• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      涼山彝族諺語厚譯探討

      2022-05-24 19:15:41高呂斌
      河北畫報 2022年14期
      關(guān)鍵詞:爾比涼山諺語

      高呂斌

      (西昌學(xué)院外國語學(xué)院)

      涼山彝族的諺語又叫“爾比”、“爾比爾吉”,是彝族非常喜愛的一種文學(xué)形式。在《涼山彝族諺語》一書中寫到“爾比是話中鹽”、“山中又清泉,彝家有爾比”、“德古出在頭人家,爾比來自群眾中”、“前人不說爾比,后人不會比喻”等,可見涼山彝族諺語的英譯不僅可以使彝族文化走出去,讓英語讀者了解涼山彝族文化,體驗獨特的涼山彝族風情,而且還可以促進涼山彝族與外界的交流。但隨著對外文化交流的日益頻繁,人們對翻譯的要求也越來越高,只有好的譯文才能真實完整地讓涼山彝族文化走出去。因此,在涼山彝族諺語英譯中,不僅要實現(xiàn)譯文的語言形式和意義與原文對等,還應(yīng)該努力實現(xiàn)原文內(nèi)涵在譯文文化中得到恰當?shù)霓D(zhuǎn)化和移植。本文從厚譯翻譯策略的角度出發(fā),基于《涼山彝族諺語》一書,分析涼山彝族諺語法英譯實例,探討涼山彝族諺語英譯策略和方法,以期對今后的少數(shù)民族諺語英譯提供借鑒。

      一、關(guān)于厚譯

      厚譯(thick translation)是一種與文化傳播有關(guān)的概念,在國內(nèi)有很多中譯法,如:“深度翻譯”、“豐厚翻譯”、“深層翻譯”、“深度翻譯”等。該概念最早由美國文化學(xué)家安東尼·阿皮亞(Athony Appiah)于1993年提出。該概念主要指在翻譯的過程中通過各種注釋和注解將文本放置到一個更加豐富的文化和語言環(huán)境里的翻譯,從而使目標語讀者能夠充分理解源語作品。

      阿皮亞認為,只有采用厚譯的方法,在譯本中添加注釋或術(shù)語注解才能夠體現(xiàn)出源語豐富及深厚的文化語境。厚翻譯的表現(xiàn)形式為:序言、案語、附筆、文內(nèi)釋義、文化說明、腳注、尾注等,其目的在于為讀者提供足夠的背景知識和信息,便于讀者理解及鑒賞(周方珠,2011)。

      二、厚譯策略在涼山彝族諺語英譯中的運用

      涼山彝族諺語具有豐富的文化內(nèi)涵,在對涼山彝族諺語進行英譯的時候,涼山彝族特色詞匯很難在英語中找到完全對等的字面意義,缺少文化背景知識的介紹會讓目標與讀者產(chǎn)生閱讀理解障礙。因此,在涼山彝族諺語進行英譯時,采用厚譯的翻譯策略,通過添加注釋、文內(nèi)釋義、文化說明、釋義等形式可以更好的英譯涼山彝族諺語,讓目標語讀者能夠正確完整地理解彝族文化。下面本文將從添加注釋和文化說明兩個方面,結(jié)合實例分析涼山彝族諺語厚翻譯的實現(xiàn)策略。

      (一)添加注釋

      1.直譯加注(literal translation+annotation)

      在諺語翻譯中,直譯(literal translation)是一種常見的翻譯方法,尤其是源語中所涉及到的對象在目標語中能夠找到意義完全等對詞匯時候,直譯的方法就顯得方便快捷。雖然直譯可以保持源語的形式和結(jié)構(gòu),但由于地理環(huán)境、歷史原因等兩種語言在文化內(nèi)涵上往往有所差異,尤其是少數(shù)民族諺語中某些表達很有可能在英語中很難找到對應(yīng)或?qū)Φ鹊谋磉_,這樣就會產(chǎn)生詞義或語義的空缺,在這種情況下如果采用直譯就會導(dǎo)致目標語讀者不知所云,嚴重阻礙了少數(shù)民族文化對外傳播的效果,同時諺語本身的所蘊含的文化信息也會隨之丟失。所以,在對涼山彝族諺語英譯是時,采用厚譯的翻譯策略在直譯的基礎(chǔ)上添加注釋,不僅可以保留諺語本身的語言結(jié)構(gòu)形式,同時也能將諺語所蘊含的文化信息很好的傳播出去。

      例1:同漢族在一起,能說一口流利的漢語,同彝族在一起,會講滿口流暢的彝語。

      譯文:He who is with the Han nationality can speak fluent Chinese;He who is with Yi people can speak fluent Yi language.

