• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論英漢時空特質(zhì)連續(xù)統(tǒng)及其對二語習(xí)得的啟示

      2022-05-30 03:49:22吳克炎

      摘要:不同學(xué)者對英漢時空特質(zhì)提出了不同的見解。表面上看,是由于不同的研究視角引致,深層次剖析卻發(fā)現(xiàn)是因為英漢時空特質(zhì)自身是一個連續(xù)統(tǒng)所致。具體來看,英語在詞語層面凸顯出“時間性”特質(zhì),到詞組、句子和語篇層面,空間性則逐漸加強(qiáng),在多義句、語篇層面主要反映出空間性;漢語在詞語層面凸顯出“空間性”特質(zhì),到詞組、句子和語篇層面,時間性則逐漸加強(qiáng),在多義句、語篇層面主要反映出時間性。厘清英漢時空特質(zhì)連續(xù)統(tǒng)有助于準(zhǔn)確預(yù)見EFL學(xué)習(xí)者可能遇到的困難,選擇學(xué)習(xí)的重難點,采取恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,最終提高二語習(xí)得實效。

      關(guān)鍵詞:英漢語;時空特質(zhì);連續(xù)統(tǒng);預(yù)見困難

      中圖分類號:H319

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      文章編號:1009 - 895X(2022)03 - 0245 - 08

      DOI: 10. 13256/j .cnki.jusst.sse.2022.03.006

      關(guān)于英漢時空特質(zhì),眾說紛紜,其中最具代表性的觀點有兩個:張從益、彭正銀從文化屬性的視角分析,認(rèn)定英語文化的特點是空間的,而中國文化的特點是時間的[1];王文斌則從英漢語言基因的角度考量,得出“英語總體上具有時間性特質(zhì),而漢語總體上具有空間性特質(zhì)”的結(jié)論[2]。對客觀存在的英漢語加以研究,卻得到截然不同的結(jié)果,這意味著什么呢?表面上看,這是由于兩家研究的視角不同,結(jié)論不同。但進(jìn)一步思考,是否由于英漢語在語言的不同層次呈現(xiàn)出不同的時空特質(zhì),而兩家分別抓住了其中的若干層次?

      潘文國曾這樣分析語言銜接與語言層次的關(guān)系:英語在句子以及句子以下層面,通過形態(tài)控制內(nèi)部各要素之間的關(guān)系,以形合為主;到了句子以上層面,則采用意合手段,如多用同義詞、上位詞、統(tǒng)稱詞、代詞等,基本上是靠意義而非形式來聯(lián)系。漢語在語言片段中采用意合,即主要用“意脈”統(tǒng)領(lǐng)全句,但在更大的語言層面為保持“神”不散,就要用適當(dāng)?shù)摹靶魏稀笔侄蝸碓鰪?qiáng)凝聚力[3]367。同理可知,英漢語在詞語、詞組、句子、語篇的不同層次會反映出不同的時空特質(zhì)。本文提出英漢語的時空特質(zhì)是一個連續(xù)統(tǒng)。如圖1所示,英語在詞語層面凸顯出“時間性”特質(zhì),到詞組、句子和語篇層面,空間性則逐漸加強(qiáng),在多義句、語篇層面主要反映出空間性;如圖2所示,漢語在詞語層面凸顯出“空間性”特質(zhì),到詞組、句子和語篇層面,時間性則逐漸加強(qiáng),在多義句、語篇層面主要反映出時間性。

      一、英漢語在不同語言層次的時空

      特質(zhì)分析

      以下從詞語、詞組、句子和語篇層次逐一分析英漢語的時空特質(zhì)。

      (一)詞語層面的英漢時空特質(zhì)

      詞語作為語言的基本單位,反映了語言形成初期不同民族的思維特征。印歐語系注重動詞,關(guān)注事物的動作、行為及變化,體現(xiàn)出對時間的重視;漢藏語系造詞則注重名詞,關(guān)注事物,體現(xiàn)了對空間的重視。本文認(rèn)同這個論述,鑒于王文斌[2]以及王文斌、何清強(qiáng)[4]等已經(jīng)深入分析,不再贅述。

      (二)詞組及單義句①層面的英漢時空特質(zhì)

      由于詞組及單義句由2個或2個以上的詞組合而成,它們在一定程度上超越了“詞”的單一特性,顯示出與“詞”不同的特性。

      到了這一層次,英語的空間性增強(qiáng),因為名詞性詞組占有相當(dāng)高的比率。以the car that Tombought為例,盡管在現(xiàn)實生活中要先有“買”這個行為,才有“湯姆的車”這個事實,但是英語詞組為了滿足“前重心”的心理訴求,顛倒順序,呈現(xiàn)出一種違背時間順序的空間建構(gòu)。不過,在這一層面,時間性還是英語的主要特征。首先,動詞詞組在英語詞組中占的比率最大。英語中大多數(shù)動詞都可以加小品詞形成動詞詞組,有些甚至可以形成十幾個甚至幾十個詞組。如:go可以后接before,beyond, by, down, for. in, into. off, on, out. over.round,through,towards,up,with等形成形形色色的詞組,表達(dá)方方面面的意思。其次,一個動詞可以演變出非常復(fù)雜的非限定動詞詞組,如teach對應(yīng)的就有to teach, to have taught, to be teaching, to have been teaching, to be taught, to have been taught, hav-ing taught,being taught,having been taught等,將英語對時間的重視展露無遺。再次,英語單義句也十分重視時態(tài)等語法特征。因此,在詞組、單義句這一層面,英語主要還是關(guān)注事物的動作、行為及變化,反映出較強(qiáng)的時間性。

