袁洪權(quán)
(貴州師范大學(xué) 文學(xué)院,貴州 貴陽(yáng) 550025)
1950年1月5日,胡風(fēng)日記有這樣的文字記錄:“重看《安魂曲》一遍。王亞平約到東來(lái)順,并約來(lái)沙鷗、徐放,給他們看了《安魂曲》??磁h詩(shī)稿。得M信,并附來(lái)呂振羽信。得路翎信。給魯藜信,亦門(mén)信。給M信。給路翎信。給巴金信?!盵1]139《安魂曲》是胡風(fēng)1949年12月31日完稿的長(zhǎng)詩(shī),系組詩(shī)《時(shí)間開(kāi)始了》中重要的組成部分,原初計(jì)劃由《歡樂(lè)頌》《光榮贊》《青春頌》《安魂曲》《歡樂(lè)頌》五個(gè)樂(lè)章組成[2]。胡風(fēng)為了在新中國(guó)文壇擁有自己的“地位”,不斷地以飽滿的熱情投入到詩(shī)歌創(chuàng)作之中,此段時(shí)間正是他詩(shī)歌創(chuàng)作的“噴發(fā)期”。不過(guò),在好友蔡楚生的眼里,“他雖‘寄情詩(shī)文’,嘴里卻總是念念有詞,—不是想他的太太,就是想他的小孫兒,因此他常在醉鄉(xiāng)中找尋解脫”[3]。此時(shí),胡風(fēng)還滯留于新政權(quán)的政治中心北京,主要是與當(dāng)局的文藝界領(lǐng)導(dǎo)人交流自己的文藝思想,巴金則于1949年10月16日回到上海。胡風(fēng)給巴金的這封信,收錄在《胡風(fēng)全集》中,信件的內(nèi)容很簡(jiǎn)單,這里全文抄錄如下:
其實(shí),這封信是胡風(fēng)對(duì)1950年1月3日巴金來(lái)信的“回復(fù)”①巴金給胡風(fēng)的這封信,至今沒(méi)有披露,具體內(nèi)容我們無(wú)法確切知道,但顯然與胡風(fēng)的文稿之間有著密切的關(guān)系,從胡風(fēng)的回信中,我們可以明顯體會(huì)到這點(diǎn)。。結(jié)合巴金此時(shí)正在積極籌備落實(shí)平明出版社的出版工作,我們可以推測(cè):此信應(yīng)該和平明出版社的出版事務(wù)有著密切的關(guān)系。但《胡風(fēng)全集》對(duì)這封信的“注釋”卻是這樣的—“此處疑指《山靈》再版之事”[4]43。查《山靈》可知,這本書(shū)系張赫宙、李北鳴、鄭遇尚(以上為朝鮮作家)和楊逵、呂赫若(以上為中國(guó)臺(tái)灣作家)五人的作品合集,因?yàn)槟菚r(shí)(1930年代中期)朝鮮和中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)正處在日本帝國(guó)主義的鐵蹄之下,他們的文學(xué)寫(xiě)作以日文為主,書(shū)的全稱(chēng)為《朝鮮臺(tái)灣短篇集:山靈》?!渡届`》確實(shí)為胡風(fēng)的譯作,胡風(fēng)對(duì)此有自己的“交待”:“可惜我既不懂朝鮮文,臺(tái)灣方面底材料又不能夠得到,只有留心從日本出版物里面搜集,那結(jié)果是這么幾篇的收獲。所以,要說(shuō)介紹朝鮮、臺(tái)灣底文學(xué),這當(dāng)然非常不夠,但想到直到現(xiàn)在為止,對(duì)于這兩個(gè)地方底人民大眾底生活我們差不多一無(wú)所曉,那么,這本書(shū)對(duì)于中國(guó)讀者應(yīng)該有它底意義罷?!盵5]《山靈》收錄了張赫宙的《山靈》和《上墳去的男子》、李北鳴的《初陣》、鄭遇尚的《聲》、楊逵的《送報(bào)夫》、呂赫若的《牛車(chē)》,附錄臺(tái)灣作家楊華的《薄命》。此書(shū)系黃源主編的“譯文叢書(shū)”之一種,最初出版時(shí)間為1936年4月,出版地為上海;再版時(shí)間為1936年5月,出版地為上海,此次所謂的“再版”只是第二次印刷。真正的第二版出版時(shí)間為1945年5月,出版地為重慶;第三版出版時(shí)間為1948年10月,出版地為上海。1945年5月版和1948年10月版均為重新排版,應(yīng)該是“再版”和“第三版”。三種版本都由巴金、黃源、吳郎西等人主持的文化生活出版社出版,只是出版地點(diǎn)因抗日戰(zhàn)爭(zhēng)而發(fā)生了變動(dòng)。