• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國(guó)水泥行業(yè)詞匯越南語(yǔ)翻譯方法探析

      2022-07-04 15:16:50羅燕萍
      科學(xué)與財(cái)富 2022年10期
      關(guān)鍵詞:詞匯

      摘? 要:在中越水泥合作高速發(fā)展期間,如何將中國(guó)水泥行業(yè)的工藝、裝備技術(shù)等相關(guān)專業(yè)詞匯信息精準(zhǔn)有效地用越南語(yǔ)表達(dá)是個(gè)值得深入探討的課題。中國(guó)水泥行業(yè)的詞匯涉及專業(yè)領(lǐng)域廣、專業(yè)性強(qiáng)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)繁多,對(duì)翻譯人員的知識(shí)寬度及語(yǔ)言基本功要求較高。本文旨在通過(guò)筆者近十年的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),從難題解決和翻譯方法策略方面進(jìn)行歸納總結(jié)。

      關(guān)鍵詞:中國(guó)水泥行業(yè);詞匯;越南語(yǔ)翻譯

      前言

      2002 年中國(guó)水泥行業(yè)第一次以總承包模式出口成套設(shè)備到越南,開(kāi)啟了中國(guó)水泥行業(yè)企業(yè)推動(dòng)越南水泥工業(yè)大發(fā)展的序曲,2003年至2013年迎來(lái)了越南水泥行業(yè)跨越式發(fā)展的黃金十年,越南一舉跨入東南亞地區(qū)先進(jìn)干法水泥生產(chǎn)工藝國(guó)家。根據(jù)越南水泥協(xié)會(huì)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,截至 2019 年年底,越南共有 89 家水泥廠,100 余條水泥生產(chǎn)線,支撐了越南近20年的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和經(jīng)濟(jì)大發(fā)展。此間,來(lái)自中國(guó)水泥行業(yè)的各大企業(yè)和相關(guān)各領(lǐng)域的裝備公司,為越南水泥行業(yè)的發(fā)展作出了巨大的貢獻(xiàn)。在此黃金十年及后續(xù)的平穩(wěn)發(fā)展中,越南水泥業(yè)從工藝設(shè)計(jì)、設(shè)備制造和安裝及土建設(shè)計(jì)和施工,甚至包括水泥生產(chǎn)線建成投產(chǎn)后的質(zhì)保和備品備件服務(wù)均全盤(pán)接受中國(guó)工藝技術(shù)。在中越水泥工業(yè)企業(yè)合作大發(fā)展期間,由于工程建設(shè)過(guò)程復(fù)雜、專業(yè)性極強(qiáng)、涉及面廣、參與人員眾多,且工期緊迫,中國(guó)水泥行業(yè)詞匯的越南語(yǔ)翻譯對(duì)中越翻譯人員提出了比平??鐕?guó)工程建設(shè)更高的要求和更多的挑戰(zhàn),不論是合同談判、方案討論、合同簽訂還是繁瑣而漫長(zhǎng)的建設(shè)過(guò)程,翻譯人員是否能夠?qū)⒅袊?guó)水泥行業(yè)相關(guān)的詞匯恰當(dāng)、準(zhǔn)確的翻譯成越南語(yǔ),直接影響到項(xiàng)目的談判結(jié)果、項(xiàng)目的進(jìn)度、項(xiàng)目建設(shè)的質(zhì)量和安全問(wèn)題,甚至間接影響越方對(duì)中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和外交領(lǐng)域的理解。

      一、中國(guó)水泥行業(yè)詞匯的語(yǔ)言特點(diǎn)

