmth and cheer.Spring and rain are tied in the joy that they provide.
原文三大短句都有各自的主語(yǔ),形式雖顯流散支離,實(shí)則形散神聚,注重內(nèi)在語(yǔ)意的銜接,形成“隱約含蓄的意義脈絡(luò),即古人所謂的文意、文氣”;[19]337為了傳遞這份“文意、文氣”,使其在譯語(yǔ)生態(tài)中長(zhǎng)存,譯者通過(guò)“融合”及“增譯”等變通手段進(jìn)行語(yǔ)言維上的轉(zhuǎn)化:首先省去短句“中華大地上處處洋溢著春天和暖的氣息”的主語(yǔ)“中華大地”,并將其轉(zhuǎn)化為現(xiàn)在分詞“spreading warmth and cheer”融入到第一個(gè)短句中。
中文喜用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),少用被動(dòng),比如此句的“春(立春)雨(雨水)相連”;但英文多用被動(dòng),因而譯者為了適應(yīng)譯語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“Spring and rain are tied”,并為體現(xiàn)短句間內(nèi)在邏輯,烘托氣氛,在句末增譯了包含定語(yǔ)從句的介詞短語(yǔ)“in the joy that they provide”。
《中國(guó)范兒》二十四節(jié)氣系列的文本中包含大量關(guān)于農(nóng)業(yè)、氣候、中醫(yī)養(yǎng)生的諺語(yǔ)和民俗表達(dá),這需要譯者有較強(qiáng)的文化意識(shí):面對(duì)譯入語(yǔ)讀者對(duì)二十四節(jié)氣文化了解不深甚至一無(wú)所知這一現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,譯者需要勇于克服文化障礙,選擇合適的翻譯手段,既要注重文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確闡釋和傳遞,又要使譯文表達(dá)符合譯入語(yǔ)讀者的認(rèn)知,避免文化曲解、文化沖突,在此基礎(chǔ)上確保二十四節(jié)氣文化在譯語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境中落地生根,發(fā)揚(yáng)光大。
例3:從現(xiàn)在十分流行的中醫(yī)養(yǎng)生來(lái)看,大暑是冬病夏治的最佳時(shí)機(jī)。(52期《大暑:熱在三伏話養(yǎng)生》)
英譯:In the popular Traditional Chinese Medicine healthcare practices,there is a saying about Dong Bing Xia Zhi,meaning that people should take some precautions in the summer to prevent some diseases which may break out in winter.
中國(guó)人歷來(lái)講究養(yǎng)生,崇尚順應(yīng)四時(shí),效法自然。每個(gè)節(jié)氣都有不同的養(yǎng)生要點(diǎn);本句的“冬病夏治”是中醫(yī)“天人合一”整體觀和“未病先防”治療觀的結(jié)合,主張針對(duì)冬季易發(fā)或加重的疾病,夏季應(yīng)給予針對(duì)性、預(yù)防性治療。秉著弘揚(yáng)中華文化,避免文化曲解的原則,譯者在翻譯時(shí)采用了先音譯(Dong Bing Xia Zhi)后闡釋(meaning that people should take some precautions in the summer to prevent some diseases which may break out in winter)的策略,既傳遞了該詞的文化內(nèi)涵,又彌補(bǔ)了譯入語(yǔ)讀者對(duì)中醫(yī)主題的認(rèn)知不足?!吨袊?guó)范兒》二十四節(jié)氣系列中還有許多類似的例子,如“三伏天”譯為Sanfu days(or the dog days of the summer);“陽(yáng)氣”譯為Yang Qi(life energy)。
例4:中國(guó)南方的農(nóng)諺中講道:“小滿不滿,芒種不管”。(88期《小滿:盛夏將至小麥漸滿》
英譯:As an agriculture proverb in South China goes,less rainfall during Xiaoman will bring headache for planting during Manzhong(Grain in Ear).