      而漢語在詞組、單義句層次則是時間性增強(qiáng)。中國哲學(xué)主張?zhí)烊撕弦?,必然?dǎo)致“天語合一”[5]319,因此象似性在漢語建構(gòu)中非常突出,以“湯姆買的車”為例,詞組先出現(xiàn)“買”這個行為,再呈現(xiàn)①單義句指表達(dá)單一語義的句子。如:He was ilL(他生病了。)/He was absent.(他沒來。)/Mary is readinga book.(瑪麗在讀書。)/The book is interesting.(書有趣。)漢語的詞組與句子難以明確區(qū)分,不做詳細(xì)區(qū)別?!败嚒边@個結(jié)果,恪守時間順序。從組合的語序看,漢語的詞組除并列關(guān)系外,往往取時序律(prin-ciple of temporal sequence)和因果律(principle of cause-effect sequence)[1]。并列的詞組,特別是名詞為中心詞的詞語組合,關(guān)注事物,還是顯示出較強(qiáng)的空間性,如“綠水青山”,而且展現(xiàn)出詞序上的靈活性,如“一包口罩八元、口罩一包八元、口罩八元一包、八元一包口罩、八元口罩一包”。更多實例可以參考王文斌、高靜的相關(guān)論述‘卅。然而采取時序律或因果律的詞組、單義句則顯示出很強(qiáng)的時間性,而且它們占的比率遠(yuǎn)超并列詞組。例如“一帆風(fēng)順”,需要先樹“一帆”再“風(fēng)順”;“一蹴而就”,需要先“蹴”再“就”。又如“分久必合”,是因為“分久”,所以“必合”,也是先“分久”,再“必合”,顯示出很強(qiáng)的時間線性關(guān)系;“惹火燒身”,是因為“惹火”,所以“燒身”,也是先“惹火”,再“燒身”,將時間線性關(guān)系顯示無遺??梢姡搅嗽~組、單義句層次,漢語的時間特質(zhì)已經(jīng)增強(qiáng)。

      (三)多義句②及語篇層面的英漢時空特質(zhì)

      多義句與語篇的構(gòu)建更加復(fù)雜,更加注重語序以及邏輯關(guān)系。不同的語序以及邏輯關(guān)系展示出明顯不同的時空特質(zhì)。以“He went to the capital,in response to an appeal from his mother, who Cao Caohad jailed”[7]437及其原文“近因曹操囚其母,徐母遣人馳書,喚回許昌去了”(按照“原因一結(jié)果”的邏輯建構(gòu))為例分析可知,英語按照“結(jié)果一原因”的邏輯關(guān)聯(lián)建構(gòu)句子。它常常采用違背時間順序的空間建構(gòu)(動詞時態(tài)需要考慮,但已經(jīng)不再是焦點),是因為英語早期文化以“移動”為特征,注重結(jié)果,形成“前重心”的心理訴求,以“結(jié)果←時間”“結(jié)果←原因”“結(jié)果←條件”“結(jié)果←目的”為基本的邏輯關(guān)聯(lián),從句后置成為優(yōu)勢語序,空間特質(zhì)因此凸顯出來。相反,漢語早期文化以農(nóng)業(yè)為基礎(chǔ),注重生產(chǎn)過程,恪守時間順序,形成了“后重心”的心理訴求,多義句、語篇建構(gòu)常常以“時間→結(jié)果”“原因→結(jié)果”“條件→結(jié)果”“目的→結(jié)果”為基本的邏輯關(guān)聯(lián),表“時間、原因、條件、目的”的分句前置成為優(yōu)勢語序,時間特質(zhì)因此凸顯出來。

      此外,英語是主語凸顯型語言,其句子以“主謂”結(jié)構(gòu)為核心。由于英語對謂語動詞數(shù)量的約束(一個簡單句有且僅有一個謂語動詞),許多動詞以名詞化的“不定式”或“動名詞”形式出現(xiàn),名詞化成為英語應(yīng)用中的普遍現(xiàn)象。在多義句和語篇層面,名詞成為句子的核心。在英語世界,甚至要專門反對名詞腫脹癥[8]170。像“The prolongation ofthe existence of the temple is due to the solidity of its construction”這樣的句子,屢見不鮮。C.K.og-den和I.A.Richards曾經(jīng)列出最常用的850個單詞,并運用這些單詞簡寫英國文學(xué)名著[9]4。其中動詞只有18個,而名詞有600個,這在一定程度上也說明在英語句子及以上層次名詞與動詞的比重?!坝⒄Z在理論上以動詞為中心,而實際語篇中是名詞、介詞占優(yōu)勢”[3]379,“名詞優(yōu)勢于動詞”[10]客觀存在。于是,英語在多義句、語篇層次,更多地關(guān)注“事物”和空間關(guān)系,顯示出很強(qiáng)的空間性。

