王明曉
“擺爛”一詞由NBA(美國職業(yè)籃球聯(lián)賽)術(shù)語put rotten直譯而來,最開始指的是球隊整體水平一般,戰(zhàn)績很爛,預(yù)計整個賽季戰(zhàn)績也不會太好看。如果讓球隊?wèi)?zhàn)績保持在底端,來年在選秀大會上拿好簽的概率就比較高,從而獲得更好的選秀名次。但大家使用“擺爛”一詞也并不是說在打NBA,平時人們使用它的意思是:當(dāng)事人認(rèn)為事情已經(jīng)無法向好的方向發(fā)展,開始不思進(jìn)取或者破罐子破摔的行為。那如何對其進(jìn)行英譯呢?
第一種方法是可以翻譯為“go/run to seed”,此短語指由于不上心而導(dǎo)致境況糟糕。美國之音廣播電臺在2019年的一次報道中使用了此短語,其原意指的是一株植物開始結(jié)種子的時候,也就意味著停止生長、不開花且走向衰敗和死亡了。引申一下,如果指一個觀點或一個人的話,也是在不斷地變得更糟糕。
第二種翻譯為“l(fā)ie flat”,本是對在2021年流行語“躺平”的翻譯。“躺平”一詞的意思也是“一個人停止奮斗了”。對于外國讀者來說可能從字面上理解為“一個人平躺著”,但是加上雙引號就意味著有一定的抽象含義。在具體的寫作或者是翻譯過程中建議在此短語后進(jìn)行解釋,以免造成歧義。
除此之外,還可以使用“throw the handle after the blade”,直譯為“刀片丟后,把刀柄也丟掉”,其實也就對應(yīng)中文的“破罐子破摔”。除此之外還可以用“放任自流”“任其發(fā)展”這一類的短語來進(jìn)行表達(dá),例如“l(fā)et things drift”“l(fā)et it be”“l(fā)et nature take its course”。
“我真的會謝”最開始意思是“我是真的謝謝你”,簡易一點可以說“我真的會謝”,這個“謝”其實更多時候并不是表達(dá)真心實意的感謝,而是表達(dá)一種郁悶和無語的狀態(tài),還帶有一些諷刺意味。可能最直接的英譯是“Thanks a bunch/lot/million!”《韋氏詞典》中這個詞組的意思有兩個。第一個是真心地表示感謝,另外一個總是以一種諷刺的方式來使用,來表明對某人做的事并不是很開心。在國外論壇上,有人認(rèn)為“Thanks a lot”其中的諷刺意味是來自說話人的語調(diào)而不是短語本身。也就是說,不管是用哪個表示感謝的短語,從一個人說話的語調(diào)中可以看出他想表達(dá)的是真心實意的感謝還是諷刺的感謝。
“栓Q”一詞來源于英語教學(xué)博主劉濤,一位廣西陽朔縣農(nóng)民大叔自學(xué)英語,在一則《陽朔堪稱甲桂林》的視頻結(jié)束之際說“Thank you”的時候,由于口語表達(dá)不是很標(biāo)準(zhǔn)所以聽起來像“栓Q”。后來“栓Q”與“我真的會謝”合并在一起就會變成了“我真的栓Q”,以此來表示“無語”等情緒。最后演變成“栓Q”二字也表達(dá)“無語、不開心、情緒低落”等。
如果想表達(dá)它暗含的無語情緒的話可以翻譯為“I Am Really Speechless”,“speechless”本身意思就是“無語的”。除此之外,還可以翻譯為“Im lost for words”,“be lost for words”指由于驚喜或者沮喪對某事無話可說。兩種表達(dá)的感情色彩有所差異,前一種更多的是指很生氣很沮喪,第二種表達(dá)卻也可以指很開心,激動到無以言表。
除此之外,還有“Theres nothing I can say”的表達(dá),還有人認(rèn)為可以翻譯為“tongue-tied”,但是“tongue-tied”指的是緊張、焦慮的情況下舌頭打結(jié),所以該詞組并不符合“栓Q”的含義。
“小鎮(zhèn)做題家”一詞源于豆瓣小組“985廢物引進(jìn)計劃”的網(wǎng)友發(fā)帖,豆瓣用戶“水果糖”在小組總結(jié)稱,“小鎮(zhèn)做題家指的是出身小城市,埋頭苦讀,擅長應(yīng)試,缺乏一定視野和資源的青年學(xué)子”。這些青年學(xué)子憑借著“題海戰(zhàn)術(shù)”和應(yīng)試能力,從小鎮(zhèn)考入一流大學(xué)后發(fā)現(xiàn),這個世界并不只是會做題就夠了,自己的各方面能力都有欠缺。于是“小鎮(zhèn)做題家”一詞一經(jīng)提出就引發(fā)了火熱的討論,也成了不少211、985高校學(xué)子的自嘲梗。
對于“小鎮(zhèn)做題家”這個熱詞,英國《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志給出的英文翻譯是“small-town swot”:英文單詞“swot”指的是“只知一味用功學(xué)習(xí)的書呆子”,英文解釋是“a person who spends too much time studying”,含有特定的貶義色彩。然而,“用功學(xué)習(xí)的書呆子”并不能完全表達(dá)出“小鎮(zhèn)做題家”的內(nèi)涵,“小鎮(zhèn)做題家”代表的是拼命刷題的學(xué)生,未必就是一個書呆子,可以把這類學(xué)生總結(jié)為“在考試方面顯得比較聰明”“考試的行家”“考試的高手”等?;谏鲜龊x的考慮,基于上述含義的考慮,不妨將“小鎮(zhèn)做題家”翻譯成以下幾種表達(dá):1. be exam smart(在考試方面很聰明)。2. be a dab hand at exams (一位考試能手)。3. be a maven in exams (一名考試高手行家)。
“雪糕刺客”指的是那些冰柜里平平無奇的雪糕,當(dāng)你去付錢的時候,它們會用價格“刺你一劍”。雖然這個比喻讓人覺得有些好笑,但多少又包含著些無奈,甚至有一絲絲不滿。那么這個詞語在英語中到底應(yīng)該如何翻譯呢?根據(jù)《中國日報》的一篇文章,“雪糕刺客”直接被翻譯成“icecream assassin”。雖然這種直譯也沒有錯,對于英語母語者來說也能夠理解。但是如果仔細(xì)查詢“assassin”的英文含義卻會發(fā)現(xiàn),這個詞其實在這個語境中并不十分符合。單詞assassin直譯就是“刺客”,而與它有關(guān)的動詞就是“assassinate”(刺殺),它的英文解釋是:
When someone important is assassinated, they are murdered as a political act.
再進(jìn)一步理解“雪糕刺客”真正的含義,就會發(fā)現(xiàn)這里真正想說是那種“收費(fèi)過高、性價比不符”的情況,那么可以往這個方面靠近,比方說直接用形容詞overpriced(定價過高的)來做修飾。