摘要:自從2013年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試題型改革以來(lái),CET-4級(jí)中的漢譯英段落翻譯一直都是考生們的薄弱環(huán)節(jié),本文從歷年真題入手,分析答案,找出解決段落翻譯的主要句式和翻譯思路,以此巧解大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯,為考生節(jié)約寶貴的考試時(shí)間,攻克四級(jí)考試試卷最后一個(gè)堡壘。
關(guān)鍵詞:段落翻譯;主要句式;翻譯思路
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試在2013年12月進(jìn)行改革,試卷最后一項(xiàng)由句子翻譯升級(jí)難度,變?yōu)槎温浞g,未改變的內(nèi)容為該題型占分值比例仍為15%,考試時(shí)間仍為30分鐘,翻譯類型仍為漢譯英,以及翻譯內(nèi)容仍然是中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)各領(lǐng)域發(fā)展等等方面。很顯然題型難度升級(jí)了,但是留給考生們的做題時(shí)間沒有延長(zhǎng),對(duì)于大多數(shù)考生來(lái)說(shuō)無(wú)疑是雪上加霜。這種矛盾主要體現(xiàn)在解題時(shí)間上的不足,很多考生在做試卷第三項(xiàng)閱讀理解中已經(jīng)占用了部分漢譯英段落翻譯的時(shí)間,留給漢譯英段落翻譯的時(shí)間本來(lái)就不夠,難度還增加了,再加上對(duì)這種新題型的解題規(guī)律沒有深入研究,亂了解題的方寸,導(dǎo)致即使翻譯了一部分,也得不到多少分?jǐn)?shù)。顯然,面向段落翻譯的教學(xué)和解題方法的研究形式緊迫,刻不容緩。
一、找出歷年真題答案的主要句式
毫無(wú)疑問,英語(yǔ)的句式數(shù)量巨大,漢譯英的過(guò)程之中最為耗時(shí)的就是句式的選擇,如果考生段落翻譯句子時(shí)選擇的句式與答案不謀而合,那么整個(gè)句子的最后翻譯作品將與答案極為相似,當(dāng)然這種情況下的得分率就將大大增加,而且因?yàn)檫x擇翻譯句子的方向是正確的,其余句子部分的翻譯難度就會(huì)大大降低?;谶@個(gè)想法,筆者對(duì)自從2013年12月改革以來(lái)的所有段落翻譯真題答案做了系統(tǒng)分析,從句子主干的句式入手,終于發(fā)現(xiàn)了一個(gè)歷年真題答案的規(guī)律。研究過(guò)程如下:從真題及答案對(duì)比分析入手,研究歷年真題與答案,得出段落翻譯中主要使用的英語(yǔ)句式。
1)鐵觀音(Tieguanyin)是中國(guó)最受歡迎的茶之一(2021年6月)。分析可知中文句子主干為主系表結(jié)構(gòu)。其答案為Tieguanyin is one of the most popular types of tea in China.同樣英語(yǔ)翻譯答案也為主系表結(jié)構(gòu)。
2)坎兒井減少了水在地面的蒸發(fā)(2021年12月)。分析可知中文句子主干為主謂賓結(jié)構(gòu)。其答案為Karez reduces the evaporation on the ground.同樣英語(yǔ)翻譯答案也為主謂賓結(jié)構(gòu)。
3)春節(jié)前夕吃團(tuán)圓飯是中國(guó)人的傳統(tǒng)。(2020年12月)。分析可知中文句子主干為主系表結(jié)構(gòu)。其答案為It is a Chinese tradition to have a family reunion dinner on the eve of the Spring Festival.同樣英語(yǔ)翻譯答案也為主系表結(jié)構(gòu)。
4)團(tuán)圓飯上的菜肴豐富多樣,其中有些菜肴有特殊含義。分析可知中文句子是一個(gè)包含兩個(gè)意群的長(zhǎng)句,我們?cè)诜g時(shí)可以用拆分的方法分成兩個(gè)只有獨(dú)立意群的句子單獨(dú)翻譯。第一個(gè)意群的中文句子主干為主系表結(jié)構(gòu),答案為The dishes served at the reunion dinner are rich and varied.同樣英語(yǔ)翻譯答案也為主系表結(jié)構(gòu)。第二個(gè)意群中文句子為主謂賓結(jié)構(gòu)Some have special meanings.同樣英語(yǔ)翻譯答案也為主謂賓結(jié)構(gòu)。
