• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于塞爾網(wǎng)絡(luò)一背景理論的政治新詞英譯教學(xué)

      2022-05-30 03:12:23計霄雯景婧

      計霄雯 景婧

      摘要:為適應(yīng)當下時代發(fā)展形勢及其對口譯教學(xué)提出的更高要求,以語言哲學(xué)視角為切入點,基于塞爾網(wǎng)絡(luò)一背景理論和政治新詞的特征,對我國政治新詞的口譯教學(xué)進行深入探究。在政治文本英譯的教學(xué)過程中,要培養(yǎng)學(xué)生在英譯中處理政治新詞的能力,應(yīng)著重加強學(xué)生進行長期準備與譯前準備、表達連貫性和語言規(guī)范性方面的訓(xùn)練,并落實到具體教學(xué)方案中予以實施。這對于政治文本的口譯教學(xué)具有重要的實踐指導(dǎo)意義。

      關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)一背景理論;政治新詞;英譯教學(xué)

      中圖分類號:H 059

      文獻標志碼:A

      文章編號:1009 - 895X(2022)03 - 0259 - 05

      DOI: 10. 13256/j. cnki.jusst.sse.2022.03 .008

      習總書記關(guān)于“一帶一路”倡議的偉大構(gòu)想,為經(jīng)濟發(fā)展帶來光明前景的同時,也為國家語言文化對外傳播帶來了新的機遇和挑戰(zhàn)。政治新詞有著豐富的政治內(nèi)涵和文化底蘊,且反映我國瞬息萬變的時代潮流。在口譯工作中,正確有效地傳譯政治新詞對口譯員有著高層次的要求。鑒于政治新詞英譯的極度重要性,口譯教學(xué)中融入相關(guān)訓(xùn)練的必要性不言而喻。在當前經(jīng)濟與外交飛速發(fā)展的時代背景下,這一要求愈發(fā)強烈?,F(xiàn)有的政治新詞相關(guān)研究主要集中在構(gòu)成特點[1 -2]、產(chǎn)生趨勢[3-4]、認知語義分析[5 -6]、話語權(quán)視域[7-9]、文化負載[10-12]、翻譯原則及策略技巧[13 -14]等方面,對于其英譯相關(guān)教學(xué)方法則關(guān)注甚少,從語言哲學(xué)角度思考相關(guān)問題的少之又少。鑒于此,本文通過回顧塞爾的網(wǎng)絡(luò)一背景理論,梳理其中有益于政治新詞英譯教學(xué)的內(nèi)容,歸納教學(xué)中應(yīng)加大力度培養(yǎng)的素質(zhì)和能力,并嘗試性地提出了基于該理論的具體課堂實際操作方法。

      一、塞爾的意向性探討及網(wǎng)絡(luò)一背景理論

      意向性探討是語言哲學(xué)與心靈哲學(xué)的交匯。塞爾在奧斯?。↗ohn Austin)[15]、格賴斯(Paul Grice)[16]等人的語言哲學(xué)研究以及齊碩姆( Roderick Chisholm)[17]、布倫塔諾(Franz Brentano)[18]等人的心靈哲學(xué)研究基礎(chǔ)上,加以批判繼承,加深了對意向性的探討。

      塞爾認為,意義主要由意向性決定[19]。在生物進化史中,一些動物也存在某些意向狀態(tài),但與語言及意義聯(lián)系在一起的意向性卻是人類獨有的。因而,意向性作為非語言性的概念更為原始,而語言和意義在生物及心靈進化史中則較晚出現(xiàn)[19]。塞爾還嚴格分辨了“表征事態(tài)”和“交流思想”,即表征意向( intention to represent)和交流意向(inten-tion to communicate)。其中,前者是意義的核心,獨立于后者且先于后者出現(xiàn)[19]。塞爾同時指出,意向性分為兩個層次:完成行為過程中所表達出來的意向狀態(tài),即在先的意向;言語意義的真誠性條件以及完成言語行為的意向,即意義意向。言語行為的滿足條件與真誠性的滿足條件是等同的,即從心的意向性到意義意向是通過滿足條件的傳遞來實現(xiàn)的。心的意向性首先產(chǎn)生,再由意義意向賦予言語、符號等。心的意向性創(chuàng)造了意義的可能性及其形式,因而語言的界限來自意向性的界限[20]。塞爾將語旨行為分為斷言式、指令式、承諾式、宣告式和表情式,而這些種類本質(zhì)上是對先在意向性形式的表達。因此,語言的意義源自人的意向活動及狀態(tài)[20]。

