◇ 游功惠 ◇
在語言學(xué)中,語碼(code)“指任何語言項目及其變異形式”①語言學(xué)名詞審定委員會:《語言學(xué)名詞》,北京:商務(wù)印書館,2011年,第190頁。,是用于交際的符號系統(tǒng),可以是語言、方言或語體。語碼轉(zhuǎn)換(code-switching)是應(yīng)用語言學(xué)范疇的概念,指“交談中轉(zhuǎn)換使用兩種或兩種以上的語言、方言或語體的現(xiàn)象”②語言學(xué)名詞審定委員會:《語言學(xué)名詞》,北京:商務(wù)印書館,2011年,第190頁。。近年隨著全球化進(jìn)程的加快,國際交往日益便利和密切,不同語言間的接觸比以往任何時期都更為頻繁;加之全球整體語言教育水平的提高,更多話語者擁有了更好的語言素養(yǎng)、更豐沛的語言儲備,導(dǎo)致語碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象越來越凸顯。文章以全球使用者數(shù)量最多的中文及全球流通范圍最廣的英文間的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象為例,研究中英語言在碰撞、比較、選擇的過程中,語碼轉(zhuǎn)換③一般認(rèn)為,廣義的語碼轉(zhuǎn)換即一個多語碼的社會對語碼的選擇和確定,狹義的語碼轉(zhuǎn)換即個人在社會交際中對語碼的選擇。本文采用狹義的語碼轉(zhuǎn)換概念,即話語者在同一對話中同時使用中英雙語的現(xiàn)象。的動因、運行機(jī)制和語言功能、社會意義。
早在1972年,社會語言學(xué)家Gumperz(甘柏茲)和Blom(布魯姆)根據(jù)研究英法語碼轉(zhuǎn)換語料將其動因分為兩類,即situational code switching(情景型轉(zhuǎn)換)、metaphorical code switching(喻意型轉(zhuǎn)換)①鄭林:《Code-switching and Teaching Chinese as a Second Language(語碼轉(zhuǎn)換與漢語教學(xué))》,北京:北京大學(xué)出版社,2013年,第25頁。。但近年根據(jù)社會學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)、語用學(xué)等多領(lǐng)域的交叉研究發(fā)現(xiàn),影響語碼轉(zhuǎn)換的因素是復(fù)雜多樣的。若從社會語用功能的視角探索中英雙語者語碼轉(zhuǎn)換動機(jī),則涉及語言、認(rèn)知、心理、社會、文化等因素,且是動態(tài)的、多層面的建構(gòu)過程。
1.根據(jù)語言習(xí)得水平選擇語碼
擁有雙語能力或多語能力是語碼轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),若對除母語外其他語碼掌握的程度越高或多語言環(huán)境暴露度越高,就越傾向使用語碼轉(zhuǎn)換。如:一個中國家庭移民到英語國家,常見“媽媽,Ms. Anna說我今天表現(xiàn)excellent!”“這道菜做得真是super!”“我們周末去downtown買點衣服”②3句均來自移民家庭日常生活對話。等,雖然家庭成員以中文為母語,但因頻繁暴露在英語環(huán)境中,家庭成員之間的生活對話發(fā)生語碼轉(zhuǎn)換的概率增加。再如:留學(xué)生群體中常見“我下周的pre還沒準(zhǔn)備好”“我還有3個deadline要趕呢”“明天作業(yè)就要due了”③3句均來自留學(xué)生日常學(xué)習(xí)對話。,因?qū)τ⒄Z掌握的熟練度高,傾向使用學(xué)業(yè)相關(guān)常用詞“pre”“deadline”“due”取代“(結(jié)合PPT作正式介紹的)報告”“(臨近期限的)作業(yè)”“(到期截止)完成”。
2.根據(jù)話題關(guān)聯(lián)詞庫選擇語碼