如果巴金在信中真是和胡風(fēng)商談?dòng)嘘P(guān)《山靈》的再版問(wèn)題,那么胡風(fēng)回信的寫(xiě)作時(shí)間就應(yīng)該為1945年1月5日或1948年1月5日。但從胡風(fēng)致巴金信件的內(nèi)容來(lái)判斷,胡風(fēng)在信中提及“想一個(gè)月之內(nèi)回上?!盵4]43,顯然一個(gè)月之后有他的“日程安排”。這其實(shí)否定了該信寫(xiě)于1945年的“可能”,畢竟當(dāng)時(shí)還處于抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,胡風(fēng)這樣的左翼人士應(yīng)停留在重慶。該信寫(xiě)于1948年1月5日也不太可能,胡風(fēng)戰(zhàn)后回上海,1947年年底[4]21、1948年12月9日前都在上海[1]1,這與信札所指向的內(nèi)容是不吻合的。胡風(fēng)再一次回到上海,則在1949年7月文代會(huì)之后,具體時(shí)間在1949年8月2日。[1]93胡風(fēng)另外幾次所謂的“回上?!?,主要發(fā)生在1950年2月2日(從北京返上海)、1950年5月10日(從嘉定返回上海)、1950年6月16日(從杭州返回上海)、1950年9月4日(從蘇州返回上海)、1951年2月4日(從北京返回上海)、1951年3月22日(從松江返回上海)、1952年1月13日(從北京返回上海)、1953年7月19日(從北京返回上海)。[1]149-4271953年8月2日,胡風(fēng)舉家搬遷至北京定居。[1]430因1948年12月至1955年5月的胡風(fēng)日記完整公布,查閱胡風(fēng)日記可知,1950年2月2日胡風(fēng)從北京啟程回上海,中途在天津見(jiàn)過(guò)陳守梅(阿垅),并在徐州短暫停留數(shù)日(3日至11日),12日回到上海。[1]149-152這一次返回上海的行程,才真正與他寫(xiě)給巴金的信件中告知的行程安排完全吻合。顯然,《胡風(fēng)全集》的編者在對(duì)此信進(jìn)行注釋時(shí),對(duì)于信件涉及的真正內(nèi)容的判斷是有失誤的,“收進(jìn)去”的書(shū)并不是再版的《山靈》。
1950年時(shí)胡風(fēng)與巴金在文事工作上的“交集”主要就是《回憶科洛連珂和珂丘賓斯基》這一譯作的出版。此書(shū)由平明出版社1950年2月初版,印數(shù)3000冊(cè),定價(jià)3元6角。1950年2月25日,已回上海家中的胡風(fēng)收到了這本書(shū)的樣書(shū),“《回憶科洛連科》送到”[1]155,這里指的應(yīng)該就是譯作《回憶科洛連珂和珂丘賓斯基》。從這本書(shū)的版權(quán)頁(yè)上,可以清楚地看到,此書(shū)的譯者為胡風(fēng),編者為巴金。在書(shū)中有一張插頁(yè):一面為圖片,系V. G. Korolenko(1853—1920)的“肖像照”;一面為“文字說(shuō)明”。正是這則“文字說(shuō)明”,讓我們看到了《回憶科洛連珂和珂丘賓斯基》這部譯作出版背后的真實(shí)過(guò)程。這則“文字說(shuō)明”此處抄錄如下:
V.G.科洛連珂的譯文在一九三六年九月出版的《譯文》月刊新二卷第一期上刊出,珂丘賓斯基的譯文發(fā)表于一九三六年四月的《譯文》月刊新一卷第二期?,F(xiàn)在編者征得譯者的同意,把這兩篇譯文集在一起,印成這本小書(shū),獻(xiàn)給讀者。
又,譯者遠(yuǎn)在北京,本書(shū)的校對(duì)工作也是由編者代做的。
科洛連珂的小說(shuō)被譯成中文的,有《瑪加爾的夢(mèng)》(北新)、《盲音樂(lè)家》(商務(wù))等。珂丘賓斯基的作品被譯成中文的,只有一本《妖怪莫爾加那》(呂漠野譯),已由編者編入文化生活出版社的“譯文叢書(shū)”內(nèi),正排印中。[6]
查《譯文》刊載的“科洛連珂的譯文”,為《V. G.科洛連珂》,翻譯者就是胡風(fēng)。那么巴金在“文字說(shuō)明”里所指的“譯者”,顯然是胡風(fēng),而“編者”正是他自己?!白g者遠(yuǎn)在北京”,切合了1950年1月胡風(fēng)的實(shí)際處所,他此時(shí)確實(shí)在北京,準(zhǔn)備花費(fèi)一段時(shí)間與周恩來(lái)、周揚(yáng)、胡喬木、丁玲、何其芳等人溝通處理自己的文藝思想問(wèn)題。