      注釋:One takes the behavior of one's company.

      涼山彝族自治州是中國最大的彝族聚居區(qū),位于四川省西南部川滇交界處,境內(nèi)有漢、彝、藏、蒙古、納西等10多個世居民族。多個民族聚居的歷史地理環(huán)境形成了彝族語言文化的背景。例1中的諺語便鮮明地體現(xiàn)了涼山彝族諺語濃厚的民族風情。該諺語所表達的意思與英語中的“One takes the behavior of one's company.”意思相近。在對該諺語進行英譯時,如果直接采用英語諺語翻譯,雖然意思是完全表達出來了,但這樣的英譯會使涼山彝族諺語的民族特色丟失,文化背景丟失。所以,在對該諺語進行英譯時,采用直譯加注的方法,一方面保留了涼山彝族諺語原有的民族特色,另一方面又使外國讀者體會到異國豐富多彩的同義表達方法,不僅彌合了這種民族認識的視域,還滿足了西方讀者的期待,因此,此處的注釋必不可少。

      例2:江水流不斷,學(xué)習(xí)無止境。

      譯文:Where the river is constantly flowing, ther is no end to learning.

      注釋:Never too late to learn.

      涼山地貌類型齊全,有平原、盆地、丘陵、山地、高原、水域等。涼山彝族自治州內(nèi)河流眾多,均為長江水系。干流成系的有金沙江、雅礱江和大渡河三大水系,這些特定的地理環(huán)境是本民族言語的文化背景使得涼山彝族言語帶有濃厚的民族特色和民族風味。例2中“江水流不斷,學(xué)習(xí)無止盡?!北磉_的意思與英語國家言語中的“Never too late to learn.”意思相同。在英譯時采用直譯加注的方法,既保留了原語的結(jié)構(gòu)形式和民族特色,同時也完整正確地傳達了該諺語的內(nèi)涵意義。

      例3:要學(xué)蜜蜂齊采花,莫學(xué)蜘蛛各織網(wǎng)。

      譯文:We do not learn spiders spinning their webs separately,to learn bees making honey together.

      注釋:We need solidarity and cooperation.

      例3中的涼山彝族諺語表達“團結(jié)合作”之意,在英譯時,如果只是簡單的直譯,英文讀者從字面意思很難體會其該諺語表達的內(nèi)在含義,所以在英譯時采用加注的方法,把諺語本身的言下之意提供給讀者,讓讀者不僅在閱讀時對諺語本身的意義豁然開朗,同時也體會到異國的民族風味,因此,此處的注釋必不可少。

      任何語言都有兩個特征,即顯性特征和隱性特征。(藍艷芳,2020)上述例子1-3中的彝族諺語就體現(xiàn)了彝族諺語的顯性特征和隱性特征。顯性特征體現(xiàn)在詞匯、語法、修辭等方面,而隱性特征則是諺語本身所表達的文化內(nèi)涵。在對彝族諺語進行英譯時,如果只是簡單進行直譯,雖然能夠清晰地將其字面意思,即顯性特征體現(xiàn)出來,但諺語本身所蘊含的文化意義,即隱性特征卻不能被譯文讀者理解。釋義,例1-3采用厚譯的翻譯策略,在直譯的基礎(chǔ)上添加注釋,既保留了諺語本身的顯性特征,又體現(xiàn)了諺語本身的隱性特征,讓譯文讀者能夠在完整正確理解諺語的基礎(chǔ)上,接受諺語本身的文化含義,有助于彝族文化的對外傳播。

      2.音譯加注法(Transliteration)