      漢語由于“天人合一”的哲學(xué)傳統(tǒng),“天”“人”各司其職,互不干擾,因此句中的主語往往一目了然。久而久之,當(dāng)人稱可以不言自喻時,又常常隱含人稱或省略人稱[11]105。因此“無主句”“主題結(jié)構(gòu)”應(yīng)運而生,約定俗成。另一方面,漢語句法并不對謂語動詞的數(shù)量加以約束,“動詞連用”現(xiàn)象在漢語中是司空見慣的。因此,漢語的多義句、語篇就顯示出動詞優(yōu)勢,并外在地表現(xiàn)出“形散”的態(tài)勢。然而,“形散”的背后有兩個鐵律,以便用適當(dāng)?shù)摹靶魏稀笔侄蝸碓鰪?qiáng)凝聚力[3],做到“神不散”,那就是時序律和因果律。吳競存、梁伯樞提到:漢語分句與分句之間采用意合的方法,其關(guān)系非常松散,或上掛下連,或藕斷絲連[12]316。之所以“藕斷”,是因為約定俗成的“無主句”“主題結(jié)構(gòu)”情結(jié);之所以“絲連”,是因為有“鐵律”或隱或現(xiàn)地起作用?!芭簲唷笔峭庠诘?,“絲連”是內(nèi)在的。由此,除并列結(jié)構(gòu)外,漢語句中動詞的前后布置都要遵循這兩個規(guī)律。于是,漢語在多義句及語篇層次,更多地關(guān)注事物的“動作、行為及變化”,顯示出很強(qiáng)的時間性。

      由于本文在這一層面與王文斌、趙朝永的看法相左③因此不妨選用他們的舉證為例加以說明,以便更好地把問題分析清楚(楷體加點部分為筆者所加,下同):

      例1 S君有妻,丑,為此頗感自豪,常于有靚妻之友面前夸口:丑妻是寶,見了惡心,不見省心,出門放心,免得有第三者插足[13]。(原文實例序號為9)

      原作者對該“流水句”進(jìn)行了語法分析,得出了漢語結(jié)構(gòu)“離散性”的特點,并進(jìn)一步說明漢語的“空間性特質(zhì)”[13]。不過,他們對“為此”這個鮮明表示“因果律”的詞語未加分析,對“先有妻”再有評價“丑”再有“夸口”的“時序律”也未談及。可以說,他們分析了“外在結(jié)構(gòu)”,但未透視“內(nèi)在機(jī)理”。因此,有必要對他們的陳述加以修正。即漢語表面上看有大量的“主賓語承前省略或跨句回指”[13]而呈現(xiàn)出塊狀性、離散性,但實際上真正起語篇建構(gòu)作用的卻是內(nèi)在的時序律以及因果律,正如“流水句”蘊(yùn)含的“流水”可以形態(tài)各異,但是一定要遵守“水往低處流”的鐵律。由此可以看出,漢語在多義句、語篇層次顯示的并不是空間性特質(zhì),而是時間性特質(zhì)。請再看例2。

      例2又有些勝利者,當(dāng)克服一切之后,看見死的死了,降的降了,“臣誠惶誠恐死罪死罪”,他于是沒有了敵人,沒有了對手,沒有了朋友,只有自己在上,一個,孤另另,凄涼,寂寞,便反而感到了勝利的悲哀[13]。(原文實例序號為10)

      該句的時序律和因果律更加明顯,其建構(gòu)主要是按照事件的先后順序組合起來,反映出非常明顯的時間性。但原文分析卻輕描淡寫地用了一句“雖使用了個別連詞”,就把重心轉(zhuǎn)移到了“一個,孤另另,凄涼,寂寞”的并置上。鑒于句子由詞與詞組組成,對句中的局部“一個,孤另另,凄涼,寂寞”加以分析,實際上是將分析降格到“并列詞組”層面而得到漢語“空間特質(zhì)”的結(jié)論。因此,這樣的結(jié)論對于多義句及語篇層面缺乏解釋力。