結(jié)合胡風(fēng)此段時(shí)間與妻子梅志的“通信”,我們可以看出:巴金寫(xiě)信給胡風(fēng)的主要意圖,還是關(guān)于《回憶科洛連珂和珂丘賓斯基》這本書(shū)的出版計(jì)劃。胡風(fēng)在1950年1月13日給梅志的信中,專(zhuān)門(mén)交代了巴金1月3日來(lái)信的主要意思,“巴金是要把《柯羅連科》譯文收進(jìn)他們集子去,不要弄錯(cuò)了”[7]。從這里我們可以作出判斷,胡風(fēng)1950年1月5日給巴金的信中所說(shuō)的“我將來(lái)如收集,保留還可以收進(jìn)去,如何”,指的應(yīng)該是編輯成冊(cè)的《回憶科洛連珂和珂丘賓斯基》中的兩篇文章的“版權(quán)保留”問(wèn)題,一為《V. G.科洛連珂》,一為《M. M.珂丘賓斯基》,而不是關(guān)于《山靈》的“再版之事”。
還需要交代的是,盡管當(dāng)時(shí)巴金因吳郎西與文化生活出版社形成“緊張之勢(shì)”①吳郎西認(rèn)為巴金“不惜用種種方法,要把文化生活社變成他私人的家族事業(yè)”。參見(jiàn)吳郎西:《巴金與文化生活出版社》,內(nèi)部資料,1951年6月,第12頁(yè)。,他仍舊為這個(gè)出版社的“譯文叢書(shū)”系列不斷貢獻(xiàn)自己的力量?!白g文叢書(shū)”中就有烏克蘭作家珂丘賓斯基的《妖怪莫爾加那》,此書(shū)于1950年8月由文化生活出版社出版,譯者為呂漠野。而巴金在“文字說(shuō)明”中提及的科洛連珂的另外兩本書(shū):《瑪加爾的夢(mèng)》,譯者為周作人,北新書(shū)局1927年3月初版,列為“苦雨齋小書(shū)”之二;《盲音樂(lè)家》即為《盲樂(lè)師》,譯者張亞權(quán),校對(duì)耿濟(jì)之,商務(wù)印書(shū)館1926年1月初版,列為“文學(xué)研究會(huì)叢書(shū)”之一種,1933年10月后再版,仍由商務(wù)印書(shū)館印行,書(shū)前均收錄耿濟(jì)之寫(xiě)于1925年3月30日的序言和譯者張亞權(quán)寫(xiě)于1924年5月21日的《自序》?!睹?lè)師》最初的譯本,應(yīng)該是張聞天翻譯的《盲音樂(lè)家》,中華書(shū)局1924年2月初版,據(jù)張聞天的序言《科路倫科評(píng)傳》,我們推測(cè)他的翻譯完成于1923年5月。不管是周作人翻譯的“科羅連珂”、張聞天翻譯的“科路倫科”,還是胡風(fēng)翻譯的“科洛連珂(科)”,目前統(tǒng)一的翻譯名稱(chēng)應(yīng)該是“柯羅連科”。
最早提及柯羅連科的是周氏兄弟,魯迅曾在寫(xiě)于1907年的重要文學(xué)理論文章《摩羅詩(shī)力說(shuō)》中,大力贊賞柯羅連科(魯迅譯為“凱羅連珂”)的作品《末光》:
俄文人凱羅連珂(V.Korolenko)作《末光》一書(shū),有記老人教童子讀書(shū)于鮮卑者,曰,書(shū)中述櫻花黃鳥(niǎo),而鮮卑沍寒,不有此也。翁則解之曰,此鳥(niǎo)即止于櫻木,引吭為好音者耳。少年乃沉思。然夫,少年處蕭條之中,即不誠(chéng)聞其好音,亦當(dāng)?shù)孟扔X(jué)之詮解;而先覺(jué)之聲,乃又不來(lái)破中國(guó)之蕭條也。然則吾人,其亦沉思而已夫,其亦惟沉思而已夫![8]
魯迅在與周作人翻譯“域外小說(shuō)”系列的時(shí)候,就曾打算翻譯柯羅連科的作品,并在《域外小說(shuō)集》第二冊(cè)中預(yù)告了將翻譯柯羅連科的兩篇作品《?!罚ń褡g《大海》)和《林籟》(今譯《林嘯》)[9]。關(guān)于柯羅連科,周作人早期的翻譯,20世紀(jì)30年代胡風(fēng)的關(guān)注,20世紀(jì)50年代巴金的出版工作,在這背后可以看到“魯迅精神”的脈絡(luò)承繼之暗線。只不過(guò)到了20世紀(jì)50年代,巴金和胡風(fēng)已經(jīng)隱去了“周作人”這個(gè)頗為敏感的“名字”,他們都表現(xiàn)出小心翼翼的文學(xué)心態(tài),這也為研究界反觀周作人在中華人民共和國(guó)的早期歲月中所面臨的尷尬處境,提供了最直接的“材料”。