中國(guó)自古是農(nóng)業(yè)大國(guó),農(nóng)業(yè)最講究時(shí)令,春種夏長(zhǎng),秋收冬藏,二十四節(jié)氣系列中有關(guān)農(nóng)業(yè)的諺語(yǔ)眾多,比如此句的“小滿不滿,芒種不管”,意為小滿時(shí)田里如蓄不滿水,就可能造成田坎干裂,甚至芒種時(shí)無(wú)法栽插水稻。該句若只是字面直譯,會(huì)讓外國(guó)讀者摸不著頭腦,更不必談保持生態(tài)平衡和諧;因而譯者采取闡釋的方式,將其釋譯為“l(fā)ess rainfall during Xiaoman will bring headache for planting during Manzhong”,完整表達(dá)農(nóng)諺背后的文化之余不失簡(jiǎn)約,實(shí)現(xiàn)了較高的“整合適應(yīng)選擇度”。
例5:中國(guó)古代將立春分為三候,一候東風(fēng)解凍,二候蟄蟲始振,三候魚陟負(fù)冰。(124期《立春:希望在悄無(wú)聲息中醞釀》)
英譯:In ancient China,the beginning of spring was divided into three periods:the first period was when the east wind thawed,the second period was when the insects began to sing and the third period was when fishes swimming in the icy river were covered in layers of ice.
古時(shí)以五日為候,三候?yàn)闅?,六氣為時(shí),四時(shí)為歲,一年二十四節(jié)氣共七十二候?;诖耍渲械摹昂颉北举|(zhì)上是指一段時(shí)間,將其簡(jiǎn)潔譯為“period”,明確了文化內(nèi)涵的同時(shí),比音譯或冗長(zhǎng)意譯更易于讀者接受。
立春共三候,各候均有一個(gè)物候現(xiàn)象相應(yīng),稱為“候應(yīng)”。三候中后兩候構(gòu)成翻譯難點(diǎn)?!跋U蟲始振”是指蟄居的蟲類慢慢在洞中蘇醒;“振”意為“動(dòng)”,因而此處譯為“sing”并未準(zhǔn)確傳達(dá)原文語(yǔ)意,有失偏頗;譯為“move或wake up from hibernation”可能更為穩(wěn)妥。“魚陟負(fù)冰”形容氣溫上升,河面冰層漸漸融化,魚開始向上游動(dòng)至水面,此時(shí)未完全溶解的碎冰猶如被魚背負(fù)著一般浮在水面。譯文“fishes swimming in the icy river were covered in layers of ice”雖未完全呼應(yīng)原文表層語(yǔ)言形式,但總體還是較好地詮釋了原文的文化意義,且符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,基本實(shí)現(xiàn)了文化生態(tài)的和諧平衡。
交際生態(tài)“指一個(gè)翻譯文內(nèi)交際意圖和交際行為的互動(dòng)關(guān)系”。[17]53保持交際生態(tài)平衡的關(guān)鍵在于原文的交際意圖是否能在譯文中得以體現(xiàn),這需要譯者在準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,用譯入語(yǔ)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的表達(dá)方式,讓其感受到原文作者的交際目的,在譯文中實(shí)現(xiàn)和原文一樣的交際效果。
例6:民間有“小暑大暑,上蒸下煮”之說(shuō)。(97期《小暑:溫風(fēng)至將入伏》
英譯:As a Chinese proverb goes,the heat during Xiaoshu and Dashu is so overwhelming that it is like going out of the frying pan into the fire.
原文的“小暑大暑,上蒸下煮”又是有關(guān)節(jié)氣的諺語(yǔ);“上蒸下煮”和“小暑大暑”押尾韻,通過(guò)修辭比喻讓原文讀者感受到這兩個(gè)節(jié)氣的切膚之“熱”。對(duì)于該表達(dá)的“形象意義”及“風(fēng)格意義”,譯者若只是單純直譯或意譯,多少有損交際效果。因而最佳的“整合適應(yīng)選擇”便是選取英文中有類似內(nèi)涵意義的表達(dá)對(duì)“上蒸下煮”進(jìn)行替換。英文習(xí)語(yǔ)“Going out of the frying pan into the fire”原形容放在平底鍋上油煎的一條魚,跳出煎鍋卻掉進(jìn)了熊熊爐火,后比喻情況越來(lái)越糟。譯文采用了該習(xí)語(yǔ)的本意,形象地傳遞了原文的交際意圖,讓譯文讀者切身感受到了大暑小暑之熱。
例7:而南方地區(qū)雨水漸少,秋燥將至,“秋老虎”還時(shí)常帶來(lái)35℃的高溫。(143期《處暑:消散在“過(guò)渡”中的暑氣》)
英譯:While in the south,the rain is dwindling and the autumn dryness is in the air.The proverbial“old wives’summer”often carries high temperatures of 35℃.