      中國(guó)水泥行業(yè)囊括的詞匯范圍非常廣泛,從水泥工程建設(shè)流程的角度劃分,可以分為工藝流程設(shè)計(jì)和土建工程設(shè)計(jì)、土建工程建設(shè)、設(shè)備制造、設(shè)備運(yùn)輸、設(shè)備進(jìn)出口報(bào)關(guān)、設(shè)備安裝、設(shè)備運(yùn)行調(diào)試和設(shè)備質(zhì)保等;從水泥工程設(shè)備分類角度,可以分為自動(dòng)化設(shè)備、機(jī)械設(shè)備、電氣化設(shè)備、實(shí)驗(yàn)室設(shè)備、冷卻設(shè)備、潤(rùn)滑設(shè)備、輸送設(shè)備、倉(cāng)儲(chǔ)設(shè)備等;從水泥生產(chǎn)線設(shè)備功能角度分,可以分為破碎機(jī)設(shè)備(包括石灰石破碎機(jī)、輥壓機(jī)等)、粉磨設(shè)備(如水泥磨、煤磨等)、電氣設(shè)備(包括所有的機(jī)械設(shè)備運(yùn)行需配套的電氣設(shè)備如電機(jī)等)、冷卻設(shè)備(包括冷卻風(fēng)機(jī)、冷卻塔、篦冷機(jī)等)、除塵設(shè)備(電除塵器、袋除塵器等)、潤(rùn)滑設(shè)備(潤(rùn)滑油站等)、實(shí)驗(yàn)室設(shè)備(原材料和成品的化驗(yàn))、自動(dòng)化設(shè)備(中控室設(shè)備)、余熱發(fā)電設(shè)備等。綜合以上分類可知,中國(guó)水泥行業(yè)方面的詞匯特點(diǎn)概括如下:

      (一)涉及專業(yè)領(lǐng)域廣、專業(yè)性極強(qiáng),翻譯過(guò)程會(huì)遇到大量的來(lái)自不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ);

      (二)實(shí)用性很強(qiáng),應(yīng)用在實(shí)體生產(chǎn)線,用詞方面具有穩(wěn)固性,常規(guī)性、標(biāo)準(zhǔn)化程度高。

      (三)專業(yè)詞匯表達(dá)的目的性強(qiáng),詞匯用語(yǔ)需要表達(dá)客觀、精簡(jiǎn)、嚴(yán)謹(jǐn),同時(shí),注重于表達(dá)的精確度和可讀性,以精準(zhǔn)傳達(dá)信息為核心原則,而輕虛文潤(rùn)飾等。

      二、中國(guó)水泥行業(yè)詞匯越譯的難點(diǎn)

      (一) 專業(yè)性強(qiáng),涉及領(lǐng)域?qū)挿?/p>

      水泥行業(yè)涵蓋電氣、自動(dòng)化、機(jī)械、土建等領(lǐng)域,每個(gè)涉及領(lǐng)域也有一定的深度,對(duì)于文科出身的翻譯人員來(lái)說(shuō)頗具挑戰(zhàn)性,在初涉行業(yè)階段,若不下一番功夫做事前準(zhǔn)備,翻譯過(guò)程將難以順利進(jìn)行。

      (二) 可參考的資料有限

      越南的水泥行業(yè)起步晚,主要依賴進(jìn)口,行業(yè)方面的學(xué)術(shù)方面研究有限,同時(shí)水泥行業(yè)實(shí)踐性很強(qiáng),又受到區(qū)域性限制和行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的限制,各家企業(yè)間技術(shù)、學(xué)術(shù)研究交流較為少見(jiàn),市面上能找到的相關(guān)行業(yè)參考資料相當(dāng)有限,缺乏統(tǒng)一性,所以有時(shí)會(huì)出現(xiàn)同一個(gè)設(shè)備,不同水泥生產(chǎn)線的工作人員對(duì)其叫法不同的現(xiàn)象。

      (三) 受多國(guó)文化因素影響

      盡管中越兩國(guó)相比鄰,文化相當(dāng),但越南跟中國(guó)在文化及思維方式上仍然存在著諸多的差異性;同時(shí),在水泥行業(yè)設(shè)備和工藝進(jìn)口方面,越南也同時(shí)有進(jìn)口來(lái)自德國(guó)、丹麥和日本等國(guó)家的工藝技術(shù)和水泥生產(chǎn)設(shè)備,在行業(yè)詞匯用詞方面,也受到多國(guó)的文化影響,翻譯人員在進(jìn)行中國(guó)水泥行業(yè)詞匯的翻譯時(shí),既需要考慮到中越文化差異,也需要兼顧到他國(guó)跨文化因素的問(wèn)題,而不僅僅局限于單純的語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。