對話者在談?wù)撃臣挛?、表達(dá)某種想法時,短時間內(nèi)無法在語言儲備池中搜尋到適合的表達(dá)方式或話題主導(dǎo)語言(Matrix Language)④指對話組內(nèi)的主導(dǎo)性語言,通常為組內(nèi)的本土語言。中缺少適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,為避免產(chǎn)生歧義或造成信息傳遞的損耗和增溢,而傾向于轉(zhuǎn)用另一種語碼以實現(xiàn)精確高效的表達(dá)目的。也就是對話者基于自身對話題的認(rèn)知,以自身語言庫中高頻詞匯區(qū)的構(gòu)成為基礎(chǔ),為實現(xiàn)最佳表達(dá)效益所做的選擇。如:引用詩句、名言、諺語、歌詞等——“‘baby,you're just harder to see than most’,但每晚我都與你的靈魂共舞,比翼聯(lián)翩、風(fēng)華絕代”⑤摘自網(wǎng)易云音樂中對歌曲《Dancing With Your Ghost》的評論。。在評論歌曲時整句引用歌詞以保證其歌曲韻味不丟失。使用專有名詞——“把你提交的代碼merge request一下”“你的balance sheet做了沒有?。窟@一季度的income statement 到底出來沒?”⑥芒果丸子:《說話中英混搭,真的高大上?excuse me?。 ?,滬江英語,https://www.hjenglish.com/new/p926362/.2018-12-27.“一天練出一個concerto的三個樂章帶cadenza”⑦傅雷:《傅雷家書》,北京:作家出版社,2019年,第56頁?!澳惚热缯f回歸到一個old school 、Y2K……new jazz……不要remix別的音樂……”⑧來自2021年《披荊斬棘的哥哥》第8期節(jié)目尹正的對話。,等等,其中‘merge request(將源代碼合并)’‘balance sheet(資產(chǎn)負(fù)債表附表)’‘income statement(損益計算書)’‘concerto(協(xié)奏曲)’‘cadenza(華彩樂)’‘old school(復(fù)古)’‘Y2K(千禧風(fēng))’‘new jazz(新爵士)’‘remix(混響)’分屬計算機(jī)、金融、音樂領(lǐng)域的專業(yè)名詞,使用者首次存儲事物對應(yīng)的詞匯時用的原表達(dá)而非譯文,語言的首因效應(yīng)讓大腦形成了固定的“刺激——反應(yīng)”連接,逐漸成為個人的慣用表達(dá),既減免翻譯程序,又避免譯后的生硬感。主導(dǎo)語言中缺少對應(yīng)詞匯、相關(guān)文化背景或語體色彩有差異——“組長又在push大家了”“我來不及趕due了”“周五的assignment你準(zhǔn)備好了嗎”“你有appointment嗎”“我get不到老師說的點”“他是一個aggressive的人”①6句均來自日常工作、學(xué)習(xí)對話。等等,其中“push”中文譯為“推、促使”,但原意中還含有“鞭策性的逼迫”,“due”“assignment”都譯作“作業(yè)”,但作業(yè)形式是不同的,“appointment”譯為“約會”,但原意專指醫(yī)生、導(dǎo)師等非情侶關(guān)系的人約見,“get”譯為“獲得、得到”,但原意有懂得、明白、領(lǐng)悟的意味,“aggressive”被譯為“侵略性的、好斗的”,帶有貶義色彩,但其本身含有積極進(jìn)取的意味。以上示例中均發(fā)現(xiàn)語言在不同文化中的能指與所指非對稱,用中文直譯不能確切表情達(dá)意,進(jìn)而選擇語碼轉(zhuǎn)換。
1.根據(jù)交際情境選擇語碼
當(dāng)交際者處于需要使用另一種語碼進(jìn)行交際的情境中時,出于尊重語言習(xí)慣需求,換用非母語進(jìn)行交際。如郎朗接受采訪時面對外國觀眾說“It's so great,I mean this year is in New York,and it actually my fifth time,and we were so pleased that we hosted Grammy salute to classic music at Carnegie Hall two days ago,and coming back today to see the best show on earth,I'm so excited ”,面對國內(nèi)觀眾說“這是我第五次走在那個格萊美的紅毯上,然后呢,這次我非常高興,因為今年是在紐約,然后我們和格萊美一起在卡內(nèi)基hall做了一場格萊美慶祝古典音樂的音樂會,然后呢,我們這次確實是很過癮,這次的紅毯也很熱鬧……”②兩段發(fā)言均來自2018年國際著名鋼琴家郎朗參加第60屆格萊美音樂頒獎盛典的采訪內(nèi)容。