杜茂莉
摘 要:規(guī)定和描寫是辭典編纂的兩大傳統(tǒng)原則。近年來(lái),第三條辭典編纂原則逐漸進(jìn)入詞典學(xué)研究者的視野,即宣示(proscription)。宣示法融合了規(guī)定和描寫的優(yōu)點(diǎn),一定程度上避免了二者的局限性。雖然目前宣示法作為辭典編纂方法尚未獲得普遍認(rèn)可,但其優(yōu)點(diǎn)非常明顯,并且詞典編纂中已經(jīng)部分遵循了宣示原則?!杜=蚋唠A英語(yǔ)詞典》是世界上最暢銷的學(xué)習(xí)型辭典,其英漢雙解版在中國(guó)也有數(shù)以千萬(wàn)計(jì)的使用者。本文從宣示主義視角出發(fā),對(duì)《牛津高階英語(yǔ)詞典》(第10版)的收詞、義項(xiàng)、用法說(shuō)明等方面進(jìn)行研究,力圖拓寬詞典研究中宣示主義的內(nèi)涵,為學(xué)習(xí)型詞典的研究、評(píng)論提供新的視角。
關(guān)鍵詞:學(xué)習(xí)型詞典 詞典編纂 牛津高階英語(yǔ)詞典
規(guī)定法和描寫法是詞典編纂的兩大傳統(tǒng)原則。近年來(lái),第三條詞典編纂原則逐漸進(jìn)入詞典學(xué)研究者的視野,即宣示法(proscription)。規(guī)定法具有“梳子效應(yīng)”(the comb effect),即對(duì)紛繁復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象加以梳理,從而認(rèn)定孰可孰不可,把不規(guī)范不標(biāo)準(zhǔn)的東西排除在詞典之外;描寫法則具有“鏡子效應(yīng)”(the mirror effect),真實(shí)地反映語(yǔ)言的客觀發(fā)展變化,記錄“活的語(yǔ)言”而不是“最好的語(yǔ)言”;而宣示法可以說(shuō)具有“桌子效應(yīng)”(the desk effect),把語(yǔ)言用法的各種變體陳列出來(lái),供用戶選擇使用,并提供在不同語(yǔ)境下的使用建議。[1][2]Tarp&Gouws把三個(gè)原則的特點(diǎn)總結(jié)為:“規(guī)定法確定哪些用法可以使用,不收錄其他用法。描寫法提供多種用法,不區(qū)分可接受用法和不可接受用法與推薦用法和非推薦用法。而宣示法則提供一種或多種建議用法?!盵3]“在詞典編纂中,宣示法認(rèn)為‘我們建議使用,而規(guī)定法認(rèn)為‘應(yīng)該這么說(shuō)?!迸c此前的規(guī)定法和描寫法相比,“宣示法是對(duì)長(zhǎng)期存在的規(guī)定法和描寫法的改良和進(jìn)步”[4],這是因?yàn)樗幌褚?guī)定法一樣強(qiáng)調(diào)編者對(duì)語(yǔ)言用法的主觀判斷,從而使詞典充滿編者的主觀色彩,受編者個(gè)人局限性的影響,也不像描寫法那樣忽視用戶的查詢需求,而且語(yǔ)言在不斷變化,描寫主義期望的理想狀態(tài)很難做到,與規(guī)定和描寫相比,“宣示原則能使詞典編者推薦更多不同形式,能呈現(xiàn)盡管詞典編者不推薦使用但能被接受的用法,能讓詞典用戶理解那些不贊成的、摒棄的甚至是禁止使用的詞語(yǔ)”[5]。而且宣示法也不像描寫法那樣僅客觀描述詞語(yǔ)的用法,而是提供不同語(yǔ)境下的語(yǔ)言使用建議,以供讀者選擇。Bergenholtz&Gouws也認(rèn)為,宣示法的“核心特征是提供建議。這也是宣示法的標(biāo)志性特點(diǎn)”[6]。