      (四)受技術(shù)發(fā)展速度的限制

      由于中國(guó)水泥行業(yè)科技技術(shù)走在世界領(lǐng)先水平,技術(shù)發(fā)展日新月異,因而有些詞匯在越南語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)的副本,這一特點(diǎn)對(duì)翻譯人員的挑戰(zhàn)極大,需要譯者應(yīng)用更加靈活應(yīng)用多樣化的翻譯手法,既能有理可依又能讓目標(biāo)語(yǔ)受眾一目了然。

      三、中國(guó)水泥行業(yè)詞匯越南語(yǔ)翻譯常用策略和方法的選擇

      (一) 譯前準(zhǔn)備

      事前確定翻譯內(nèi)容的領(lǐng)域、專業(yè)涉及的范圍,盡可能廣泛的收集可參考的資料,利用網(wǎng)絡(luò)資源找到水泥行業(yè)相關(guān)領(lǐng)域、專業(yè)的資源,對(duì)其進(jìn)行揣摩學(xué)習(xí),了解其中的來(lái)龍去脈;在實(shí)踐中,可咨詢相關(guān)專業(yè)工程師、技術(shù)人員,對(duì)自己不熟悉的專業(yè)知識(shí)進(jìn)行學(xué)習(xí),如果有條件,最好能夠去到工程現(xiàn)場(chǎng)實(shí)地感知。

      建立中越文專業(yè)詞匯表,先有針對(duì)性的收集參考資料,再把一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)、專有名詞進(jìn)行收集匯總集中查找、核實(shí),對(duì)于不確定的詞匯翻譯,多方咨詢相關(guān)專業(yè)人士,加以核實(shí)驗(yàn)證,在翻譯過(guò)程中也可以與合作方確認(rèn)以確保翻譯的準(zhǔn)確性,并不斷完善自己的詞匯表。

      在確定翻譯場(chǎng)景和內(nèi)容后,通過(guò)多種渠道,盡可能找到內(nèi)容相近的平行文件,學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí)、明確行業(yè)中已有的詞匯譯法、借鑒表達(dá)方式,不但可以大量節(jié)省譯者收集資料和建立詞匯表的精力和時(shí)間,同時(shí)能保證譯文的準(zhǔn)確地道。例如通過(guò)已經(jīng)在生產(chǎn)的水泥廠,可以參考該廠的官方網(wǎng)站、相關(guān)項(xiàng)目的宣傳文件、項(xiàng)目方案介紹、項(xiàng)目招投標(biāo)書(shū)等。

      (二) 翻譯場(chǎng)景和目標(biāo)語(yǔ)受眾分析

      由于水泥工程建設(shè)過(guò)程漫長(zhǎng)而復(fù)雜,翻譯人員若參與其中,期間會(huì)面臨各種各樣的翻譯場(chǎng)景,例如:口譯的場(chǎng)景一般有商務(wù)洽談、方案探討、爭(zhēng)議沖突協(xié)調(diào)、現(xiàn)場(chǎng)操作培訓(xùn);筆譯的場(chǎng)景一般有投標(biāo)書(shū)、會(huì)議紀(jì)要、協(xié)議書(shū)、合同文書(shū)、工藝設(shè)計(jì)方案說(shuō)明、公文信函、產(chǎn)品設(shè)備說(shuō)明書(shū)、設(shè)備操作說(shuō)明書(shū)等。

      而目標(biāo)語(yǔ)受眾,一般有管理人員、工程師、生產(chǎn)主管、技術(shù)人員、一線操作人員等,在翻譯工作開(kāi)展前,先了解目標(biāo)語(yǔ)受眾是那些群體,通常情況下,管理人員、工程師生產(chǎn)主管和技術(shù)人員的學(xué)歷較高、精通相關(guān)水泥行業(yè)專業(yè)技術(shù)知識(shí),能夠跟進(jìn)創(chuàng)新工藝技術(shù)的潮流,譯者可以結(jié)合當(dāng)時(shí)的翻譯場(chǎng)景,靈活選取恰當(dāng)?shù)姆g方法,同時(shí)可見(jiàn)縫插針的咨詢這些高水平的專業(yè)人士,以確保翻譯內(nèi)容的精準(zhǔn)、流暢。