      意向狀態(tài)并非獨立存在。每個意向狀態(tài)都只有在同其他諸多意向狀態(tài)的聯(lián)系過程中才具有意向內(nèi)容,也才能決定其滿足條件。當一個意向狀態(tài)產(chǎn)生的時候,許多其他相關(guān)聯(lián)的意向狀態(tài)也同時產(chǎn)生。這些其他的意向狀態(tài)有可能是首要需求的邏輯結(jié)果,也可能是附帶的意向以及希望、恐懼、受挫感、期待等。塞爾將這一整體主義互相連結(jié)的狀態(tài)稱為 “網(wǎng)絡(luò)”(Network)。網(wǎng)絡(luò)不能決定意向狀態(tài)的滿足條件,但能對其產(chǎn)生影響或限制[21]。塞爾指出,所有意向狀態(tài)均是意向狀態(tài)網(wǎng)絡(luò)的組成部分,但特定意向狀態(tài)僅具有與其所在位置相適應(yīng)的滿足條件,即任一意向狀態(tài)必須扎根于整個意向性的網(wǎng)絡(luò)中才有與其位置相適應(yīng)的滿足條件[19]。

      然而,由于許多無意識意向狀態(tài)及過于基本的信念的存在,網(wǎng)絡(luò)中的意向狀態(tài)不可能窮盡,即意向性均假定了一些基本的有關(guān)事物運作的知識或心理能力。心理能力不是意向性,不存在于意向網(wǎng)絡(luò)中,而是意向狀態(tài)起作用的前提[21]。塞爾認為,語言的意義不僅是意向性問題,同時也是慣例問題。語言的使用規(guī)則及社會慣例等將語言符號與其產(chǎn)生的效果聯(lián)系起來。塞爾將這一使得表征得以發(fā)生的非表征心理能力稱為“背景”( background)。因而,背景是前意向性的[21]。

      由此可見,網(wǎng)絡(luò)一背景理論的核心觀點是:語言的意義是由社會歷史中人的意向性決定的。其中,“網(wǎng)絡(luò)”是人的意向狀態(tài)網(wǎng)絡(luò),而“背景”則是社會歷史等因素造成的關(guān)于事物運作的普遍觀念。

      塞爾進一步將背景分為“深層背景”和“局部背景”。塞爾指出,背景是心理層面的,而非社會或物理的關(guān)系[21]。根據(jù)塞爾的意向性探討及網(wǎng)絡(luò)一背景理論,深層背景的一致使得翻譯具有可行性,而局部背景的區(qū)別則加大了翻譯的難度[21]。就漢語政治新詞英譯而言,由于涉及的文化因素、政治因素較多,同時又是體現(xiàn)新變化、新趨勢、新思想的詞匯,伴隨而來的兩種語言受眾間心理能力差異較大,即網(wǎng)絡(luò)一背景理論中局部背景區(qū)別較大,因而其英譯難度也隨之增加。

      二、基于理論視角的政治新詞口譯員

      素質(zhì)分析

      根據(jù)國家語委2003年發(fā)布的《新詞新語規(guī)范基本原則》,新詞新語判定標準主要是新穎度,且以1978年以來的為宜,獲得新穎解讀的舊詞語及從方言引進普通話的詞語也屬于新詞新語范疇[22]。多數(shù)漢語新詞深深扎根于我國文化環(huán)境中,具有豐富的文化內(nèi)涵。同時,政治新詞很多時候與我國的大政方針、中國共產(chǎn)黨的理念思想等密切相關(guān),能反映政治、經(jīng)濟、社會、文化等多方面的新變化、新動向。因而,政治新詞具有獨特的文化性、強烈的政治性、與時俱進的時代性等鮮明特點。

