香港《南華早報(bào)》7月6日文章,原題:聯(lián)系的紐帶:文學(xué)交流如何增強(qiáng)印度尼西亞在中國(guó)“一帶一路”倡議中的軟作用1949年以來(lái),文學(xué)一直是中國(guó)和印尼關(guān)系的融合劑,但在文學(xué)作品的質(zhì)量和出版方面還有更多工作要做。
印尼國(guó)家研究創(chuàng)新署2021年的研究顯示,中國(guó)和印尼加強(qiáng)了文化合作,特別是“一帶一路”倡議提出以來(lái)?!耙粠б宦贰背h也推動(dòng)中國(guó)出版業(yè)不斷擴(kuò)大圖書供應(yīng),中國(guó)致力于支持和促進(jìn)“一帶一路”合作伙伴的藝術(shù)和文化發(fā)展,推動(dòng)中國(guó)國(guó)內(nèi)的印尼研究學(xué)者翻譯了《爪哇史頌》等印尼古代文學(xué)作品。
2020年中方向印尼政府提交了印尼-中國(guó)典籍翻譯項(xiàng)目草案,擬翻譯出版50-100本印尼經(jīng)典書籍。但是,將印尼語(yǔ)翻譯成中文的問題一直存在,因?yàn)樵S多中國(guó)編輯不懂印尼語(yǔ),也沒有找到有效方法來(lái)推廣這些作品。成本仍然是一個(gè)問題。在中國(guó),英譯中通常比印尼文到中文的翻譯成本低,而且中國(guó)缺乏高質(zhì)量的印尼語(yǔ)譯者,因此大多數(shù)出版商引進(jìn)印尼文學(xué)作品的英譯本。
與此同時(shí),印尼政府對(duì)印尼文學(xué)作品在中國(guó)的翻譯和介紹關(guān)注不多。鑒于中國(guó)研究印尼文學(xué)的學(xué)者與出版商之間缺乏密切的聯(lián)系,中國(guó)和印尼的文學(xué)參與者之間需要頻繁的交流,中國(guó)和印尼出版機(jī)構(gòu)之間也需要長(zhǎng)期、穩(wěn)定的合作關(guān)系?!ㄗ髡吣潞蹦?佐勒菲卡爾?拉赫馬特、耶塔?普爾納馬,傳文譯)