      反觀他們提供的譯文,例1對應(yīng)的英語句子,形態(tài)看起來像一串葡萄,結(jié)構(gòu)緊密復(fù)雜,結(jié)構(gòu)關(guān)系有前有后[14]。共有69個單詞,其中名詞19個(包含替代名詞的4個關(guān)系代詞及人稱代詞),動詞8個(含不定式to look),其他詞42個。句子的建構(gòu)利用了of whom/who引導(dǎo)的定語從句,也利用了代詞he/his的回指功能,還利用了this的指示功能,明顯地表現(xiàn)出勾連性和延展性,顯示出英語的空間性特質(zhì)。王、趙在文中提到了“勾連性和延續(xù)性”,其中勾連性顯而易見,但延續(xù)性卻顯得牽強(qiáng),因為句中的表述并沒有像漢語那樣呈現(xiàn)明顯的時間先后順序。比如澤文前半部分:“Mr.S had an un-prepossessing wife, of whom he was very proud,.”,顯然把“先有妻,再有評述‘丑”的時間脈動消除了,“為此”承載的“因果律”也蕩然無存,只留下一個起補(bǔ)充說明作用的非限制性定語從句。根據(jù)Halliday&Hasan的銜接理論[15]1-2,英語常常利用代詞的回指作用產(chǎn)生語篇特性( texture)。在該句中,whom回指wife, he回指Mr.S,體現(xiàn)了非常明顯的空間延展性。此外,句子中的勾連并不是體現(xiàn)在時間上,而是在空間上的“互相指稱”產(chǎn)生的相互勾連。兩相比較,漢語句子、語篇十分注重時間上的起承轉(zhuǎn)合,以便確保符合時序律和因果律,而英語句子、語篇則十分注重空間上的相互呼應(yīng),以便確保指稱前后一致,邏輯前后一致。

      例2對應(yīng)的英語句子也充分體現(xiàn)了英語的空間特質(zhì),首先是who回指victors,形成了空間上的相互回指,產(chǎn)生了勾連性;其次是充分利用了英語的分詞結(jié)構(gòu)(having carried all before them/cowering inutter subjection)、獨立主格結(jié)構(gòu)(with the enemy slain or surrendered)、賓語從句(that...)和破折號(一),才部分表達(dá)了漢語利用“時序律”整合起來的龐大信息:“克服一切之后,……便反而感到了勝利的悲哀?!弊詈蟛坏靡眩砥鹨痪洹癟henthey find their triumph a tragedy”,才將信息表述完整。試想,如果英語缺乏空間上的延展性,這么多信息根本就無法表達(dá)。

      倘若兩個實例還不足以把問題闡明,讓我們再借用王文斌英漢對比的另一個實例(斜體部分為筆者所加)。

      例3

      In Africa,I met a boy, who was crying as ifhis heart would break and said, when,spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two days'[2].(原文實例序號為3a)

      原作者要用這個實例說明英語各分句的動詞時態(tài)要以主句中的動詞時態(tài)為軸心,從而說明英語句子結(jié)構(gòu)的主句謂語動詞中心觀,進(jìn)而論證英語的時間性。遺憾的是,他忽略了一個事實,即到了多義句、語篇層面的建構(gòu),構(gòu)成語篇特性的要素主要是銜接手段[15]1-2。在該句中,是連接詞who/as if/and/when/that/because將眾多信息勾連起來,體現(xiàn)了英語空間上的勾連性和延展性。句中動作的自然順序是met (cry: heart break)→spoke→said (be hungry←had no food).正是英語具有空間特性,允許動詞在句中不按時間順序而根據(jù)表達(dá)需要靈活布置。然而,以時間為特性的漢語就不允許動詞隨意擺放,只能按照時間的先后順序安排。原文提供的漢語譯文為:“在非洲,我碰到一個男孩,他哭得傷心極了,我問了他,他說他餓了,已兩天沒吃飯了?!睗h語的理據(jù)是先“碰到男孩”,再“發(fā)現(xiàn)他哭”;先有“我問”,再有“他說”;先有“餓了”,再有“兩天沒吃飯”的原因解釋??梢姡瑢ⅰ拔覇柫怂碧岬健八f餓了”之前,是合理的,也是必須的。因為漢語語篇具有時間上“不可逆”這一特質(zhì),這是形成漢語語篇特性的有效保障。王文斌指出,時間變動不居,帶有變異性,其最為突出的特點就是連接性和延續(xù)性,具有一維的線性特點,即具有單一性及不可逆性[16],這正好暗合了漢語語篇的時間特性,也證實了英語語篇的空間特性(后出現(xiàn)的said可置于先出現(xiàn)的spoke之前,具有“可逆性”)。

      可見,在這一層面,英語呈現(xiàn)出由主句謂語動詞這一中心向外擴(kuò)展的空間圖式而漢語呈現(xiàn)出時間順序的流水形圖式[17]70。實例隨處可見,不妨再舉兩例。

      例4

      Five score years ago,a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustlce+(Martin Luther King:,Have以Dream)

      該語篇由兩個句子組成。前一句顯示了英語多義句注重空間特性這一事實,即關(guān)系代詞whose與它指代的American緊密勾連。同時,它也顯示了英語多義句不遵守“時序律”的事實,將1963年的動作置于1862年的動作之前,還充分說明分句的動詞時態(tài)不必總是以主句中的動詞時態(tài)為軸心。換句話說,到了多義句層面,構(gòu)建“語篇特性”的要素中“時態(tài)”并不重要,重要的是“銜接手段”。相反,對應(yīng)的漢語表達(dá)“100年前,有個偉大的美國人簽署了《解放黑奴宣言》,我們今天就在他的雕像前聚會”,嚴(yán)格遵守“時序律”,注重時間特性:“100年前”與“簽署”歸置在一起,然后談及今天的“聚會”。