,在同一次采訪中郎朗為迎合國內(nèi)外觀眾不同的語言習(xí)慣、教育或文化背景,根據(jù)對象刻意選用受話者熟悉的語碼,以表示尊重。同樣,醫(yī)生面對中文不太好的留學(xué)生時選擇用英文臨床教 學(xué):“Have you ever heard of Aortic Dissection?This patient is ⅠAortic Dissection ,it's the most dangerous disease in the world,so normally we have to perform emergent operation for this kind of patient……”③來自2021年9月華中科技大學(xué)同濟(jì)醫(yī)院的醫(yī)生進(jìn)行臨床教學(xué)時面對非洲留學(xué)生的教學(xué)內(nèi)容。,根據(jù)對象刻意選用受話者熟悉的語碼進(jìn)行教學(xué),以拉近交際距離、保持親切感。鐘南山院士在國際疫情防控專家研討會上發(fā)言“I think the COVID-19 is the common enemy of the human beings,it's impossible to be well under of control,so if Corona virus remains spreading at any of the country in the world.So that's the point,we need、have to join together…… ”④來自2021年3月中國科學(xué)院院士鐘南山出席愛丁堡大學(xué)組織的國際疫情防控專家研討會講話內(nèi)容。,在默認(rèn)以英文為通用語的國際場合,選擇語碼轉(zhuǎn)換,以達(dá)到語言靠攏的目的。
2.根據(jù)交際效果選擇語碼
當(dāng)交際者為了達(dá)到幽默、夸張、憤怒、強(qiáng)調(diào)等話語效果時傾向選用另一種語碼。幽默和夸張常見于小品、相聲、脫口秀等語言類表演,如“eat個apple”⑤來自2018年春節(jié)聯(lián)歡晚會小品《真假老師》中演員賈玲的臺詞?!埃ㄋ┦莃aby fat,你這個是old man fat……”⑥來自《奇葩說》節(jié)目中嘉賓與主持人的對話內(nèi)容?!拔野终f,不愧是我的daughter。我爺爺也說,這么good,我也要see see”⑦《脫口秀》節(jié)目中Norah表演內(nèi)容。,均為達(dá)到逗樂觀眾的目的而選用語碼轉(zhuǎn)換。憤怒常見于移民家庭、雙語家庭生活或親密關(guān)系的日常對話中,如“shut up!”“注意你的behavior!”“請注意你的attitude!”“這不都是為了你好嗎!You understand!?”①均來自日常生活對話?!澳闶莻€coward!coward!coward!”②錢鐘書:《圍城》,北京:人民文學(xué)出版社,2003年,第333頁,第130頁,第270頁。,都是為了凸顯自己話語中的憤怒意味,引起受話者特別關(guān)注并加以警醒。強(qiáng)調(diào)如“這只狗也太可愛了吧,so cute!”“這也太尷尬了,so embarrassed!”“我怎么可能這么做!你知道的,you know!”“真是太難以置信了,unbelievable!”③均來自日常生活對話。,均為話語者認(rèn)為中文結(jié)束聲調(diào)中幾乎為輕聲的“吧”“了”“的”,表達(dá)的強(qiáng)度不夠,換用英文進(jìn)行重復(fù)表達(dá)、增加重音、加強(qiáng)語氣,喚起受話者關(guān)注。
3.根據(jù)交際禮儀選擇語碼
當(dāng)受到交際者社會角色關(guān)系或話題影響,表達(dá)負(fù)面或?qū)擂魏π咔榫w時傾向選擇使用另一種語碼,以達(dá)到委婉得體的目的。如“我以前在信中和你提過感情的ruin……”④傅雷:《傅雷家書》,北京:作家出版社,2019年,第44頁,第87頁?!澳銇硇排u別人彈的蕭邦,常說他們cold?!雹莞道祝骸陡道准視罚本鹤骷页霭嫔?,2019年,第44頁,第87頁。“她是旁人的office wife”⑥錢鐘書:《圍城》,北京:人民文學(xué)出版社,2003年,第333頁,第130頁,第270頁。“那么,你太weak”⑦錢鐘書:《圍城》,北京:人民文學(xué)出版社,2003年,第333頁,第130頁,第270頁。“他這人太mean了”“你就喜歡diss我”“別把自己搞得這么cheap”⑧均來自日常生活對話。等等,說話者本意要表達(dá)“毀滅”“冰冷無情”“小蜜”“軟弱”“刻薄”“詆毀”“廉價”等貶義內(nèi)容,但若直接道出會讓受話者感到粗魯冒犯或備受打擊,則選用語碼轉(zhuǎn)換減少話語負(fù)面沖擊力,以示委婉。
