在一首詩里,任溶溶說自己“可大可小”。為什么呢?“我翻譯創(chuàng)作了太多的兒童文學(xué)作品,不知不覺中被‘童化’了?!鳖^發(fā)白白,愛說愛笑,樂天單純,自在灑脫,生活中的任溶溶童心未泯,像個孩子。5月19日,這位被“童化”的老人100歲了。
自譯自編故事 任溶溶1923年出生在上海,4歲時隨父母回到廣東老家,一待就是10年。任溶溶從小就是個電影迷,還癡迷收集電影說明書。到后來覺得不過癮,他干脆自己寫電影說明書。從主要人物到情節(jié)設(shè)置,從故事大綱到人物臺詞,任溶溶寫得有模有樣。雖然讀者不多,但這大概算是他最早的創(chuàng)作了。除了寫電影說明書,任溶溶還畫連環(huán)畫,甚至在小學(xué)二年級時,寫過《濟(jì)公傳》的續(xù)集,并像模像樣地投給報館,雖然最后石沉大海,但這樣的嘗試讓任溶溶收獲到創(chuàng)作的快樂。
追溯起來,任溶溶真正與兒童文學(xué)結(jié)緣其實(shí)有些偶然。大學(xué)畢業(yè)后,他的一個同學(xué)在兒童書局編兒童雜志,知道他懂翻譯,就約他來翻譯兒童文學(xué)。任溶溶立即被這種好玩的文學(xué)迷住了,開始一篇接一篇翻譯。后來,他還自譯、自編、自己設(shè)計出版了《小鹿斑比》《小飛象》《彼得和狼》等十多本兒童讀物,讓中國的少年兒童也有了甜蜜的“睡前故事”。
自學(xué)外語譯童話“文革”期間,任溶溶被趕入牛棚,無事可做,他就找出意大利課本學(xué)習(xí)。當(dāng)時,他晚上學(xué),把生字和語法規(guī)則抄在薄紙上,白天在“牛棚”里背,就這樣學(xué)會了意大利語。
“文革”后,任溶溶帶著自學(xué)的語言以及對兒童文學(xué)的渴望迫不及待地投入翻譯工作,陸續(xù)翻譯出《假話國歷險記》《洋蔥頭歷險記》等國外經(jīng)典童話,并把從小熱愛的《木偶奇遇記》從意大利文譯成了中文,實(shí)現(xiàn)了多年的夙愿。
半個小時寫出經(jīng)典 長期翻譯外國文學(xué)的經(jīng)歷使任溶溶具有開闊的視野,并學(xué)到一些兒童文學(xué)創(chuàng)作的技巧,平時與孩子們的相處,又讓他攢了一肚子的故事,于是當(dāng)時機(jī)來臨的時候,他開始創(chuàng)作。
1956年,《少年文藝》的編輯向任溶溶約稿。稿催得很急,任溶溶來到南京路的咖啡館,要來一杯咖啡,然后鋪開紙,奮筆疾書。隨著鋼筆刷刷地書寫,“沒頭腦”和“不高興”,兩個孩子的形象逐漸在稿紙上鮮活起來,這個講了很多遍的故事,對于任溶溶來說早已成竹在胸。他埋頭書寫,毫無障礙,于是這篇中國兒童文學(xué)史上的經(jīng)典之作,在半小時內(nèi)一揮而就。
這篇童話創(chuàng)作時間之短同它長遠(yuǎn)的影響力形成鮮明的對比?!皼]頭腦”和“不高興”帶給幾代人歡笑,也讓很多孩子在歡笑的同時學(xué)會反觀自身,改正缺點(diǎn)。它塑造的人物是那么形象,它指出的問題又那么典型,時至今日,這篇童話依然被孩子們喜愛。
(摘自《北京日報》 李墨波/文)