      第二句以主句謂語動詞came為中心向外擴(kuò)展,加上兩個介詞短語,建構(gòu)出一個含有26詞的長句。所有詞匯按照“主+謂+狀語+狀語”的空間圖式建構(gòu),不考慮“had been seared”發(fā)生在“came”之前的事實,忽略“時序律”。反之,漢語需要充分考慮“時序律”,顯現(xiàn)時間特性,對應(yīng)的表達(dá)為:“這一莊嚴(yán)宣言像燈塔的光芒,給千百萬在摧殘生命的不義之火中受煎熬的黑奴帶來了希望。”

      例5人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。

      英漢求雅,同歸殊途。英語傾向于“求異”,漢語則傾向于“求同”[18]。例5中前一部分將“人(若)不犯我”中的“若”省略,以便與“我不犯人”對偶并置。假如“若”不省略,讀來必然頭重腳輕,不符漢語“求同”的審美期待。于是,漢語的表達(dá)外在地表現(xiàn)出“離散性”的特點。但是即便“若”不在場,其間的“因果律”(假設(shè)是一種虛擬的因果關(guān)系)也不言自明。正是由于漢語重意合輕形合,語序成為表達(dá)語法意義的主要手段[19]11。該部分如果顛倒語序,變成“我不犯人,人不犯我”,那意思就完全不同了,由此可見漢語“不可逆”的一維性時間特質(zhì)。相反,對應(yīng)的英語表達(dá)既可以是“1 won't attack unless I am attacked”,也可以是“Unless I am attacked,1 won't attack”。連接詞unless建構(gòu)了一個主從結(jié)構(gòu),促成了整個句子在空間上的靈動,也將英語的空間性展現(xiàn)無余。

      王文斌指出:英語是綜合性語言;而漢語是分析性語言,其名詞、動詞、形容詞等沒有形態(tài)變化,詞語合成句主要靠語序的靈活性和虛詞的運用。正因這個差異,英語語序遠(yuǎn)不如漢語靈活[20]68。對其原文實例83a-84d分析可知,上述結(jié)論是建立在剖析單義句的基礎(chǔ)之上,只適合于單義句的情況。事實上,如本文中例3及例5所示,到了多義句和語篇層面,英語連接詞強(qiáng)大的銜接功能促成從句的靈活位置,既可以置于主句之前也可以置于主句之后,其語序遠(yuǎn)比漢語靈活??梢姡谟h時空特質(zhì)連續(xù)統(tǒng)尚未被充分認(rèn)識的情況下,會有將基于詞、詞組或單義句得出的結(jié)論推廣到多義句與語篇層面的傾向,造成認(rèn)知偏差。因此,對英漢時空特質(zhì)的連續(xù)統(tǒng)加以深入探究十分必要,可幫助人們更貼近語言事實:在詞、詞組、單義句層面,英漢語分別以時間性、空間性為主要特質(zhì);但在多義句、語篇層面,英漢語分別以空間性、時間性為主要特質(zhì),英語能充分發(fā)揮空間勾連性和空間延展性,常常應(yīng)用大量銜接手段和(或)名詞化短語建構(gòu)出枝繁葉茂、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子、語篇;而漢語雖外在顯現(xiàn)出塊狀性和離散性,但真正起語篇構(gòu)建作用的卻是內(nèi)在的時序律和因果律,呈現(xiàn)出連續(xù)性,往往構(gòu)建出結(jié)構(gòu)簡單、雋永流暢的句子、語篇。以下進(jìn)一步分析研究英漢時空特質(zhì)連續(xù)統(tǒng)的意義及對二語習(xí)得的啟示。二、研究英漢時空特質(zhì)連續(xù)統(tǒng)的意義

      及對二語習(xí)得的啟示

      (一)研究英漢時空特質(zhì)連續(xù)統(tǒng)的意義

      EFL(英語為外語)教學(xué)雖然在培養(yǎng)外事人才、加強(qiáng)國際合作方面起了重要作用,但是“費時低效”的詬病始終不絕于耳[21-24]。究其原因,宏觀上有教育政策、教育方法等問題[2-5],微觀上則在很大程度上由于概念不清,學(xué)習(xí)者往往疑惑不斷,難以在學(xué)習(xí)過程中獲得快樂,學(xué)習(xí)往往消極被動[26]。因此厘清概念對于提高EFL教學(xué)實效有著不可忽視的作用。以下主要圍繞與時空特質(zhì)密切相關(guān)的概念展開討論。

      王文斌、趙朝永提出教師應(yīng)該對英漢語進(jìn)行有目的的對比,預(yù)見學(xué)習(xí)者在二語學(xué)習(xí)過程中會遇到的困難,從而選擇、確定學(xué)習(xí)的重難點,采取合適的教學(xué)方法和措施[13]。這與Lado提出的對比分析假說一脈相承[27],是非??扇〉慕ㄗh。但是,EFL學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中遇到的最大困難不是“因為漢民族的空間性思維傾向產(chǎn)出英語‘流水句”[13],而是“由于漢民族的時間性思維傾向產(chǎn)出英語‘流水句”[28]。由本文第二部分的討論可知,時序律及因果律作為漢文化的重要文化基因,已經(jīng)牢牢鑲嵌在EFL學(xué)習(xí)者的腦海里。正是由于這個內(nèi)在的認(rèn)知機(jī)制,他們才無意識地按照時間律及因果律寫出英語“流水句”,他們的困難不在于依據(jù)時間脈動撰寫出英語句子和語篇,而在于難以依據(jù)空間勾連性、延展性寫出地道的英語句子及語篇。此處借用王文斌、趙朝永的實例來分析該問題。