      操作過(guò)程翻譯場(chǎng)景一般為一線操作人員,該群體一般學(xué)歷層次相對(duì)較低,據(jù)筆者了解,通常為職業(yè)技術(shù)學(xué)校畢業(yè),部分為初中水平,他們本身對(duì)專業(yè)知識(shí)不夠精通,并且一般任務(wù)較為繁重,閱讀時(shí)間有限,但操作能力較強(qiáng);然而,生產(chǎn)線上容不得任何差錯(cuò),操作上必須精準(zhǔn)無(wú)誤,此時(shí)翻譯顯得尤為重要,在翻譯方法的選擇上,必須更加側(cè)重在精確的基礎(chǔ)上,通俗易懂;若是在現(xiàn)場(chǎng)培訓(xùn)翻譯,還需及時(shí)與受眾溝通,確認(rèn)受眾是否理解透徹。

      (三) 翻譯方法的選擇

      1、專業(yè)術(shù)語(yǔ)直譯法

      水泥行業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)是指僅在水泥行業(yè)或相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域中使用的詞匯。在翻譯過(guò)程中,一般可以在越南語(yǔ)中找到與中文完全對(duì)等的專業(yè)詞匯,業(yè)內(nèi)最常用的翻譯策略是直譯。在進(jìn)行專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),翻譯人員可以通過(guò)查詢?cè)~典、搜索在線翻譯資源、收集相應(yīng)的平行文件以及咨詢專業(yè)人士等方式來(lái)獲得詞匯的準(zhǔn)確翻譯。例如:

      2、特定語(yǔ)境詞匯以及半專業(yè)詞匯的翻譯

      對(duì)于一些特定語(yǔ)境詞匯以及半專業(yè)詞匯,表面看起來(lái)就是常見(jiàn)的普通詞匯,但需要翻譯人員在深入理解上下文語(yǔ)境及其專業(yè)上深層次含義后才能翻譯出來(lái),一旦望文生義,按照常見(jiàn)含義進(jìn)行翻譯,勢(shì)必會(huì)造成詞不達(dá)意,所以,這種類型的詞匯,需要通過(guò)多方面查詢,結(jié)合上下文語(yǔ)境再行敲定譯文用詞。例如:

      在水泥磨設(shè)備表中,有個(gè)比較常見(jiàn)的詞匯“研磨體”,初學(xué)者如果用翻譯軟件查詢得出的翻譯結(jié)果一般是“mài c? th?”,其意思就變成了“研磨機(jī)體”,這是完全錯(cuò)誤更無(wú)法讓受眾理解的譯法。深入研究該詞匯的語(yǔ)境后可知,這里的“研磨體”是水泥磨放在磨體中用于粉碎、研磨物料的鋼球,鋼(鐵)段也可以取代鋼球,所以在水泥磨設(shè)備表這個(gè)特殊的語(yǔ)境中,研磨體可以翻譯為“c?u bi” 或者“nghi?n bi (??n)”;另外,水泥粉磨系統(tǒng)設(shè)備中還有一個(gè)常見(jiàn)的儀器叫“電耳”,如直接望文生義翻譯為“tai ?i?n”則受眾從字面上接收到的信息為“通電的耳朵”,但實(shí)際上“電耳”是用以接收磨機(jī)運(yùn)行過(guò)程中發(fā)出的噪音,生產(chǎn)者通過(guò)智能轉(zhuǎn)換數(shù)據(jù)來(lái)判斷磨機(jī)負(fù)荷情況并相應(yīng)調(diào)整水泥磨入料流量,以達(dá)到提高磨機(jī)產(chǎn)量和降低能耗的目的。筆者當(dāng)時(shí)經(jīng)過(guò)與越方水泥專家的溝通,最后決定將這里的“電耳”翻譯為“máy nghe ti?ng ?n”,意為“噪音監(jiān)測(cè)儀”。