      政治新詞的這些特征對口譯員提出了除一般素質(zhì)外的額外或更高要求。且政治新詞英譯關(guān)系到我國的政策傳播,對我國外交、國家形象及話語權(quán)構(gòu)建起著至關(guān)重要的作用,其嚴肅性無需贅述??谧g,作為一項傳遞意義、促進交流的活動,可從塞爾的網(wǎng)絡(luò)一背景理論得到啟示。政治新詞英譯亦是如此,其教學(xué)及實踐均可從該理論中汲取針對性指導(dǎo)。

      首先,意向性是以互相連結(jié)的網(wǎng)絡(luò)形態(tài)存在的。這就要求譯員在口譯政治新詞時需要定位好某一個意向狀態(tài)的位置及其周邊相關(guān)的其他意向狀態(tài),以準確把握說話人的意向,而這需要譯員的知識積累及更新、政治意識及敏感性等。此外,意向狀態(tài)起作用的前提是心理能力,即背景。這就要求譯員在口譯政治新詞時充分考慮到具體情境及社會慣例,比如兩種語言文化的區(qū)別,即對哪些內(nèi)容或因素屬于深層背景,哪些又屬于局部背景做到了如指掌,以達到表達的連貫性,這需要譯員譯前甚或長期有意識的準備和積累。要想把理解好的意向用另一種語言傳達,則對語言的規(guī)范性也提出了很高要求。

      以“中華民族偉大復(fù)興”的口譯為例。2013年3月,習總書記在接受金磚國家媒體聯(lián)合采訪時,首次對外闡釋“中國夢”,“實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢”被現(xiàn)場譯員譯為“The Chinese dream of realizing the great national renewal”[23]。楊明星在重點考察了中美兩國政界、媒體和智庫的翻譯版本后,認為“中華民族偉大復(fù)興”更宜譯為“thegreat revitalization of the Chinese nation”[24]?;仡櫁罱淌诘姆治鲞^程:首先,需準確把握含義;其次,需充分理解外交語境;再次,運用規(guī)范的、避免歧義的語言傳達已經(jīng)把握的含義?!爸腥A民族偉大復(fù)興”中的“民族”是中國56個民族的總稱,“復(fù)興”是具有和平性質(zhì)、不張揚、不具有威脅性的中國特色復(fù)興。外交語境中,我國希望向他國傳達這一信息,并消除“中國威脅論”偏見。在“民族”一詞的翻譯上,“ethnic”意思不準確,沒有從國家層面描述“民族”的含義;在“復(fù)興”一詞的翻譯上,“revitalization”表示有氣勢、正義的民族復(fù)興和大發(fā)展,而“renewal”語氣不夠強烈;另外,“renaissance”容易讓英美人想起歐洲14至16世紀的“文藝復(fù)興”,“revival”常與宗教等詞搭配,“resurgence”包含一定的貶義[24]。

      再以對“一帶一路”的口譯為例。此語提出伊始,國家對外宣傳的翻譯范本為“One Belt.One Road”。后來,“一帶一路”的規(guī)范用語轉(zhuǎn)變?yōu)?“‘一帶一路倡議”,規(guī)范譯文為“Belt and Road Initiative”。這是在充分把握源語言含義,動態(tài)理解外交語境的基礎(chǔ)上運用規(guī)范語言傳達的范例?!癘ne Belt,One Road”讀起來朗朗上口,符合當時國家想要大力向世界宣傳、推廣的時代背景;之后規(guī)范用語的轉(zhuǎn)變,也伴隨著對外宣傳目的的轉(zhuǎn)變,其目的不再停留于簡單的介紹,而是致力于向世界展示中國積極主動地與其他相關(guān)國家打造利益共同體的決心。相比而言,“strategy”具有戰(zhàn)爭、不合作的色彩,容易產(chǎn)生誤導(dǎo),“initiative”能更好地傳達中國的決心與主動性[25]。

