□閻成紅
句式轉換是語言互譯過程中常見的翻譯策略,由于文化背景的差異和思維方式的不同,語言互譯時往往要進行句式轉換。常見的句式轉換如:主動句變被動句、肯定句變否定句、陳述句變反問句等。
夏譯漢籍是西夏人依據漢文典籍編譯而成的著作。由于不同民族間的文化及語言差異,西夏人對漢文典籍進行翻譯的過程中,為了更充分地表達漢文典籍的內容,不可避免地要運用到一些翻譯策略,句式轉換即是其中較為常見的一種。過去對于夏譯漢籍的研究多專注于對西夏文本的譯釋、字詞的考證及語法現(xiàn)象的討論等,鮮少關注夏譯漢籍的翻譯策略問題。本文就西夏文《貞觀政要》[1]133-141、《孫子兵法三注》[1]157-179、《孟子》[1]60-74及《大寶積經》[2]154-157中所存在的幾種句式轉換的類型進行簡要分析,如有不當之處,敬請方家批評指正。
1.《貞觀政要》卷四《規(guī)諫太子第十二》:
是時太子右庶子孔穎達每犯顏進諫。[3]142
西夏文譯作:
2.《貞觀政要》卷五《誠信第十七》:
夫中智之人,豈無小慧,然才非經國,慮不及遠,雖竭力盡誠,猶未免于傾敗。[3]182
西夏文譯作:
夫小人者,雖非無少許智慧,但無治國之藝,不能思慮遠事,則何敢勤勉而行?亦不能守護國家,必定敗亡。
3.《貞觀政要》卷四《規(guī)諫太子第十二》:
臣以愚弊,竊位兩宮,在臣有江海之潤,于國無秋毫之益,是用必竭愚誠,思盡臣節(jié)者也。[3]144
西夏文譯作:
臣雖愚蠢,依公承如雨水恩賞,臣者于官無毫發(fā)之益,因此何敢說諫言?
4.《貞觀政要》卷四《規(guī)諫太子第十二》:
從善如流,尚恐不逮;飾非拒諫,必是招損。[3]144
西夏文譯作:
何敢依善行,亦恐謂錯誤;不聽諫言則必定與災禍遇。
5.《十一家注孫子》第九《行軍》:
命之汲水,未及而先取者,渴也。睹一人,三軍可知也。[4]110
西夏文譯作:
遣汲者,睹先自飲,則其外全軍豈有不渴?
6.《十一家注孫子》第十《地形》:
夫兵之主,在于仁義節(jié)制而已。若得地形,可以為兵之助,所以取勝也。[4]122
西夏文譯作:
用兵之本者,豈徒守仁義戒令,又得地形利,為兵之輔助者,不勝處豈有?
在上述以西夏文反問句式譯漢文肯定句的示例中,西夏語的反問詞語主要涉及“(何敢)”與“(豈有)”,后者在西夏語中表示反問毫無疑問,但前者雖從字面上看是表示反問意義的詞匯,但在實際運用中(至少在翻譯漢文典籍的運用中)似乎是用于加強句子語氣的,或許其所在的句子本身就是一種肯定句式。但即使確定“(何敢)”所引領的句式為肯定句式,示例6的存在也說明了在夏譯漢籍中反問句譯肯定句的存在。
《貞觀政要》卷五《誠信第十七》:
實興喪之所在,可不慎哉?[3]181
西夏文譯作:
國家興衰,皆因此起,當善善察。
1.《貞觀政要》卷五《誠信第十七》:
上不信則無以使下,下不信則無以事上。[3]182
西夏文譯作:
若君無信,則云何使臣?臣無信,則云何侍君?
2.《十一家注孫子》第七《軍爭》:
諸葛亮以為強弩之末不能穿魯縞。[4]75
西夏文《孫子兵法三注》譯作:
諸葛亮曰:“如強弩之末,豈能穿薄縞?”
3.《十一家注孫子》第七《軍爭》:
無糧食者,雖有金城,不重于食也。[4]77
西夏文《孫子兵法三注》譯作:
無糧食者,雖多有金銀,何益于饑?
4.《十一家注孫子》第七《軍爭》:
不知敵情謀者,不能結交也。[4]78
西夏文《孫子兵法三注》譯作:
不知敵情,豈可與人交兵?[4]78
5.《十一家注孫子》第七《軍爭》:
其勢不測如陰,不能睹萬象。[4]80
西夏文《孫子兵法三注》譯作:
兵勢不見,如天里布云,何見星宿?
6.《十一家注孫子》第七《軍爭》:
抄掠必分兵為數道,懼不虞也。[4]80
西夏文《孫子兵法三注》譯作:
若抄掠時,軍力分,數道便往,何慮之有?