      在英漢翻譯中音譯加注法(Transliteration)是一種常見的翻譯技巧,指在翻譯一些專有的人名、地名或是一些專有的概念在譯文中找不到相對應(yīng)的概念時,采用發(fā)音相近的方式翻譯出來后在其后面添加解釋性的語言幫助解釋說明的翻譯方法。涼山彝族諺語是涼山彝族人民在生產(chǎn)實踐中總結(jié)出來的,帶有濃厚的民族文化內(nèi)涵,在這些諺語中有很多代表文化特征的特色詞匯,這也導(dǎo)致了在諺語翻譯中常常會出現(xiàn)跨文化交際的詞匯空缺現(xiàn)象。在這種情況下如果只是簡單的音譯,譯文雖然簡潔,但對彝族文化一無所知的譯文讀者會摸不著頭腦,對譯文感到困惑,阻礙了文化傳播和對外界交流。因此,在翻譯涼山彝族諺語中的一些特有的人名、地名等彝族特色文化詞匯時,采用音譯加注的方法,可以為譯文讀者掃清語言障礙,使其獲得完整明確的意義。

      例4:阿達英雄,兒子不一定勇敢;阿媽能干,女兒不一定手巧。

      譯文:Ada is a hero,yet his son is not necessarily brave;Ama is a capable person, her daughter is not necessarily skillful.

      注釋:Ada and Ama refer to father and mother in Yi people’s language.

      例4中的“阿達”和“阿媽”在彝語中的意思是漢語中“爸爸”和“媽媽”的意思,在對該諺語進行英譯時添加注釋,既保留了彝族特有的文化特色也讓目標與讀者能夠清晰地理解其含義。

      例5:蘇衣不說爾比,阿衣沒有話說。

      譯文:If Suyi don’t say erbi, ayi don’t know what to say.

      注釋:In Yi people’s language , “suyi”, “ayi”and “erbi” fefer to “adults” ,“children” and“proverbs”separately.

      例5中的“蘇衣”、“阿衣”和“諺語”在彝語中意思分別是“大人”、“小孩”和“諺語”的意思,該諺語說明諺語在彝族人民生活中的重要性。在對該諺語進行英譯時添加注釋,既保留了彝族諺語本身的文化特色又讓譯文讀者能夠完整正確地理解其含義,因此,此處的注釋必不可少。

      少數(shù)民族是諺語是人們在生產(chǎn)實踐活動中產(chǎn)生的,與人們的生活有著密切的聯(lián)系,有著濃厚的民族文化特色。例4、例5中提到的“阿達”“阿媽”“蘇衣”“阿衣”“爾比”等詞均為彝語中特有的文化負載詞,這些詞在英語文化中不能夠找到相對的詞匯。在對這些詞匯進行英譯時,如果只是簡單的進行音譯,雖然比較簡潔,但譯文讀者會感到困惑。因此,為了保持原文的可讀性,同時也能夠?qū)ν鈧鞑ハ鄳?yīng)的文化信息,在英譯時就可以采用音譯加注的方法,讓譯文讀者能夠?qū)σ妥逦幕猩羁痰睦斫猓兄谝妥逦幕膶ν鈧鞑ァ?/p>

      (二)文化說明

      厚譯的方法除了上述的添加注釋外,文化說明也是常見的一種方法,即隨附譯文的方式把譯文置于豐富的原語文化語境之中,以此為讀者提供理解譯文所需要的文化信息。涼山彝族諺語具有自己獨特的語法形式和民族文化色彩,在英譯時如果只是簡單的直譯,一方面會導(dǎo)致譯文讀者不知所云,另一方面會阻礙彝族文化對外傳播。 因此,在翻譯涼山彝族諺語時,對原語中涉及到的文化背景知識采用音文化說明的方法,可以為譯文讀者掃清文化理解障礙,使其獲得完整明確的意義。

      例6:涼山道路山林多,娃子的頭上主子多。

      譯文:There are many mountain forests in Liangshan;There are many masters in Liangshan.

      說明:There are as many exploiters in slave society as there are many mountain forests in Liangshan .