      上述案例不僅反映了在政治新詞口譯過程中譯員應(yīng)考慮的諸多因素,也從側(cè)面體現(xiàn)了政治新詞口譯對譯員素質(zhì)提出的更高要求。在塞爾的網(wǎng)絡(luò)一背景理論指導(dǎo)下,在政治新詞英譯教學(xué)時,需對學(xué)生譯員以下方面的能力及素質(zhì)培養(yǎng)給予特別關(guān)注。第一,長期準備及譯前準備的意識和方法。政治新詞內(nèi)涵豐富,層出不窮,只有在平時以及在口譯活動之前做好充足而得法的準備工作,才能順利高質(zhì)地完成任務(wù)。第二,表達的連貫性。政治新詞英譯重要性之大、對象覆蓋面之廣無需贅言,這就要求譯員充分考慮到受眾方的社會文化語境、心理認知因素及目標語言習慣等,力求確保譯出語達到話語外部和內(nèi)部的雙重連貫,保證譯出語的傳遞效果。第三,語言的規(guī)范性。政治新詞傳遞我國的大政方針,譯出語必須能夠準確無誤地表達原語的含義及其語義韻色彩等。

      三、政治新詞英譯教學(xué)實施方案

      鑒于在譯員培訓(xùn)過程的中后期融人政治新詞相關(guān)教學(xué)的必要性,如何全面改進教學(xué)方法、有效提升相應(yīng)培訓(xùn)成效,是新時代口譯教師亟待思考并積極解決的問題。

      (一)具體設(shè)計思路

      基于上述探討,下文嘗試性地提出了相應(yīng)的具體教學(xué)實施方案??紤]到政治新詞英譯對譯員提出的額外要求,在教學(xué)實踐中,教師將相關(guān)內(nèi)容教學(xué)安排在譯員培訓(xùn)過程的中后期進行,同時考慮到政治新詞口譯場合通常較為嚴肅,學(xué)生譯員的心理抗壓能力訓(xùn)練也應(yīng)該融人其中。具體教學(xué)安排分為兩個階段予以實施:第一階段側(cè)重訓(xùn)練語言規(guī)范性、譯前準備、知識儲備;第二階段側(cè)重培養(yǎng)表達的連貫性、跨文化意識及長期積累、心理壓力應(yīng)對。

      第一階段具體描述如下。

      (1)準備工作的布置與完成。教師布置練習話題給學(xué)生,讓學(xué)生按照講解過的譯前準備方法自行、成對或成組地準備相關(guān)背景知識、詞匯及雙語文本等,做好譯前準備工作。從塞爾的網(wǎng)絡(luò)一背景理論視角看,良好的譯前準備是發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,豐富其話題知識,增強非表征心理能力的過程。同時,該過程也為譯員在口譯過程中更好地理解場合、講話人、聽眾等多方聯(lián)動關(guān)系,搭建理解發(fā)言人意向網(wǎng)絡(luò)做鋪墊。教師可通過多種課堂活動形式來檢查或安排學(xué)生分享譯前準備內(nèi)容,如提問檢驗部分需重點完成的知識及詞匯儲備,將學(xué)生分組且每組派代表依次上臺陳述和分享等。