“秋老虎”出現(xiàn)在我國(guó)每年陽(yáng)歷8月底至9月間,在氣象學(xué)上指“三伏出伏后,短暫回?zé)釙r(shí)出現(xiàn)的35℃以上的天氣”。24只秋老虎的說(shuō)法在中國(guó)民間廣為流傳,但在西方文化中,老虎和天氣并無(wú)關(guān)聯(lián),因而若將此表達(dá)直譯為“autumn tiger”,很難讓譯入語(yǔ)讀者聯(lián)想到天氣的“乍涼還熱”,實(shí)際的交際效果并不好。此時(shí)就需要譯者綜合考量,進(jìn)行適應(yīng)性選擇,選取英文中類似的氣候表達(dá),比如“old wives’summer”;歐洲每年九月末十月初,恰好也有一段類似夏天般炎熱的秋日時(shí)光,俗稱“老婦夏”,雖和“秋老虎”并不完全一樣,但也不失異曲同工之妙;因而譯文用old wives’summer替換“秋老虎”,讓譯入語(yǔ)讀者“秒懂”的同時(shí),親切感頓生,從而實(shí)現(xiàn)了最初的交際目的,達(dá)到了良好的交際效果。
例8:湘東南還有在大暑吃姜的風(fēng)俗,“冬吃蘿卜夏吃姜,不需醫(yī)生開藥方”。(52期《大暑:熱在三伏話養(yǎng)生》)
英譯:People in southeastern Hu’nan province,however,have a habit to eat ginger during the Dashu period.As a local saying goes,eating radish in winter and ginger in summer keeps the doctor away forever.
“冬吃蘿卜夏吃姜,不需醫(yī)生開藥方”作為民間諺語(yǔ),是中國(guó)人一直踐行的養(yǎng)生訣竅,和中醫(yī)醫(yī)理也極為合拍。人們?cè)诙径嗍程}卜,可清熱化痰、消積除脹,夏季多吃生姜,可散寒祛暑、開胃止瀉,進(jìn)而從整體上去病除疾,保健身體。該諺語(yǔ)上下兩句形成對(duì)仗,“姜、方”二字押韻,讀來(lái)朗朗上口,交際效果甚佳。為了在譯語(yǔ)生態(tài)中延續(xù)這樣的交際效果,譯文采用了互文翻譯的“仿擬”法,以“One apple a day keeps the doctor away”這一耳熟能詳?shù)挠⑽闹V語(yǔ)為藍(lán)本,通過(guò)置換主語(yǔ)(eating radish in winter and ginger in summer替換one apple a day),完成該諺語(yǔ)的文本移植,雖在對(duì)仗和押韻方面和原文尚有距離,但整體上也算實(shí)現(xiàn)了較高的“整合適應(yīng)選擇度”,獲得了較好的交際效果。
綜上所述,生態(tài)翻譯學(xué)為二十四節(jié)氣主題的翻譯實(shí)踐提供了全新的研究視角,理論基礎(chǔ)和實(shí)踐依據(jù),有利于啟發(fā)、指導(dǎo)譯者在文本移植中,采用多維整合的方法,不斷進(jìn)行適應(yīng)性選擇,以實(shí)現(xiàn)文本生態(tài)的平衡和諧。
生態(tài)翻譯學(xué)扎根本土,放眼全球,融通東西方生態(tài)智慧,在與西方譯論的相互碰撞中,開拓出了一條翻譯研究的“尚生”之道。期待生態(tài)翻譯學(xué)在今后的發(fā)展中,進(jìn)一步貫徹中國(guó)學(xué)術(shù)話語(yǔ)“走出去”的戰(zhàn)略,更好地指導(dǎo)中國(guó)翻譯實(shí)踐,講好中國(guó)故事,弘揚(yáng)中國(guó)文化。