規(guī)定主義的代表作當(dāng)數(shù)塞繆爾·約翰遜的《英語(yǔ)詞典》(1755),而《牛津英語(yǔ)詞典》(第1版)(1928)則標(biāo)志著描寫主義的興起,《韋氏第三版新國(guó)際英語(yǔ)詞典》(1961)是描寫主義的代表作,也代表了描寫性辭典的最高水平,標(biāo)志著描寫主義普遍為人們所接受?!靶尽保╬roscription)一詞在詞典學(xué)中的應(yīng)用始于Samuel Johnson博士1755年出版的《英語(yǔ)詞典》。Bergenholtz 第一次列出“description”(描寫)、“prescription”(規(guī)定)、“proscription”(宣示)這三個(gè)詞,并給proscription下了初步的定義:“詞典編者不滿足于向用戶提供語(yǔ)言使用信息,在有多種可能性時(shí)還告知用戶如何選擇。這種詞典呈現(xiàn)方式可以稱為宣示法?!盵7]他認(rèn)為宣示法是“selective description”(選擇性描寫),是對(duì)描寫法的改進(jìn),并且描寫法中信息是獨(dú)立的,而宣示法則注意對(duì)相似信息進(jìn)行系統(tǒng)對(duì)比。國(guó)內(nèi)對(duì)宣示法的研究較少,張相明首次將“proscription”翻譯為“宣示”,詳細(xì)介紹了規(guī)定、描寫和宣示三原則,尤其是宣示法的產(chǎn)生、發(fā)展和應(yīng)用,并對(duì)這三個(gè)原則進(jìn)行了對(duì)比研究。國(guó)內(nèi)學(xué)者中研究描寫法和規(guī)定法者較多,也有許多學(xué)者提出要兼顧描寫和規(guī)定,如吳燕、曾東京[8],段冬生、袁邦株、馮淑賢等[9]。但目前文獻(xiàn)中尚未見(jiàn)明確用宣示法指導(dǎo)詞典編纂,或者用宣示法研究詞典編纂者。本文力圖通過(guò)分析《牛津高階英語(yǔ)詞典》的編纂中體現(xiàn)的宣示主義原則,拓寬詞典研究中宣示主義的內(nèi)涵,為學(xué)習(xí)型詞典在收詞、釋義、用法說(shuō)明等方面提供理論依據(jù),為學(xué)習(xí)型詞典的研究、評(píng)論提供新的視角。
學(xué)習(xí)型詞典是指為母語(yǔ)非英語(yǔ)者編寫的二語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典(learners dictionary)。英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典的主要目的是幫助英語(yǔ)非母語(yǔ)者學(xué)習(xí)英語(yǔ),其主要功能是幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解和應(yīng)用英語(yǔ)?!啊杜=蚋唠A英語(yǔ)詞典》(Oxford Advanced Learners Dictionary)是世界上第一部高階英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典,也是迄今為止最有影響的一部英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典?!盵10]自第1版在1948年以“A Learners Dictionary of Current English”之名出版以來(lái),到目前為止,該詞典已經(jīng)出版第10版。
一、詞目選取中的宣示性
如前文所述,與描寫法要求的“照實(shí)收錄”不同,宣示法是“選擇性描寫”,收詞也應(yīng)是具有“選擇性”的盡可能充分的描寫。《牛津高階英語(yǔ)詞典》每出新版,收詞量都會(huì)有較大變化,既有新增詞目,也會(huì)刪除一些詞條,增刪所依據(jù)的均是語(yǔ)料庫(kù)信息顯示的該單詞在實(shí)際使用中的使用頻率,而非編者主觀判斷。新版會(huì)刪除使用頻率過(guò)低的詞目,增加使用頻率較高的詞目,以實(shí)現(xiàn)該詞典首創(chuàng)者霍恩比所提出的幫助學(xué)習(xí)者“用現(xiàn)代語(yǔ)言進(jìn)行交流”。例如,第10版新增了1000余個(gè)詞條,如“chatbot”“fake news”“microplastic”等。據(jù)統(tǒng)計(jì),第10版中僅字母A部分就新增詞目18個(gè),如“affordable housing”“alternative energy”“attitude problem”“arthroscopic surgery”等。