      (2)“雙教師”進課堂模式。進入到口譯練習部分,學(xué)生進行口譯并錄音。為了提高語言使用的規(guī)范性,可以邀請英語母語者如外教老師一同進入課堂。抽取播放部分學(xué)生的口譯錄音,英語母語教師進行點評,對某些話語可能蘊含的隱含義或引發(fā)的聯(lián)想義進行解釋。漢語母語教師則可做好記錄,分析拓展,對所涉及到的近義詞、詞匯搭配等用法進行總結(jié)。由于政治新詞在不同文化中“局部背景”差異較大,這一“雙教師”模式有利于提高學(xué)生譯員的語言表達規(guī)范度。只有對話語的隱含義、聯(lián)想義有較好的掌握,才能在特定的“局部背景”條件下,理解說話人在意向網(wǎng)絡(luò)中的具體意向,并在另一文化的“局部背景”條件下順利表達。此外,有必要進一步提高學(xué)生英譯政治新詞時使用精確語言的意識,培養(yǎng)學(xué)生良好的語言準備習慣,可采取詞匯群組分類記憶、積累并正確使用新詞、定期分類整理語料庫等方法。教師還可以結(jié)合口譯練習情況,闡明背景知識準備在政治新詞英譯中的作用,啟發(fā)學(xué)生思考當下練習主題還可與哪些背景知識整合在一起,以此評估學(xué)生譯前準備工作的長處、不足以及口譯時對所準備知識的運用情況。

      (3)反思日志分享及背景知識整合?;谏鲜霏h(huán)節(jié),教師要求學(xué)生復(fù)習所討論的譯法及拓展內(nèi)容,回聽課上的錄音,做好自我及同伴評估,將可提高的方面及相關(guān)思考記錄在日志上,反思譯前準備方法,同時培養(yǎng)分類和定期整理知識庫的習慣。

      教師對學(xué)生是否完成上述要求進行監(jiān)督。首先,告知學(xué)生第二階段練習將繼續(xù)同一話題,第一階段完成的質(zhì)量將直接影響到第二階段練習的表現(xiàn);其次,定期進行師生、生生之間的日志分享;第三,將第一階段練習主題相關(guān)背景知識放人知識庫,將相關(guān)語料納入語料庫,供全班同學(xué)分享和參考。

      第二階段詳細描述如下。

      (1)真實場景加壓模擬。在第一階段基礎(chǔ)上,第二階段模擬真實口譯場景,并設(shè)置多種壓力源。提前布置口譯工作,包括公布會議主題(與第一階段主題相同)、介紹發(fā)言人背景、要求學(xué)生做譯前準備、邀請發(fā)言人和聽眾。可以邀請政治等專業(yè)的教師扮演發(fā)言人,并在發(fā)言中融入政治新詞。聽眾可以是來自各學(xué)院、各系的師生及外國教師、留學(xué)生等。同時,為了增加壓力,事先與發(fā)言人及聽眾溝通教學(xué)目的,如請發(fā)言人在發(fā)言中故意忘記停頓,加快語速,請聽眾在過程中用眼神質(zhì)疑、直接提問等方式帶給譯員更大的心理壓力。

      在介紹到場的發(fā)言人和聽眾后,聽眾需要在信息、語言、應(yīng)對及綜合素質(zhì)等方面關(guān)注譯員的表現(xiàn)并予記錄,準備事后反饋。模擬會議開始,學(xué)生站到臺前口譯。會議結(jié)束后,聽眾進行點評,學(xué)生譯員結(jié)合聽眾點評開展自我評價。最后,教師結(jié)合聽眾點評及學(xué)生自評做出總結(jié)。過程中,教師可引導(dǎo)學(xué)生分析該場合下發(fā)言人及聽眾的身份、文化背景、立場、心理期待、語氣等,并可從外部連貫角度分析譯語及可改進的方法。

      (2)整合、分享背景知識儲備。第二階段臨近尾聲時,教師可再次強調(diào)并要求學(xué)生持續(xù)積累時事知識、系統(tǒng)整理專題知識并更新共享知識庫、頻繁激活知識儲備以靈活運用等。同時,引導(dǎo)學(xué)生注重文化之間的對比,提高對文化差異的敏感性,進而培養(yǎng)自己的跨文化及政治意識。