      據(jù)彝文文獻記載,涼山彝族的主要支系古侯、曲涳在唐代由云南遷入涼山時,帶著奴隸而行。奴隸制中實行家長奴隸制,等級森嚴,在家支等級制度下,形成由最高統(tǒng)治階級“茲莫”統(tǒng)領(lǐng)上百個“黑彝”家支和近千個“白彝”家支以及被征服的奴隸構(gòu)成的等級世襲社會。奴隸主對奴隸(娃子)進行剝削和壓迫。由于涼山彝族自治州特定的地環(huán)境,這里多山林。彝族諺語“涼山道路山林多,娃子的頭上主子多。”就表達了奴隸主對奴隸的壓迫和剝削,奴隸生活艱難。在英語時,如果只是簡單的進行直譯,就會時諺語在目標語讀者中失去原有的文化信息,讓現(xiàn)代的目標語讀者感到困惑。在對此句諺語英譯時,添加注釋就讓目標語讀者能夠感受到諺語中包含的涼山地區(qū)的地域特點以及奴隸社會彝族“家支”特點,在對比現(xiàn)代社會主義制度下彝族生活現(xiàn)狀,更夠感受到中國社會制度的優(yōu)越性,因此,此處的注釋必不可少。

      例7:鬼神出于畢摩口,妖魔來自蘇尼嘴。

      譯文:From the mouth of Bimo comes the devil; From the mouth of Suni comes the demon.

      說明:In Yi traditional culture, “Bimo” refers to “presbyter”who chants for religious services.“Suni”refers to “necromancer” who cast out demons,conjure the soul and cure people by chanting,beating the drum and having god dance.

      例7的譯文雖然在語法和句法上都與原文有著很高的一致性,但對于譯文讀者來說,他們會感到一頭霧水,不知所云。少數(shù)民族的諺語產(chǎn)生與本民族人民的文化有著密切的聯(lián)系,在該諺語中,“蘇尼”和“畢摩”是彝族傳統(tǒng)宗教文化中特有的詞匯,譯文讀者不了解彝族文化就不能完整正確的理解該諺語的含義。所以,在對該諺語進行英譯時必須添加注釋。

      涼山彝族諺語中包含了彝族人民豐富的文化內(nèi)涵,是長期生產(chǎn)和生活實踐的積累。上述例6和例7中的“娃子”“主子”“畢摩”“蘇尼”體現(xiàn)了涼山彝族文化背景,在對其英譯時采用文化說明的方式更有利于彝族文化的多外傳播。

      三、結(jié)語

      翻譯不僅是原語與目標與之間的語言形式轉(zhuǎn)換,更是兩種語言間文化的轉(zhuǎn)換。涼山彝族諺語有著豐富的文化內(nèi)涵,在對其英譯時,如何處理好兩種語言間文化轉(zhuǎn)換是值得探討的一個課題。本文從保留涼山彝族諺語文化特色,傳播涼山彝族文化的角度出發(fā),探討了厚翻譯的策略,并提出采用厚翻譯的策略可以更能到達彝族文化對外傳播的目的,以期為涼山彝族文化對外傳播盡綿薄之力。

      猜你喜歡
      爾比涼山諺語
      絕處逢生
      絕處逢生
      絕處逢生
      絕處逢生
      故事會(2022年10期)2022-05-20 16:24:23
      “你這塊涼山的石頭”——倮伍拉且訪談
      阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:00
      穩(wěn)崗?fù)貚彌錾骄蜆I(yè)扶貧拔“窮根”
      涼山有了致富金“藥”匙
      養(yǎng)生諺語也要“更新升級”(上)
      說說諺語
      涼山彝族口弦(之三)
      音樂傳播(2016年2期)2016-12-01 06:41:04
      江安县| 定日县| 永丰县| 马边| 高阳县| 泽普县| 新疆| 墨脱县| 常山县| 松溪县| 旅游| 高邮市| 渑池县| 江城| 紫阳县| 新乐市| 辽宁省| 肥东县| 华容县| 利辛县| 柞水县| 平罗县| 敦化市| 进贤县| 顺平县| 景东| 龙胜| 启东市| 土默特右旗| 河南省| 东台市| 莎车县| 同德县| 澜沧| 鹰潭市| 和平区| 绵阳市| 沈阳市| 当涂县| 新蔡县| 调兵山市|