      比如“氣布比”這個(gè)詞如果從字面上理解為空氣在(濾)布上的比例,英文的參考表述為“ air-to-cloth ratio”,如果直接用直譯法,可以翻譯為“T? l? kh?ng khí trên v?i”,但從理解層面上來(lái)說(shuō),受眾很難明白其中的含義。通過(guò)上下文理解以及跟專家咨詢,可知“氣布比”是在袋式除塵器中非常重要的設(shè)計(jì)參數(shù),指單位時(shí)間處理含塵氣體的體積與濾布面積的比例,它決定著除塵器的性能以及經(jīng)濟(jì)性,也可以稱其為表面過(guò)濾速度,通過(guò)這層面的了解,最后筆者將氣布比翻譯為“T?c ?? l?c (trên m?t v?i l?c)”, 受眾便可一目了然。

      再比如,在水泥工程建設(shè)和生產(chǎn)過(guò)程中,會(huì)用到各種各樣大中小型的起重、提升設(shè)備,其中有一種使用頻率非常高的小型起重設(shè)備:起重葫蘆,起重葫蘆又分有多種類型,如果譯者未進(jìn)行分類研究查詢,在中文里很多相關(guān)起重設(shè)備詞匯都可簡(jiǎn)單直譯成提升機(jī)、起重機(jī),但在越南語(yǔ)里再細(xì)分就難以辨別具體是其中的哪一種,為此,譯者在翻譯過(guò)程中均需要根據(jù)翻譯場(chǎng)景,結(jié)合上下文內(nèi)容情況,靈活的運(yùn)用翻譯手法,準(zhǔn)確翻譯成文,舉例:

      3、圖表信息的翻譯

      在儀器設(shè)備說(shuō)明書(shū)、項(xiàng)目方案說(shuō)明、設(shè)備詢價(jià)報(bào)價(jià)中通常使用圖表以及表格的方式呈現(xiàn)產(chǎn)品的規(guī)格、參數(shù)等數(shù)據(jù),信息量巨大、專業(yè)術(shù)語(yǔ)多、專業(yè)性強(qiáng),準(zhǔn)確性要求高,翻譯時(shí)務(wù)必確認(rèn)數(shù)據(jù)與原文保持一致性,避免數(shù)據(jù)翻譯錯(cuò)誤有可能造成經(jīng)濟(jì)上的損失。這要求翻譯人員必須對(duì)譯文反復(fù)核驗(yàn)校對(duì),以免出現(xiàn)疏漏。同時(shí),由于表格篇幅受限,譯文必須簡(jiǎn)潔、精確,必要時(shí)可用首字母縮寫(xiě),如以下示例表格中,為使表格看起來(lái)更整潔,“數(shù)量”本應(yīng)譯為“s? l??ng”,在此簡(jiǎn)寫(xiě)為“s?L”;同時(shí),對(duì)于規(guī)格型號(hào)、圖號(hào)、國(guó)際通用的尺寸等單位,為專業(yè)內(nèi)約定俗成,技術(shù)人員均可看懂,在圖表中不需要另外翻譯注明。

      4、音譯法

      在水泥工程項(xiàng)目中,有許多專業(yè)很強(qiáng)的設(shè)備說(shuō)明書(shū)、技術(shù)方案文本說(shuō)明,有些專業(yè)詞匯在越南語(yǔ)里是空缺的,并且一兩個(gè)詞匯無(wú)準(zhǔn)確表達(dá)出原文的含義,這時(shí)候可以借用中文詞匯的發(fā)音直接轉(zhuǎn)換成越南語(yǔ)里相近的發(fā)音;但同時(shí)也有很多情況下,中文直接音譯會(huì)顯得頗為生硬,聽(tīng)起來(lái)也費(fèi)解,為了保證譯文詞匯以及信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和可讀性,也可以借用英文詞匯相近的發(fā)音進(jìn)行音譯,甚至直接借用英文詞匯的方法,作為行業(yè)國(guó)際通用的專業(yè)詞匯,越南方面的技術(shù)人員也容易理解。