      第二階段主要側(cè)重以下三點。首先,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注外部連貫,提升表達連貫性。塞爾網(wǎng)絡(luò)一背景理論指出,語言的意義是由社會歷史中人的意向性決定的。為幫助學(xué)生更精確地把握這一意向性,需要在練習中設(shè)置具體情境。學(xué)生在口譯表達時,除關(guān)注語言的內(nèi)部連貫外,還需關(guān)注外部連貫,也即具體的情境語境以及心理認知因素,并以符合聽眾社會文化背景及認知模式的方式進行忠實表達。第二,提高學(xué)生跨文化意識,增強其跨文化溝通能力。塞爾網(wǎng)絡(luò)一背景理論指出,局部背景的不同加大了跨文化理解的難度。第二階段中,通過幫助學(xué)生分析人物及其文化背景等,使學(xué)生逐漸學(xué)會在跨文化交際時用目的語文化可以接受的方式傳遞信息,合理選擇和運用跨文化交際策略,幫助各方順利完成交際。第三,模擬真實場景并設(shè)計多種壓力源,培養(yǎng)學(xué)生在政治新詞英譯時的抗壓能力及應(yīng)對策略。政治新詞英譯在口譯培訓(xùn)過程中屬于中后期,此時學(xué)生的口譯技巧及抗壓能力都有了一定進步,這為提高壓力值的培訓(xùn)步驟奠定了基礎(chǔ)。

      (二)綜合點評

      在整體口譯教學(xué)過程中,可在對口譯技巧逐一講解和練習的基礎(chǔ)上,循環(huán)往復(fù)上述教學(xué)階段,以形成任務(wù)鏈。首先,上述教學(xué)安排注重程序教學(xué),與吉爾提倡的翻譯教學(xué)“應(yīng)將重點放在翻譯程序上”[26]的要求一致。其次,在一定的口譯技能練習基礎(chǔ)上開展綜合練習,并通過進一步的大量政治話題的語言輸入及語言輸出,可以很好地檢驗并鞏固已掌握的內(nèi)容和技巧,增加語言接觸面,符合語言及技能學(xué)習規(guī)律。此外,這也對學(xué)生跨文化意識及能力的培養(yǎng)、政治敏感度的提升、終身學(xué)習觀念的積極踐行大有裨益,與《普通高等學(xué)校本科外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南》[27]的精神一致。

      四、結(jié)束語

      政治新詞英譯對于我國政策外宣、形象構(gòu)建、話語權(quán)提升、外交工作等都有著至關(guān)重要的作用,而由于政治新詞有政治性、時代性、文化性等特征,其英譯對口譯員提出了較高要求。本文在梳理塞爾網(wǎng)絡(luò)一背景理論的基礎(chǔ)上,討論了該理論指導(dǎo)下政治新詞英譯教學(xué)過程中應(yīng)格外關(guān)注培養(yǎng)的素質(zhì),即長期準備及譯前準備的意識和方法、表達的連貫性、語言的規(guī)范性等,同時落實到具體教學(xué)過程中,以期為相關(guān)口譯教學(xué)工作提供些許思考,從而更好地適應(yīng)新時代要求。后續(xù)相關(guān)探討可結(jié)合譯者能力、口譯質(zhì)量評估等研究成果對標本文,開展能力模型構(gòu)建、素質(zhì)比重分配、評估原則及方式等方面的研究,還可采取教學(xué)實驗、實證對比等方法對本文詳細描述的教學(xué)過程開展效果驗證,并進一步細化,進行推廣應(yīng)用。

      參考文獻:

      [1] 程鎮(zhèn)球.政治文獻的翻譯[J.中國翻譯,2004,25(1):50.

      [2] 王雪,蔡麗華.中國時事政治術(shù)語的語言特點及翻譯方法[J].遼寧科技大學(xué)學(xué)報,2013,36(3):298 - 301.

      [3] 劉潤澤,魏向清.“中國夢”英譯研究再思考——兼論政治術(shù)語翻譯的概念史研究方法[J].中國外語,2015,12 (6): 99-106.

      [4] 廖光蓉,黎輝燕.漢語新詞新語超常及其典型性與規(guī)范化研究[J].外語教學(xué),2019,40 (1): 47 -52.