      例6 First, doing the same job, special skill needed is constant, they don't have to learn other skills[13]. (原文實例序號為4)

      該學(xué)生想要表達(dá)的意思是“做同樣的工作,由于需要的特殊技巧可以不斷應(yīng)用,他們不必學(xué)習(xí)其他技能”。句中的“做工作”需要“技巧”這個時序律,以及“技巧可以不斷使用”因而“不必再學(xué)”這個因果律誘導(dǎo)他寫出了流水式病句。顯而易見,他急需的技能首先是能夠跳出漢語時序律以及因果律的窠臼,然后獲得能夠體現(xiàn)英語空間勾連性、延展性的寫作技能——添加連接詞since和if,改成“First, since the needed special skill is constant if they do the same job, they don't have to learn other skills. ”或者采用符合英語前重心特性從而使空間性更加凸顯的表達(dá):“First,they don't have to leam other skills, since the needed special skill is constant if theydo the same job.”

      在翻譯產(chǎn)出方面,情況也是如此。筆者曾經(jīng)讓高中生、本科生、研究生翻譯《三國演義》中的句子。其中一句為:“看孫策之時,血流滿面,被傷至重,乃以刀割袍,裹其傷處,救回吳會養(yǎng)病?!苯Y(jié)果發(fā)現(xiàn)他們最大的問題是缺乏空間建構(gòu)能力,大多數(shù)譯文因按照漢語“時序律”“因果律”建構(gòu)而顯得臃腫,如“When they saw Sun Ce,they found him seriously wounded with blood streaming down hisface and then cut a piece of robe and bound him andtook him back to Wujun for cure”。比較一下MossRoberts的譯文Seeing his lord's bloody face and masslve wounds, one of the rescuers bound Sun Ce with cloth cut from his own robe and took him to safetyin Wujun[7]345.可以看出“時序律”深深扎根于我國的英語學(xué)習(xí)者的腦子里,并因此導(dǎo)致他們“由于漢民族的時間性思維傾向產(chǎn)出英語‘流水句”。因此,針對該現(xiàn)象,我們要大力加強(qiáng)學(xué)習(xí)者的空間建構(gòu)能力,從而引導(dǎo)他們寫出符合英語習(xí)慣的表達(dá)[28]。

      除了學(xué)術(shù)論文上的諸多實例,王文斌講座的實例④也能夠很好地說明該問題。王先生舉的第一個實例是讓聽眾翻譯“醫(yī)生馬上到了,仔細(xì)檢查了病人,病人很快康復(fù)了”,他發(fā)現(xiàn)大多數(shù)教師聽眾的譯文是“The doctor arrived immediately and exa-mined the patient carefully and the patient recovered soon”,并點評說這樣的表達(dá)雖然正確但顯得無趣。他建議譯為“The immediate arrival of the doctor and his careful examination helped the patient recover soon”。當(dāng)時他并未說明為什么要這樣改,但是很明顯就是要將“amve,examine”名詞化,應(yīng)用名詞化短語,滿足英語“名詞優(yōu)勢于動詞”的訴求,滿足英語空間特質(zhì)的期待。顯而易見,EFL學(xué)習(xí)者的困難不是依照漢語的時序律寫出英語句子,而是依照英語的空間特質(zhì)寫出地道的英語句子。

      可見,厘清英漢語時空特質(zhì)連續(xù)統(tǒng)這一概念,有助于準(zhǔn)確預(yù)見學(xué)習(xí)者可能遇到的真正的困難,確定學(xué)習(xí)的重難點,采取貼切的教學(xué)方法。如果方向不明,就有可能南轅北轍,事倍功半。

      (二)對二語習(xí)得的啟示

      本研究對二語習(xí)得有實際的指導(dǎo)作用。具體說來,EFL教學(xué)在詞、詞組和單義句層面要加強(qiáng)英語時間性的引導(dǎo),而在多義句和語篇層面則要加強(qiáng)英語空間性的引導(dǎo)。

      1.詞、詞組、單義句層面

      中國EFL學(xué)習(xí)者的寫作中,詞類偏誤是易犯的偏誤類型。其中,動詞偏誤最為常見,糾正或減少這類偏誤成為最難辦的問題之一[29]。因此,在詞、詞組和單義句層面,加強(qiáng)對體現(xiàn)英語時間性的動詞、動詞詞組和時態(tài)的引導(dǎo)非常重要。畢竟,英語10種詞性中,英語動詞分類最復(fù)雜,其屈折變化形式、構(gòu)成的詞組以及句子功能也最復(fù)雜,需要加強(qiáng)指導(dǎo),以獲得扎實的英語基礎(chǔ)。

      但現(xiàn)實問題是,許多概念涵義含糊,比如“謂語動詞”一直就沒有明確定義,給EFL教學(xué)帶來許多不必要的負(fù)面影響[26]。我國教育部門的確有必要組織人員厘清相關(guān)概念,并且將教材、教輔的各種含糊概念糾正過來,才能為深度把握英語中詞和詞組的時間性特質(zhì)做好充分的準(zhǔn)備。倘若不這樣做,許多問題就會出現(xiàn)。如EFL學(xué)習(xí)者會將漢語動詞的無屈折變化的特點遷移到英語中,過度使用“動詞原形”[29]。筆者讓研究生說明研究設(shè)計的作用,不少人會寫出這樣的病句:*Research design explainresearch objects, research materials collection and ana-lysis.