1.根據(jù)隱秘需求選擇語碼
交際時為避免讓在場的其他聽眾了解話語內(nèi)容,傾向選用另一種語碼。如出國購買商品時,與同行者用中文商議“這個藝術(shù)品標(biāo)價挺合適,我覺得可以拿下”,而用英文與賣方砍價“I need a better deal, the price is beyond my budget”⑨均來自日常生活對話。。這時語碼轉(zhuǎn)換使用者需要確保受語者能明確理解話語內(nèi)容但其他人不能理解,以便自己能以更好的價格成交。
2.根據(jù)偏離需求選擇語碼
交際時出于經(jīng)濟(jì)地位、教育背景或文化勢能等優(yōu)越感,刻意選擇選用受語者不熟悉的語碼,造成語言偏離。如顧客:“我想來一杯紅酒。”服務(wù)員:“我們有Chateau VALANDRAUD、Chateau LATOUR、Chateau MARGAUX ,您要哪種?”⑩均來自日常生活對話。,對話中服務(wù)員為拉遠(yuǎn)對話者心理距離,表示對顧客的疏離排斥,故意選用顧客不熟悉的語言與之交流,這種阻礙交流順利進(jìn)行的方式是不可取的。
3.根據(jù)順應(yīng)需求選擇語碼
交際時話語者因受到語言情結(jié)或語言卑下感的影響,即使話題主導(dǎo)語言有相應(yīng)表達(dá)方式,說話者也不自覺地選擇自己想要融入的群體的語碼進(jìn)行表達(dá),顯示自己從屬于某個群體或者社會階層。如:與年輕、個性、時尚群體交談時刻意選用“ins”“swag”“respect”“solo”“fashion icon”“skr”等詞插入對話,以獲得個人身份標(biāo)識。又如在外企中工作常見“Tuesday我們eat together吧”“tomorrow我有個meeting要開,這邊你來take on一下”“我覺得這家的coffee比較好喝,推薦你他家的Caramel Macchiato”①3句均來自劉派:《說話夾帶英文,真的是愛裝逼嗎?》,https://www.sohu.com/a/315429189_376229.2019-05-21.“這個project的schedule有些問題,cost偏高。目前我們沒法confirm手上的resource能完全take得了。②宮玉忠:《淺談網(wǎng)絡(luò)語言與中學(xué)語文教學(xué)的關(guān)系》,《散文百家(新語文活頁)》2014年第6期?!薄爸酗埑允裁??隨便啊,我standby?!雹蹃碜匀粘I顚υ?。等對話方式,以獲得在工作場域中的語言歸屬感、集體認(rèn)同感和個人立足點。
中英語碼轉(zhuǎn)換具有值得探索的加工和運行機(jī)制,其產(chǎn)生后也產(chǎn)生了諸多不同研究范式的理論模型,隨著認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)的發(fā)展,腦功能核磁共振成像手段也引入了語言理解過程語碼轉(zhuǎn)換加工機(jī)制的研究領(lǐng)域,提高了研究層次。但根據(jù)中英語碼轉(zhuǎn)換的實證研究和語料分析,作為表意文字的中文與作為拼音文字的英文在進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換時,呈現(xiàn)出非任意性、偶然性,在語音、形態(tài)和句子等層面有特定運行機(jī)制。
