王寬
19世紀(jì)晚期,《西游記》故事跟隨廣東、福建移民進(jìn)入東南亞諸國(guó)。在以《西游記》故事為藍(lán)本的潮州戲曲里,孫悟空往往被視作危難時(shí)可以提供庇佑的神靈。這種信仰在泰國(guó)、馬來(lái)西亞、柬埔寨、越南等國(guó)也可以看到。
1895年,上海華北捷報(bào)社出版了塞謬爾·伍德布里奇翻譯的小冊(cè)子《金角龍王,皇帝游地府》,這可能是西游記文本最早的西文譯作。
真正將《西游記》帶到西方的,是美國(guó)著名漢學(xué)家亞瑟·韋利的譯本——《猴子:中國(guó)民間小說(shuō)》。該譯本在1942年出版,篇幅約為原著的三分之一。
之后,西方各國(guó)紛紛對(duì)該譯本進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,均以“猴”或“猴王”為題。這或許與西方文化傳統(tǒng)有關(guān):這只神通廣大、智勇雙全的猴子,很容易得到個(gè)人英雄主義的讀解,在西方能激起強(qiáng)烈的共鳴。正如韋利在序言中所說(shuō):“書(shū)中主角‘猴’是無(wú)可匹敵的,它是荒誕與美的結(jié)合?!?/p>
如果說(shuō)有哪個(gè)國(guó)家熱愛(ài)《西游記》僅次于中國(guó),那一定是日本。早在奈良時(shí)代,日本的知識(shí)分子就流行傳抄《大唐西域記》。
1758年,日本著名小說(shuō)家西田維則(筆名國(guó)木山人)開(kāi)始著手將《西游記》(百回本)譯成日文。為了滿(mǎn)足不諳漢字的婦孺的閱讀需求,隨后又出現(xiàn)了對(duì)后世影響很大的繪圖本《繪本西游記》。這一浩大工程,從始譯到1831年翻譯結(jié)束,共經(jīng)過(guò)了前后三代人長(zhǎng)達(dá)74年的努力。
北京奧運(yùn)會(huì)期間,英國(guó)BBC推出的宣傳片名為《東游記》。短片里,孫悟空破石而出,經(jīng)觀音指點(diǎn)后前往東方的鳥(niǎo)巢取經(jīng)。東去路途中,與豬八戒、沙僧相識(shí),結(jié)伴同行,降妖除魔。到達(dá)中國(guó)國(guó)家體育館后,孫悟空點(diǎn)燃奧運(yùn)會(huì)場(chǎng)主火炬的圣火。
2007年6月,華裔導(dǎo)演陳士爭(zhēng)執(zhí)導(dǎo)的現(xiàn)代歌劇《猴子:西游記》在英國(guó)曼徹斯特皇宮劇院首演,這也是《西游記》首次被改編為歌劇。2001年美國(guó)全國(guó)廣播公司(NBC)制作的“The Monkey King”(《猴王》),講述一個(gè)名叫尼克的美國(guó)學(xué)者拯救世界的故事。
這些改編,都不可避免融入新的文化,這在社會(huì)學(xué)里被稱(chēng)之為“文化轉(zhuǎn)移”——當(dāng)兩種文化相互碰撞時(shí),一種文化對(duì)另一種文化吸收、改造、更新而形成新的文化形式。
(摘自《今日中國(guó)》)