不難看出,新增的詞目大多都是近年來(lái)較常見(jiàn)的單詞。相比之下,刪除的則是使用頻率較低的詞目,據(jù)估計(jì),第10版刪除的詞目和新增詞目規(guī)模大體相當(dāng),也有上千個(gè)。筆者對(duì)比了第10版和第9版字母S部分內(nèi)容,發(fā)現(xiàn)刪除的詞目有“soft error”(軟差錯(cuò))、“soft pedal”(鋼琴的弱音踏板)、“solvent abuse”(溶媒濫用,揮發(fā)性溶劑使用)、“son et lumiere”(聲光表演)、“soprano recorder”(高音豎笛)等,這些刪除的詞目大多比較專業(yè)或較少使用。
語(yǔ)言在不斷發(fā)展變化,互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的到來(lái)更是加快了語(yǔ)言的變化速度,新詞新意層出不窮,而紙質(zhì)詞典受篇幅所限,難以對(duì)新詞做到應(yīng)收盡收,牛津大學(xué)出版社推出了該詞典的在線版,在線版不像紙質(zhì)詞典那樣受限于篇幅,其收錄詞目數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了紙質(zhì)版,從而可以收錄更多使用頻率較高,但又不足以被紙質(zhì)版收錄的詞條,做到有“選擇性”的盡可能充分的描寫。
另外,《牛津高階英語(yǔ)詞典》作為英國(guó)牛津大學(xué)出版社編纂的一本英語(yǔ)詞典,在詞目的選取中,既關(guān)注到了英式英語(yǔ),也關(guān)注到了美式英語(yǔ)。如果某個(gè)詞目是英式英語(yǔ)特有的,詞典中就會(huì)標(biāo)明BrE,如某個(gè)詞目是美式英語(yǔ)特有的,詞典中就會(huì)標(biāo)明“especially NAmE”,如詞目“slaying”一詞后就用括注形式標(biāo)明“especially NAmE”。
無(wú)論是根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)顯示的單詞使用頻率增刪詞條,還是標(biāo)明詞目屬于英式英語(yǔ)還是美式英語(yǔ),都體現(xiàn)了宣示主義的原則,即在客觀描述語(yǔ)言信息、根據(jù)語(yǔ)言發(fā)展變化修改詞典內(nèi)容的同時(shí),注意到滿足用戶的查詢需求,提供不同語(yǔ)境下的語(yǔ)言使用建議,以方便用戶進(jìn)行選擇。
二、義項(xiàng)的宣示性
《牛津高階英語(yǔ)詞典》對(duì)于義項(xiàng)的標(biāo)注也體現(xiàn)了宣示主義原則,即Bergenholtz所說(shuō)的既“向用戶提供語(yǔ)言使用信息”,又對(duì)相似信息進(jìn)行系統(tǒng)對(duì)比,“在有多種可能性時(shí)還告知用戶如何選擇”。例如,《牛津高階》既關(guān)注到了英式英語(yǔ)中的含義,也關(guān)注到了美式英語(yǔ)中的含義。如果某個(gè)英式英語(yǔ)特有的,詞典中就會(huì)標(biāo)明BrE,如某個(gè)意項(xiàng)是美式英語(yǔ)特有的,詞典中就會(huì)標(biāo)明especially NAmE。另外,對(duì)于某個(gè)義項(xiàng)是正式還是非正式,褒義還是貶義,普通義還是專用義,現(xiàn)代義還是古義,是否為俚語(yǔ)、禁忌語(yǔ)、幽默語(yǔ)等,《牛津高階》也做了充分的描寫,提供了詳細(xì)的信息,用“informal”“approving”“often approving”“disapproving”“specialist、literary”“old-fashioned”“slang”“offensive”“humorous”等做了清楚的標(biāo)示,以幫助使用者了解該義項(xiàng)的詳細(xì)信息,從而做出恰當(dāng)?shù)倪x擇。