與中英語碼轉(zhuǎn)換相似的一種語言現(xiàn)象出現(xiàn)在19世紀(jì)中期的上海兩租界地區(qū),稱為Pidgin English(皮欽語/洋涇浜英語)。這是商業(yè)開發(fā)原因?qū)е碌恼Z言混合現(xiàn)象,具有很強(qiáng)的區(qū)域性,特點是語音受上海方言影響讀音不準(zhǔn),如克姆(come)、谷(go)、勃拉茶(brother)、發(fā)音落(father-in-law)④汪仲賢:《上海俗語圖說》,上海:上海書店出版社,1999年,第2頁。;語法受中文的表達(dá)習(xí)慣影響句意不通,只能勉強(qiáng)意會。后因?qū)W校正規(guī)英語教育的加強(qiáng),留學(xué)生、會中文的其他語言者的增加,洋涇浜英語在存在近兩個世紀(jì)之后消沒。但其間使用的約700個單詞卻以外來語的方式變成了漢語詞匯的一部分。雖然洋涇浜英語與中英語碼轉(zhuǎn)換本質(zhì)上屬不同的語言現(xiàn)象,在使用區(qū)域、標(biāo)準(zhǔn)化程度、語言發(fā)展階段、詞匯固定等方面有顯著差異,但其出現(xiàn)和流行為中英語碼轉(zhuǎn)換的生成和發(fā)展產(chǎn)生了一定影響,以至于兩者之間也有相似之處。
1.詞匯選擇從實詞到虛詞
中英語碼轉(zhuǎn)換中,最初高頻詞匯主要為名詞、動詞、形容詞這3類實詞,這點與洋涇浜英語相似,但不同的是它保留了該詞匯原語種、讀音和用法,只是將其納入說話者詞匯儲備庫中待選用。此外,詞匯的選擇也會進(jìn)行長度控制,一般會根據(jù)語音選擇3個音節(jié)以內(nèi)的詞作為常用表達(dá)。
表1 中英語碼轉(zhuǎn)換常用詞分類
續(xù)表
2.嵌入語(Embedded Language)①對話組內(nèi)鑲嵌在主導(dǎo)語言中的另一種語言。語法與主導(dǎo)語語法并存
中英語碼轉(zhuǎn)換時,嵌入語的位置是有普適性模式的。一種情況是對話者在交際對話過程中一方使用一種語碼,另一方使用另一種語碼;另一種情況是對話者在交際過程中同一個人在一個語段或一句話中使用兩種語碼。無論是哪種模式,都涉及表達(dá)是否規(guī)范。大部分研究認(rèn)為,因中英兩種語言分屬不同語系,語法差異度很大,所以在語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生時,往往只追求形式的轉(zhuǎn)換而忽視語法規(guī)則。其實不然,當(dāng)變化的語碼單獨成句或單獨構(gòu)成語段時,使用的是完整的嵌入語的語法規(guī)則,一般發(fā)生在書面語碼轉(zhuǎn)換中,如“《卓別林自傳》中提到他最后一個妻子烏娜時,有兩句話:“As I got to know Oona I was constantly surprised by her sense of humor and torlerance; she could always see the other person's point of view…?!雹诟道祝骸陡道准視?,北京:作家出版社,2019年,第270頁。當(dāng)語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生在句子或分句邊界內(nèi)的句內(nèi)轉(zhuǎn)換(intrasentential code switching)時,遵循的是主導(dǎo)語言的語法規(guī)則,一般發(fā)生在口語語碼轉(zhuǎn)換中。如在“沒人會care這個事情”“我下午要聽lecture”③兩句均來自日常學(xué)習(xí)、生活。中,“care”“l(fā)ecture”的用法符合中文的語法規(guī)則,分別作謂語、賓語,是重要的句子成分。當(dāng)語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象發(fā)生在語際邊界,也就是句子或分句邊界處的句際轉(zhuǎn)換(intersentential code switching)時,同時遵守了嵌入語語法與主導(dǎo)語語法規(guī)則,如在“Anyway,你上周末shopping了嗎?好多商場有很大discount啊!”④芒果丸子:《說話中英混搭,真的高大上?excuse me!!》,滬江英語,https://www.hjenglish.com/new/p926362/.2018-12-27.“By the way,I met 林伯母的弟弟,他也是音樂會主辦人之一……”⑤傅雷,朱梅馥:《傅敏編〈傅雷家書〉》,天津:天津社會科學(xué)院出版社,2014年,第33頁。中,“Anyway”和“By the way”用在句子邊界處,可以巧妙地另起話題,保留了英文的表達(dá)規(guī)則,而“shopping”“discount”“I met”則遵守中文句法結(jié)構(gòu)規(guī)則。再如“你真要這么做?好吧。Whatever。”⑥來自日常生活對話。中,“Whatever”單獨成句同時遵守中英語法規(guī)則。但值得注意的是,語法的趨同和轉(zhuǎn)移現(xiàn)象也伴隨產(chǎn)生。