5)中國(guó)漢族人的全名由姓和名組成。分析可知中文句子主干為主謂賓結(jié)構(gòu)。其答案為The full name of a Han Chinese consists of a family name and a given name.同樣英語(yǔ)翻譯答案也為主謂賓結(jié)構(gòu)。
這絕對(duì)不是一種簡(jiǎn)單的巧合而已。以上舉例和分析只是研究中的極小部分的展示,從2013年12月份至2021年12月份所有四級(jí)考試真題與答案的分析結(jié)果表明,四級(jí)段落翻譯中文句子主干句式與英文答案句子主干句式一致,而且絕大多數(shù)都采用的是主謂賓或者主系表這兩種基本句式之一,原因也不難得出,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)以謂語(yǔ)動(dòng)詞為核心,主謂賓和主系表是其中的軸心結(jié)構(gòu),英語(yǔ)千變?nèi)f化的句式都是從這軸心句式結(jié)構(gòu)中演變出來(lái)的。
二、基于兩種基本句式的段落翻譯思路
2.1三步翻譯法
通過(guò)以上的研究發(fā)現(xiàn),四級(jí)段落翻譯英文答案與中文句子主干句式一致,且句式限制在主謂賓或者主系表這兩種基本句式上,那我們就可以依此得出一條破解四級(jí)段落翻譯的思路,以此解決解決考生在此題上包括時(shí)間不夠用和句式選擇耗時(shí)過(guò)長(zhǎng)等等諸多問題。那就是首先分析中文句子的句子主干(如果原句為長(zhǎng)句,包括若干獨(dú)立意群的分句,那就先進(jìn)行拆分,分成若干獨(dú)立意群的小句子,單獨(dú)翻譯。),如句子較長(zhǎng),句子主干不能一目了然的情況下,可以先進(jìn)行縮句,讓句子主干顯現(xiàn)出來(lái),再進(jìn)行主謂賓和主系表這兩種基本句式的選擇。然后,按照所確定的基本句式進(jìn)行英語(yǔ)翻譯句子主干的翻譯,在句子主干的基礎(chǔ)上,進(jìn)行定狀補(bǔ)同等成分的添加,這樣處理的好處就是不會(huì)改變?cè)涞木渥又鞲?,翻譯結(jié)果和答案高度一致或相似,從得分角度來(lái)說(shuō)是比較容易給較高分?jǐn)?shù)的。最后一步就是校驗(yàn)檢查,比較翻譯句子與中文原句中是否有遺漏,有漏譯的現(xiàn)象,如果存在立即補(bǔ)譯。簡(jiǎn)單的說(shuō)就是段落翻譯思路為基于基本句式分析的三步翻譯法:找主干--定句式--添成分。
真題解析:吃火鍋時(shí),家人和朋友圍坐在桌邊,桌子中間放著熱騰騰的火鍋。這是2020年7月四級(jí)考試真題,主題是火鍋的一則段落翻譯。不難看出,此長(zhǎng)句包含了兩個(gè)分句,可以拆分翻譯。
分句一:吃火鍋時(shí),家人和朋友圍坐在桌邊。
分句二:桌子中間放著熱騰騰的火鍋。
首先分析分句一的句子主干,主干為主謂結(jié)構(gòu);其次,那么英語(yǔ)翻譯的主干也就出來(lái)了family members and friends sit,也為主謂結(jié)構(gòu);第三步,添加定狀補(bǔ)同等其它成分,添加吃火鍋時(shí)When they eat hot pot, family members and friends sit/Eating hot pot, family members and friends sit,再添加圍在桌邊這個(gè)狀語(yǔ),When they eat hot pot, family members and friends sit around the table;最后一步,核對(duì)檢查環(huán)節(jié),沒有遺漏后繼續(xù)第二分句的翻譯。810BB7F8-584A-489F-9A11-2F3B239938E4
同樣,對(duì)原句“桌子中間放著熱騰騰的火鍋”縮句后發(fā)現(xiàn)句子主干為“放著火鍋”,句子主干為主謂結(jié)構(gòu),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。那么英語(yǔ)翻譯的句子主干為a hot pot is put,第三步添加其它成分,A boiling hot pot is put in the middle of the table.