      2.多義句、語篇層面

      根據(jù)標(biāo)記理論,當(dāng)語言點在母語中是無標(biāo)記而在二語中是有標(biāo)記時,很容易發(fā)生母語負(fù)遷移[30]。漢語的時序律和因果律已經(jīng)刻畫在我國EFL學(xué)習(xí)者的腦海里,是無標(biāo)記的形式;而在英語中,前重心是其常態(tài),因此英語句子、語篇常常以“結(jié)果+過程”“結(jié)果+時間”的結(jié)構(gòu)呈現(xiàn),是有標(biāo)記的形式。因此,EFL學(xué)習(xí)者就很可能遷移漢語的時序律和因果律,寫出不規(guī)范的英語“流水句”或者出現(xiàn)從句前置傾向等問題。

      因此,在這個層面,加強(qiáng)英語空間特質(zhì)的引導(dǎo)就顯得尤其重要。例如學(xué)習(xí)英語的“主將從現(xiàn)”結(jié)構(gòu)( Iwill give him the book if Tom comes tomor-row),許多教師只是將此語言點傳遞給EFL學(xué)習(xí)者,效果不佳。有必要將其中的生成機(jī)制說明清楚:這是由于英語是拼音語言,追求“雅異”效果[31],硬性規(guī)定將will come改成comes。打個比方,主句是老板,從句就是員工,老板不愿意員工與之“撞衫”(都穿will牌衣服),就迫使員工放棄will牌衣服。從另一個角度看,這是英語句子成分在空間主次結(jié)構(gòu)上競爭的結(jié)果。教學(xué)實踐表明:注重英語在句子、語篇層面的空間特質(zhì),能夠很好地促進(jìn)二語學(xué)習(xí)實效。又如從上述例2可以看出,英語的非限定動詞結(jié)構(gòu)、獨立主格結(jié)構(gòu)、各類從句和標(biāo)點符號等都是展現(xiàn)英語空間特質(zhì)的有益手段。如果EFL學(xué)習(xí)能夠明確這一點,并且往這一方面發(fā)力,相信一定會漸漸有成效。

      三、結(jié)束語

      王前曾說過:邏輯和理性在中國古代是缺乏的,學(xué)者大部分是詩人和散文家,孔子尤甚[32]68。這種說法盡管有些偏頗,但中國古代文化的確不大重視邏輯推理,而是強(qiáng)調(diào)直觀體悟。文獻(xiàn)研讀與現(xiàn)實觀察發(fā)現(xiàn),到了當(dāng)代,這個現(xiàn)象依然大量存在。從詞語、單義句層面得出英語主要顯現(xiàn)時間性而漢語主要顯現(xiàn)空間性,這是十分有益的發(fā)現(xiàn)。但是隨即將該結(jié)論推廣到英漢語的各個層面,也許就是“直觀感悟”使然,有必要加以澄清。

      經(jīng)過推理論證,可以發(fā)現(xiàn)英漢時空特質(zhì)本身是一個連續(xù)統(tǒng),在不同的語言層面反映出不同的特性。英語在詞語層面注重動詞,凸顯出“時間性”特質(zhì),到詞組、句子和語篇層面,空間性則逐漸加強(qiáng),在多義句、語篇層面主要反映出空間性,表現(xiàn)為可以利用空間勾連性與空間延展性搭建結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子、違背時間順序呈前重心傾向、名詞優(yōu)勢;漢語在詞語層面注重名詞,凸顯出“空間性”特質(zhì),到詞組、句子和語篇層面,時間性則逐漸加強(qiáng),在多義句、語篇層面主要反映出時間性,表現(xiàn)為注重時序律和因果律、遵照時間順序呈后重心傾向、動詞優(yōu)勢。針對不同語言層面,應(yīng)該選取不同的重難點,采取不同的教學(xué)方法,以便真正提高二語習(xí)得實效。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 張從益,彭正銀,英漢語對比中的本源和規(guī)律及應(yīng)用研究[J].外語教學(xué),2004,25( 3): 27-31.

      [2] 王文斌.論英語的時間性特質(zhì)與漢語的空間性特質(zhì)[J].外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2013,45 (2): 163 -173

      [3] 潘文國漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社、1997.

      [4] 王文斌,何清強(qiáng),論英語“be”與漢語“是/有/在”[J]外國語,2014,37 (5): 2-10

      [5] 錢冠連.語言全息論[M].北京:商務(wù)印書館,2002.