日??谡Z中中英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象出現(xiàn)后,20世紀(jì)30—50年代,《日出》《圍城》《傅雷家書》等經(jīng)典文學(xué)作品中均出現(xiàn)了書面語碼轉(zhuǎn)換,并一直延續(xù)到當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)小說。《圍城》語碼轉(zhuǎn)換出現(xiàn)140余次①朱小英:《淺析〈圍城〉中的語碼轉(zhuǎn)換》,《文教資料》2008年第3期?!?傅雷家書》中傅雷寫給傅聰?shù)?25封信件中,語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生653次②陳建生,王彥,譚青松:《〈傅雷家書〉的語碼轉(zhuǎn)換研究》,《西安工程大學(xué)學(xué)報》2011年第3期。。如“sure!Have a look see!張先生打開櫥門,請鴻漸賞鑒?!雹坼X鐘書:《圍城》,北京:人民文學(xué)出版社,2003年,第39頁,第40頁?!?可是我有hunch;看見一件東西,忽然what'd you call靈機(jī)一動,買來準(zhǔn)OK?!雹苠X鐘書:《圍城》,北京:人民文學(xué)出版社,2003年,第39頁,第40頁?!?否則,我對你們也不會從小就管這管那,在各種manners方面跟你們煩了?!雹莞道祝骸陡道准視?,北京:作家出版社,2019年,“ 例如你的tone,你的touch……”⑥傅雷:《傅雷家書》,北京:作家出版社,2019年,第37頁,第136頁,第229頁。“ 況且所謂relax也不能僅僅在technique上求……”⑦傅雷:《傅雷家書》,北京:作家出版社,2019年,第37頁,第136頁,第229頁。等等。近年來,為更好地應(yīng)對跨文化新聞傳播,人民網(wǎng)、光明網(wǎng)、網(wǎng)易等主流權(quán)威媒體在時政新聞中也頻繁使用中英語碼轉(zhuǎn)換(一般為縮略語),如“前三季度GDP同比增長9.8%,怎么看?”⑧袁勃,郝江震:《前三季度GDP同比增長9.8%,怎么看?》,央視網(wǎng),http://finance.people.com.cn/n1/2021/1022/c1004-32261455.html.2021-10-22.“ 銀保監(jiān)會:P2P網(wǎng)貸機(jī)構(gòu)待償余額由年初8000多億元降至5000億元”⑨羅知之,高雷:《銀保監(jiān)會:P2P網(wǎng)貸機(jī)構(gòu)待償余額由年初8000多億元降至5000億元》,人民網(wǎng),http://finance.people.com.cn/n1/2021/1021/c1004-32260529.html.2021-10-21.“ 生態(tài)環(huán)境部答人民網(wǎng)記者問:COP15高級別會議圓滿完成使命 取得三大成果”⑩喬業(yè)瓊,呂騫:《生態(tài)環(huán)境部答人民網(wǎng)記者問:COP15高級別會議圓滿完成使命 取得三大成果》,人民網(wǎng),http://finance.people.com.cn/n1/2021/1014/c1004-32253588.html.2021-10-14.“ 政協(xié)委員走進(jìn)北京小學(xué)生 STEAM課堂寄語 未來少年素質(zhì)教育成長”11劉璐,和海佳:《政協(xié)委員走進(jìn)北京小學(xué)生STEAM課堂 寄語未來少年素質(zhì)教育成長》,中國日報網(wǎng),https://baijiahao.baidu.com/s?id=1594874168370052551&wfr=spider&for=pc.2018-3-14.,等等。