      例如:“篦冷機(jī)”如果參照英文表達(dá)的“cooler”的意思翻譯,可以翻譯成“máy làm l?nh(冷卻機(jī))”也能讓對(duì)方聽(tīng)懂其基本含義,卻沒(méi)能表達(dá)出原文極富中國(guó)特色的“篦”字含義,即篦式冷卻機(jī),特指帶有推動(dòng)式篦板的冷卻機(jī),筆者將其譯文為 “máy ghi làm l?nh”,“篦”字原滋原味的含義體現(xiàn)的淋漓盡致;水泥行業(yè)里最基本的幾個(gè)詞匯,如“水泥”、“熟料”、“水泥庫(kù)”、“熟料庫(kù)”,按照約定俗成的英文音譯法翻譯,翻譯成越文是“xi m?ng”、“clanker/clinker”、“sil? xi m?ng”、“sil? clanker/clinker”,分別對(duì)應(yīng)英文的“cement”、“clinker”、“silo”;這里尤為要注意的是水泥庫(kù)和熟料庫(kù)跟普通的倉(cāng)庫(kù)不同,不能見(jiàn)字直接翻譯為普通的倉(cāng)庫(kù)“kho”,這種倉(cāng)庫(kù)跟普通倉(cāng)庫(kù)有很大區(qū)別,是一體澆筑而成的圓柱體筒倉(cāng),兩者設(shè)計(jì)理念和建設(shè)造價(jià)完全不同,用借英文的音譯silo可直接避免歧義。

      在是用中文音譯或是借用英文詞匯音譯的選擇上,除非行業(yè)里已有約定俗成的譯法,否則譯者可根據(jù)原文內(nèi)容和語(yǔ)境確定恰當(dāng)選擇合適的譯文。例如在水泥企業(yè)名稱的翻譯中,“南京西普水泥工程集團(tuán)有限公司”期初筆者用將其翻譯為“C?ng ty TNHH c?ng trình xi m?ng Tay Ph? Nam Kinh”,即核心詞匯“西普”的翻譯采用直譯法“Tay Ph?”,聽(tīng)起來(lái)有些拗口,越南合作方見(jiàn)面多次也沒(méi)記住該公司名字;后經(jīng)筆者深入了解該公司英文簡(jiǎn)稱“C-HOPE”是被賦予了特殊的含義“中國(guó)水泥的希望”,同時(shí)每個(gè)字母非常形象的象征著水泥生產(chǎn)線幾個(gè)核心的車(chē)間或設(shè)備,越方對(duì)其印象深刻,筆者便將該公司的名稱翻譯改為“C?ng ty TNHH c?ng trình xi m?ng Nam Kinh C-HOPE”,其中,把“西普”改為“C-HOPE”并刻意放在末尾,起到強(qiáng)化記憶作用,此后,越方人員即便第一次見(jiàn)面便牢記了“C-HOPE”,可見(jiàn)該翻譯效果凸顯。

      5、意譯法

      意譯法的應(yīng)用場(chǎng)景,當(dāng)不可能或者沒(méi)必要用直譯法或者音譯法的表達(dá)形式,并且在越南語(yǔ)中也未找到恰當(dāng)?shù)慕x詞或同義詞可以替代時(shí),可以考慮用意譯法,結(jié)合上下文內(nèi)容,既要忠實(shí)于原文的內(nèi)容,又不局限于原文的文字結(jié)構(gòu)形式,以準(zhǔn)確傳遞信息為首要任務(wù)進(jìn)行翻譯。比如:“游離鈣”指的是熟料中沒(méi)有以化合狀態(tài)存在而是以游離狀態(tài)存在的氧化鈣,翻譯成“v?i t? do”,“t? do”原本是“自由”的意思,放在這里完美的詮釋了“游離”含義。又比如“石灰石預(yù)均化圓堆場(chǎng)”,在越南語(yǔ)里找不到比較合適的近義詞,而這里的“堆場(chǎng)”實(shí)際上就是大型倉(cāng)庫(kù),而“預(yù)均化”的意思帶有均勻調(diào)配的含義,故翻譯為“Kho tròn ??ng nh?t ?á v?i ”; “空氣斜槽”按照意思翻譯成“máng khí ??ng”,意為“氣動(dòng)槽”更為生動(dòng);“熟料鏈斗輸送機(jī)桁架”翻譯為“khung giá ?? b?ng t?i g?u xích clanker”,其中的“桁架”直接用意譯法翻譯,其含義為“支撐輸送機(jī)的支架”;再比如“燃燒器小車(chē)用軌道”,譯為“???ng ray c?a c? c?u di chuy?n vòi ??t”,其中的“燃燒器小車(chē)”是按照實(shí)際使用情況,譯為“c? c?u di chuy?n vòi ??t(燃燒器移動(dòng)結(jié)構(gòu))”,既貼合實(shí)際又避免了“車(chē)”的歧義。