《牛津高階英語(yǔ)詞典》中新義項(xiàng)的收錄和義項(xiàng)的順序也體現(xiàn)了宣示原則的有“選擇性”的充分描寫和提供使用建議?!杜=蚋唠A英語(yǔ)詞典》每一個(gè)新版本都會(huì)根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)信息顯示的義項(xiàng)常用程度,增加或者刪除一些義項(xiàng)。例如,通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),第10版中僅字母A部分就有53個(gè)詞目有新增義項(xiàng)。對(duì)于上一版本的義項(xiàng),新版中即使保留,也會(huì)通過(guò)系統(tǒng)對(duì)比之后,按照使用頻率依次列出。例如,表1列出了詞條“administration”在第9版和第10版中的義項(xiàng)順序。
從表1可以看到,“administration”這個(gè)詞條中,除第一義項(xiàng)外,其他各義項(xiàng)在第10版中都做了調(diào)整。由于義項(xiàng)順序顯示了該義項(xiàng)的常用程度,這種調(diào)整也顯示了詞典編者對(duì)這些義項(xiàng)常用程度的建議。
三、用法說(shuō)明中的宣示性
《牛津高階英語(yǔ)詞典》正文部分中,除了詞條內(nèi)容以外,還提供了英式/美式英語(yǔ)(British/American)、同音異形詞(homophones)、情景表達(dá)(express yourself)、語(yǔ)法說(shuō)明(grammar point)、用語(yǔ)庫(kù)(language bank)、補(bǔ)充說(shuō)明(more about…)、同義詞辨析(synonyms)、詞匯擴(kuò)充(vocabulary building)、詞語(yǔ)辨析(which word)、詞族(word family)、聯(lián)想詞(wordfinder)等11類用法說(shuō)明。其中,同音異形詞為第10版新增內(nèi)容。一些詞條后以help的形式標(biāo)注了該詞條的注意事項(xiàng),以補(bǔ)足詞條中未盡的內(nèi)容。例如,“sleep”條動(dòng)詞后,以help的形式標(biāo)明:“It is more common to say that somebody is asleep than to say that somebody is sleeping. Sleep can only be used in the passive with a preposition such as in or on.”再如,“slender”條中在標(biāo)出比較級(jí)和最高級(jí)slenderer、slenderest后又以help的形式注明:“You can also use more slender and most slender.”
《牛津高階英語(yǔ)詞典》中大量的用法說(shuō)明除了是對(duì)語(yǔ)言信息的充分描寫外,更體現(xiàn)了宣示性原則強(qiáng)調(diào)的對(duì)語(yǔ)言信息進(jìn)行系統(tǒng)對(duì)比,既“呈現(xiàn)盡管詞典編者不推薦使用但能被接受的用法”,又指出“我們建議使用”的內(nèi)容。
四、結(jié)束語(yǔ)
宣示主義為詞典編纂和研究提供了一個(gè)新的原則和視角。宣示法是在既有的規(guī)定法和描寫法基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的詞典編纂新方法,是對(duì)規(guī)定法和描寫法的一種改良和進(jìn)步,既強(qiáng)調(diào)對(duì)語(yǔ)言的客觀描述,又注意克服描寫法的缺點(diǎn)。正如前文所述,無(wú)論詞典編纂者自覺(jué)與否,宣示主義原則已經(jīng)體現(xiàn)在了詞目、義項(xiàng)、用法說(shuō)明的選取和呈現(xiàn)之中。未來(lái)的詞典編纂和研究中,宣示主義原則也具有指導(dǎo)意義,因而值得詞典編纂者和詞典學(xué)研究者關(guān)注。
(作者單位系商務(wù)印書館)