      [6] 王文斌,高靜論漢語四字格成語的塊狀性和離散性[J]北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2019,41(2):3 - 19.

      [7]LUO G Z.Three

      Kingdoms

      [M].translated byROBERTS M. Beijing: Foreign Languages Press, 1994

      [8] PINKHAM J.中式英語之鑒[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000

      [9] 王寅,王天翼,英語詞匯認(rèn)知學(xué)習(xí)法[M].北京:高等教育出版社,2018.

      [10] 王怡,英語靜態(tài)表達(dá)優(yōu)勢[J]重慶理丁大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)),2013,27 (2): 72- 76.

      [11] 連淑能,英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

      [12] 吳競存,梁伯樞.現(xiàn)代漢語句法結(jié)構(gòu)與分析[M].北京:語文出版社、1992.

      [13] 王文斌,趙朝永中國學(xué)習(xí)者產(chǎn)出英語“流水句”現(xiàn)象剖析:英漢時空差異視角[J]外語界,2017 (1):30 - 37,71.

      [14] 鮑川運大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J]中國翻譯,2004,25 (5):27-31.

      [15]

      HALLIDAY M A K,HASAN R.Cohesion in Eng-lish[M]. London: Longman Group Ltd., 1976.

      [16] 王文斌.論英漢表象性差異背后的時空特性——從Humboldt的“內(nèi)蘊(yùn)語言形式”觀談起[J]中同外語,2013,10 (3): 29- 36.

      [17] 王國華.英語思維與跨文化交際能力研究[M].北京:北京日報出版社,2019.

      [18] 吳克炎.追求雅韻,同歸殊途——英漢消極修辭“求雅”途徑辨析[J]重慶郵電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010, 22 (2): 67-71.

      [19] 黃伯榮,廖序東,現(xiàn)代漢語(增訂三版)(上)[M].北京:高等教育出版社,2002.

      [20] 王文斌.論英漢的時空性差異[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2019.

      [21] 高一虹.投射之“屏幕”與反觀之“鏡子”——對中國英語教育三十年冷熱情緒的思考[J].外語教學(xué)理論與實踐,2015(1):1-7.

      [22] 蔡基剛,語言經(jīng)濟(jì)學(xué)視角下的公共英語教學(xué)效率研究[J]復(fù)口.教育論壇,2016,14 (2): 86-92.

      [23] 吳克炎,英語雅異漢語重復(fù)間的競爭互斥與共生互容[J].中國大學(xué)教學(xué),2016 (6): 58-62

      [24] 吳克炎英語精確漢語模糊間的競爭互斥與共生互容[J]閩南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),201 7,31 (4):39 -44.

      [25] 戴煒棟,外語教學(xué)的“費時低效”現(xiàn)象——思考與對策[J].外語與外語教學(xué),2001 (7):1,32

      [26] 吳克炎,英語“謂語動詞”涵義含糊現(xiàn)狀及應(yīng)對策略[J]閩南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2020,34 (1): 96-101.

      [27] LADO R.Linguistics Across Cultures: Applied Lin-guistics

      for Language Teachers[M]. Ann Arbor:University of Michigan Press, 1957.

      [28] 吳克炎,“英語思維”的權(quán)宜性定義[J].中同大學(xué)教學(xué)、2018( 6):71- 76.

      [29] 張會平.概念遷移視域下中國英語初學(xué)者動詞范疇內(nèi)部混用探究[J]外語教育研究前沿,2019,2(3):65 - 72, 93.

      [30] 唐承賢標(biāo)記理論在第二語言習(xí)得研究中的應(yīng)用[J]語言與翻譯(漢文),2005 (2): 61-65

      [31] 吳克炎、毛浩然“雅異”的認(rèn)知現(xiàn)狀調(diào)查及提高路徑研究[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015,27 (2): 137 -143.

      [32] 王前,中西文化比較概論[M].北京:中國人民大學(xué)出版社、2005.

      (編輯:朱渭波)④王文斌先生2019年11月22日在閩南師范大學(xué)科技樓做了題為“會意字構(gòu)造與意合表征方式的相承關(guān)系”的講座。②多義句指表達(dá)兩個或兩個以上語義的句子,如Being ill,he was absent./He was absent due to illness./He was absent. for he was ill.Be-cause he was ill'he was absent(生病了,他沒來。)/The book Mary is reading is interesting,(瑪麗讀的書有趣。)③筆者對王文斌、趙朝永教授十分敬仰,提出不同看法只是為了引起大家思考,推動學(xué)術(shù)發(fā)展。

      松江区| 永兴县| 宜兰县| 太白县| 毕节市| 固阳县| 宁化县| 北辰区| 赫章县| 昭苏县| 秦安县| 定安县| 甘肃省| 宜君县| 鹤岗市| 黑水县| 密山市| 剑河县| 安乡县| 漾濞| 库尔勒市| 东港市| 晋宁县| 孝义市| 宜都市| 津南区| 长岛县| 兰溪市| 荔波县| 石家庄市| 娄烦县| 容城县| 明星| 托里县| 钦州市| 乳山市| 巫溪县| 习水县| 龙州县| 隆安县| 县级市|