      四、總結(jié)

      中國(guó)水泥行業(yè)詞匯涵蓋領(lǐng)域多、專業(yè)性強(qiáng)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)眾多,其中涉及的翻譯場(chǎng)景和受眾多變,在越南語(yǔ)翻譯的過(guò)程中要遵循的核心原則是信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和可讀性,這要求翻譯人員充分做好譯前準(zhǔn)備,根據(jù)翻譯場(chǎng)景和受眾的需求,結(jié)合上下文語(yǔ)境靈活應(yīng)用恰當(dāng)?shù)姆g方法策略進(jìn)行信息的有效傳達(dá),爭(zhēng)取在形式和內(nèi)容上都能保證譯文的質(zhì)量;同時(shí)翻譯人員需要在實(shí)踐中反復(fù)琢磨和總結(jié),通過(guò)學(xué)習(xí)不斷的豐富專業(yè)知識(shí),持續(xù)打磨翻譯策略及翻譯技巧,提升翻譯水平和質(zhì)量。筆者認(rèn)為,在中越水泥行業(yè)項(xiàng)目合作中,翻譯人員的工作任重道遠(yuǎn),其工作能力和秉持的觀念能夠直接影響到項(xiàng)目合作進(jìn)展順利與否,所以作為譯者除了不斷提升自身專業(yè)本領(lǐng),更重要的是要時(shí)刻秉持著堅(jiān)定的愛(ài)國(guó)信念和不卑不亢的心態(tài),才能在翻譯工作中游刃有余地將合作雙方的語(yǔ)境意義和精神內(nèi)涵進(jìn)行表達(dá)和傳遞。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳飛,婁婷.2020年越南水泥工業(yè)發(fā)展分析報(bào)告[J].中國(guó)水泥,2020(11).

      [2]曾劍平.機(jī)械設(shè)備實(shí)用說(shuō)明書(shū)的問(wèn)題特點(diǎn)及其翻譯[J].中國(guó)翻譯(6):70-72,2004.

      [3]趙慧巖.儀器設(shè)備說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Compac t Diode Laser System Operat ing Instruct ions為例[D].黑龍江大學(xué),2014.

      作者簡(jiǎn)介:羅燕萍,女(1981.07-),漢族,廣西壯族自治區(qū)南寧人,研究生,研究方向:市場(chǎng)營(yíng)銷

      猜你喜歡
      詞匯
      2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)(二)
      2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)(一)
      本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
      本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
      一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
      詞匯小達(dá)人
      一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
      一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
      郸城县| 开封市| 长春市| 清镇市| 施秉县| 克山县| 嘉定区| 南丹县| 福鼎市| 洛隆县| 盐源县| 敖汉旗| 邻水| 南郑县| 玉树县| 广河县| 林口县| 伽师县| 屏南县| 廊坊市| 民勤县| 池州市| 抚松县| 徐州市| 延庆县| 花莲县| 苍溪县| 辽阳县| 平陆县| 韩城市| 合山市| 哈巴河县| 城固县| 区。| 河北省| 怀柔区| 吉水县| 康保县| 吉木乃县| 弥渡县| 突泉县|