7.《十一家注孫子》第七《軍爭》:
不當王,非敵也。[4]88
西夏文《孫子兵法三注》譯作:
不與王迎,則戰(zhàn)中豈有?
8.《十一家注孫子》第七《軍爭》:
若知不免而致死,必敗我。[4]91
西夏文《孫子兵法三注》譯作:
若人急而賭命戰(zhàn),則我豈有不敗?
9.《孟子》卷五《滕文公章句上》:
以粟易械器者,不為厲陶冶。[5]89
西夏文譯作:
以粟易諸器者,豈為厲陶冶?[6]157
10.《孟子》卷六《滕文公章句下》:
枉己者,未有能直人者也。[5]99
西夏文譯作:
枉己者,何能使人直?[6]167
1.《貞觀政要》卷五《仁義第十三》:
朕思賢之情,豈舍夢寐?[3]149
西夏文譯作:
朕慕德智人,夢中亦不忘。
2.《貞觀政要》卷四《規(guī)諫太子第十二》:
恩旨未逾六旬,用物已過七萬,驕奢之極,孰云過此?[3]144
西夏文譯作:
不過二月,七萬種物已用,不當耗費無過于此。
3.《貞觀政要》卷五《誠信第十七》:
無為之治,何遠之有?[3]183
西夏文譯作:
與其不遠,國家安泰。
4.《十一家注孫子》第十一《九地》:
其所不通,豈敵人之使乎?[4]147
西夏文譯作:
謂斷渡梁路者,并非一律敵人之使。
1.《孟子》卷五《滕文公章句上》:
無君子,莫治野人;無野人,莫養(yǎng)君子。[5]85
西夏文譯作:
無君子,孰治野人?無野人,孰養(yǎng)君子?[6]153
2.《大寶積經》卷二十五:
云何當可得?諸法無示現(xiàn),無生亦無相。[7]138
西夏文譯作:
不言當可得,諸法無示現(xiàn),無生亦無相。
1.《貞觀政要》卷四《規(guī)諫太子第十二》:
令旨反有猜嫌,謂臣妄相推引。[3]144
西夏文譯作:
太子猜疑,謂臣不應相擢。
2.《貞觀政要》卷四《規(guī)諫太子第十二》:
伏惟皇儲之寄,荷載殊重。[3]144
西夏文譯作:
為太子者,非為小事。
3.《貞觀政要》卷四《規(guī)諫太子第十二》:
宮臣正士,未嘗在側,群邪淫巧,昵近深宮。[3]144
西夏文譯作:
德智大臣在遠,詐偽奸人在近。
《貞觀政要》卷四《教戒太子諸王第十一》:
夫為臣子,不得不慎![3]130
西夏文譯作:
此后臣子當心輕為之
西夏文此句的翻譯在句意上與原文意思是不一致的,這或許是夏譯者對原文理解不當所導致的偏差,但只從句式上看,夏譯者明顯沒有對原文句式進行復制,而是將原文“不得不慎”的雙重否定句轉換為西夏文的肯定句式。
1.《貞觀政要》卷四《規(guī)諫太子第十二》:
勿以小惡而不去,小善而不為。[3]142
西夏文譯作:
勿不棄小惡,小善必定當學。
西夏文將漢文原本一個整句拆分為兩個小分句進行翻譯,漢文“勿以……小善而不為”可視作雙重否定句式,但西夏文卻以肯定句“(小善必定當學)”進行翻譯。
2.《貞觀政要》卷四《規(guī)諫太子第十二》:
蒙國厚恩,死無所恨。[3]144
西夏文譯作:
多蒙君之恩賜,殺亦不能不諫。[8]
從句意上看,西夏文對漢文本原文進行了意譯,從句式上則是以雙重否定句翻譯肯定句。
翻譯是不同文化相互交流、學習的重要手段,與當時的社會政治、經濟、意識形態(tài)等多種文化因素密不可分?!熬涫睫D換”是語言互譯過程中的常見譯法,譯者在翻譯過程中根據目標語的語言習慣在對原句式充分理解的基礎上進行適應性轉換,是一種歸化策略。其運用能有效地避免從外來文本生成目標文本時的句型單一,有利于翻譯語言的更精確、更生動。句式轉換現(xiàn)象包括但不局限于上述夏譯漢籍中,其大量存在,反映出西夏人翻譯漢文典籍時,并非亦步亦趨,而是在充分理解了漢文原文之后,以純熟的西夏語言將之表達出來,從這個意義上講,夏譯漢籍的產生可以說是西夏人對漢文原典的二次創(chuàng)作。