采用拆分長(zhǎng)句的翻譯方法是為了降低考試難度,把難于把控的長(zhǎng)句斷成若干短句,再利用句子主干句式只有主謂賓和主系表這兩種句式的規(guī)律,快速找到英文翻譯句子主干句式,方便快捷,無(wú)疑是解決困擾大部分考生的良策,但是筆者本人不排斥合譯,例如上句采用合譯的話,可以這樣來(lái)翻譯:When eating hot pot, family members and friends sit around the table with a boiling hot pot in the middle.我們把漢語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯成一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句,但是在四級(jí)考試最后一項(xiàng)的時(shí)候,考試時(shí)間所剩無(wú)幾,考生體力精力都在最低點(diǎn)的時(shí)候,這種翻譯策略無(wú)疑是冒著極大風(fēng)險(xiǎn)在考試,不是聰明之舉。
2.2難點(diǎn)之一:長(zhǎng)句斷句
筆者在推廣三步翻譯法的教學(xué)過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)不少學(xué)生在長(zhǎng)句斷句時(shí)極易出現(xiàn)問題,那么,長(zhǎng)句應(yīng)在何處斷開呢?只有解決這個(gè)問題,學(xué)生才能在段落翻譯部分順利完成考試。漢譯英時(shí),需要斷句的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,且大多是復(fù)合句,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜。如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文累贅冗長(zhǎng)、稍有不慎就會(huì)出現(xiàn)意思表達(dá)不清楚,或者邏輯關(guān)系錯(cuò)誤。通常這種情況下,就可以將其斷成數(shù)句,譯文簡(jiǎn)短,清晰易懂,不易犯錯(cuò)。至于斷句點(diǎn)的選擇,我們可以觀察原文長(zhǎng)句,明顯的斷句點(diǎn)有主語(yǔ)轉(zhuǎn)變和關(guān)聯(lián)詞的地方,稍難些的斷句點(diǎn)有兩個(gè)獨(dú)立意群連接處、總說(shuō)分述連接處等,如果有就應(yīng)該在主語(yǔ)轉(zhuǎn)變處斷開,在關(guān)聯(lián)詞處斷開,在兩個(gè)獨(dú)立意群連接處斷開,和在總分處斷開。一些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)如分號(hào)等符號(hào)也是不錯(cuò)的斷句點(diǎn),而且顯而易見。
例如:閱讀對(duì)于中小學(xué)生尤為重要,假如他們沒有在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要培養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就很難了。(2014年12月四級(jí)真題)
通過(guò)觀察,長(zhǎng)句中存在關(guān)聯(lián)詞“假如”,在此處斷開把長(zhǎng)句分成兩個(gè)部分單獨(dú)翻譯,降低難度。斷句這步完成后,繼續(xù)進(jìn)行我們?cè)?.1中總結(jié)出的三步翻譯法。前一個(gè)分句的主干為:閱讀尤為,句式為主系表結(jié)構(gòu)。英文句子主干立刻就出來(lái)了:Reading is important .最后添加其他成分,Reading is especially important for middle and primary school students.第二個(gè)分句中的“假如”明顯為條件狀語(yǔ)部分,句子主干為:培養(yǎng)成習(xí)慣就很難了,不難看出句式為主系表結(jié)構(gòu),那么英文句子主干翻譯為it will be harder to develop a habit .最后一步,添加其他成分:Suppose they dont nurture the interest of reading at that critical period, it will be harder to develop a habit to read books.