      [5] 吳會娟.概念整合理論視角下新詞的認知理據(jù)[J].太原師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2012, 11( 4):99 - 101.

      [6] 鄔麗娜,戴亞楠,原型范疇理論框架下對網(wǎng)絡(luò)新詞的認知社會語言學(xué)分析[J].天津大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014, 16 (4): 354 -358.

      [7] 董秀麗.社會語言學(xué)視角下英語新詞的語言功能[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018, 20( 3):

      60 - 62.

      [8] 文旭.政治話語與政治隱喻[J].當代外語研究,2014 (9): 11-16.

      [9] 魏哲哲.中國關(guān)鍵詞,講好中國故事的支點[N].人民日報,2015-1-15 (17).

      [10] 廖志勤,文軍.漢語新詞新語的文化透視及其英譯原則研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2008, 24( 5): 99 - 102.

      [11] 王平興漢英翻譯中的政治考量[J].中國翻譯,2014,35 (5): 97 -101.

      [12] 王克非,王穎沖.論中國特色文化詞匯的翻譯[J].外語與外語教學(xué),2016( 6): 87 -93.

      [13] 張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學(xué),2013, 30(1):19 -27, 43.

      [14] 楊明星.中國外交新詞對外翻譯的原則與策略[J].中國翻譯,2014, 35(3):103 - 107.

      [15] AUSTIN J L-The meaning ofa word[C]//AUSTIN JL,WARNOCK G J.Philosophical Papers. Oxford: OxfordUniversity Press, 1961: 23 - 43.

      [16] GRICE P.Studies in the Way of Words[M]. Harvard:Harvard University Press, 1989.

      [17] CHISHOIM R M. Perceiving:A Philosophical Stu-dy [M]. Ithaca: Cornell University Press, 1957.

      [18] BRENTANO F.Psychology

      from

      an

      EmpiricalStandpoint[M]. translated

      by

      MCALISTER L L,RANCURELLO A,TERRELL D B.London: Routledge,1995.

      [19] SEARIEJR.Intentionality: An Essay in the Philosophyof Mind[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1983.

      [20] SEARIE J R.Expression and Meaning[M]. Cambridge:Cambridge University Press, 1979.

      [21] SEARLE J.Minds, Brains and Science[M]. Harvard:Harvard University Press, 1984.

      [22] 于根元,王鐵琨,孫述學(xué).新詞新語規(guī)范基本原則[J].語言文字應(yīng)用,2003 (1): 89- 95.

      [23] Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic ofChina. President Xi Jinping gives joint interview tomedia from BRICS countries[EB/OL]. (2013-03-19)[2020-12-31].http://www fmprc.gov. cn/mfa_engwj dt_6653 85izyj h_665 391/t1023070 shtml

      [24]楊明星.外交語境中“中國夢”核心話語英譯辨析[J].中國翻譯,2016,37 (6): 86-91.

      [25] 姜嘉慧,關(guān)熔珍.“政治等效”視角下外交新詞的英譯研究——以《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》為例[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報,2018,31(6):50-53.

      [26] 吉爾D.筆譯訓(xùn)練指南[M].劉和平,郭微微,陳艷,等譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2008.

      [27] 教育部高等學(xué)校外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會,俄語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)分委員會,德語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)分委員會,等.普通高等學(xué)校本科外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南(下)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2020.

      (編輯:朱渭波)

      太白县| 西华县| 运城市| 元朗区| 汝州市| 承德市| 临颍县| 随州市| 深圳市| 沾益县| 镇赉县| 唐海县| 海门市| 汉沽区| 平顶山市| 西昌市| 石城县| 綦江县| 西峡县| 章丘市| 白朗县| 电白县| 瑞安市| 习水县| 延吉市| 区。| 辛集市| 安义县| SHOW| 滁州市| 长武县| 元朗区| 天镇县| 盈江县| 温宿县| 邢台县| 波密县| 梅州市| 卢龙县| 泸定县| 信阳市|