再如:中國(guó)南方大多種植水稻,人們通常以大米為主食;而華北大部分地區(qū)由于過(guò)于寒冷或過(guò)于干燥,無(wú)法種植水稻,那里的主要作物是小麥。(2015年6月四級(jí)真題)
不難發(fā)現(xiàn),這個(gè)長(zhǎng)句中有一個(gè)分號(hào),比較明顯,可以在此處斷開。分句一中有兩個(gè)意群,但是主語(yǔ)一致,謂語(yǔ)部分并列,無(wú)需再斷句,句式為主謂賓。分句二中也是有兩個(gè)意群,但是由于主語(yǔ)分別為人們和作物,所以可以繼續(xù)斷句,再分成兩個(gè)分句分別翻譯。
如分號(hào)前第一分句句式為主謂賓,按照三步翻譯法可譯為:In southern China, people always grow rice and usually take rice as the staple food.分號(hào)后的句子含有兩個(gè)不同主語(yǔ)的分句,分句一的句式為主謂賓結(jié)構(gòu),分句二的句式為主系表結(jié)構(gòu),按照三步翻譯法可譯為: However, in most of northern China, people cannot grow rice because of the exceedingly cold and dry weather. And the main crop there is wheat.
三、結(jié)束語(yǔ):
基于兩種基本句式的翻譯思路:找主干--定句式--添成分。不失為考生在四級(jí)階段的一種學(xué)習(xí)策略,巧妙運(yùn)用答案的規(guī)律,科學(xué)快速解題。通過(guò)在教學(xué)中的應(yīng)用,筆者發(fā)現(xiàn)教學(xué)中如加強(qiáng)長(zhǎng)句斷句練習(xí),學(xué)生可以更加快速處理長(zhǎng)句;如加強(qiáng)縮句練習(xí),學(xué)生可以更加準(zhǔn)確地找準(zhǔn)英語(yǔ)翻譯句子主干。經(jīng)過(guò)反復(fù)多次訓(xùn)練,學(xué)生的段落翻譯速度從平均35分鐘提高到21分鐘,同時(shí)翻譯準(zhǔn)確性和正確率提升一倍,也就是時(shí)間縮短了,正確率提升了,不失為一種行之有效巧解段落翻譯的方法。
參考文獻(xiàn):
[1]論英語(yǔ)基本句式之創(chuàng)造性運(yùn)作[J].林嘉. 龍巖學(xué)院學(xué)報(bào). 2022(01)
[2]英語(yǔ)基本句式研究──關(guān)于英語(yǔ)基本句式劃分之我見[J].李慧. 天中學(xué)刊(駐馬店師專學(xué)報(bào)). 1996(S1)
[3]英漢基本句式比較及應(yīng)用[J].楊愛軍,郭滿庫(kù). 哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(02)
[4]全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試大綱[M].上海交通大學(xué)出版社,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì),2016
[5]大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示研究[J].滕萍鳳,何云英. 現(xiàn)代英語(yǔ). 2020(08)
[6]斷句分譯法在大學(xué)英語(yǔ)漢譯英段落翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].楊峰.校園英語(yǔ). 2021(52)
[7]大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的措施[J].顧維芳. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2020(34)
作者簡(jiǎn)介:羅軍,(1975-6),男,漢族,河北省秦皇島人,畢業(yè)院校:天津理工學(xué)院,畢業(yè)專業(yè):經(jīng)貿(mào)英語(yǔ),學(xué)歷:大本,工作單位:天津?yàn)I海職業(yè)學(xué)院,職稱:講師,研究方向:英語(yǔ)口筆譯。810BB7F8-584A-489F-9A11-2F3B239938E4