在圈層中工作、生活的人,如留學(xué)生圈、白領(lǐng)圈、國際城市圈、移民家庭圈、時尚圈、IT圈、金融圈、醫(yī)療圈等,會因受到圈層隱性文化的影響而產(chǎn)生言語適應(yīng)。也就是說語碼轉(zhuǎn)換的行為從最初的有意識的表達(dá)選擇潛移默化為了無意識、無目的的語言習(xí)慣。如外企中常見典型對話“Security room現(xiàn)在有沒有人”“你的proposal寫得很好,我很appreciate你的ideas”“我在外面cafe,有幾件事你幫忙check一下”“我上周order了一個delivery,你看看到office沒?”“會上大家提了一些suggestion”“桌上的folder里有一個file”126句均來自日常工作。“ 把這個project發(fā)給整個group,再CC給老板一份”13劉派:《說話夾帶英文,真的是愛裝逼嗎?》,https://www.sohu.com/a/315429189_376229.2019-05-21.等等,說話者進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換并非有意為之,而是成為了習(xí)慣表達(dá)。
長期以來,語碼轉(zhuǎn)換無用說占主導(dǎo)地位。早期研究語言接觸的學(xué)者把語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象看作是語言干擾的結(jié)果,認(rèn)為這是語言掌握能力缺失14Labov 1972.的表現(xiàn),是無法有效用一種語言實現(xiàn)表達(dá)而觸發(fā)的,既不符合語法也沒有社會意義。根據(jù)1983年對阿拉伯—法語使用者的調(diào)查顯示,他們對語碼轉(zhuǎn)換不滿的比例高達(dá)75.22%15Bentahila, Abdelali:《Motivations for code-switching among Arabic-French bilinguals in Morocco》,《Language &Communication》1983年第3期。。國內(nèi)早期也認(rèn)為中英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象是一種語言污染,
第37頁,第136頁,第229頁。不糾正將影響母語的純正使用和語言文化的傳承。但隨著多語言習(xí)得者數(shù)量的增加以及跨語言交際日益頻繁,語碼轉(zhuǎn)換豐富交際的潛在功能逐漸顯現(xiàn),其積極功能開始受到關(guān)注。
1.優(yōu)化語言資源配置
語碼轉(zhuǎn)換并非是語言能力不足的表現(xiàn),而是個體或種群組織協(xié)調(diào)多種語言資源能力的體現(xiàn)。豐富的語言資源提供了多種表達(dá)模式,語碼選擇者的運用恰巧激活了語言的生命力和張力,使之處于一個富于變化和進(jìn)步升級的積極狀態(tài)。當(dāng)前社會正處于日新月異的飛速發(fā)展階段,新事物、新現(xiàn)象、新思想的出現(xiàn)必然需要新詞匯來描述,各種語言不斷新造的詞會造成一般詞匯量的龐雜,提高普通人掌握的難度。使用語碼轉(zhuǎn)換則可以免除每一種語言都必須創(chuàng)造出相應(yīng)的新詞,從而在精簡詞匯庫的同時又?jǐn)U充詞匯量。
2.提供多樣語言選擇
每種表達(dá)方式都具有其社會價值。語碼轉(zhuǎn)換不僅賦予了人類語言更多元的形式,且能更好發(fā)揮語言的元語言功能,讓話語表達(dá)更復(fù)雜的意義,實現(xiàn)交際的基本目的,即經(jīng)濟(jì)高效。一方面根據(jù)語言經(jīng)濟(jì)原則,人往往傾向于用最少、最簡單、最方便、最迅速的語言傳遞最多的信息量,語碼轉(zhuǎn)換能通過縮減音節(jié)(如:中文“電梯”為兩個音節(jié),選用英文“l(fā)ift”只需一個音節(jié),發(fā)音縮減,同理“send”與“發(fā)送”、“check”與“檢查”、“keep”與保管、“APP”與“應(yīng)用程序”、“how”與“怎么辦”、“no”與“不要”、“really”與“真的假的”、大量縮略語等均能縮減發(fā)音)做到直接便利且精當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。另一方面,不同語碼有不同的功能負(fù)荷,一種語言不同變體之間也未必有一一對應(yīng)的形式與意義,當(dāng)一種語碼不能恰當(dāng)表達(dá)詞義背后的特殊文化內(nèi)涵時,通過轉(zhuǎn)換語碼彌補(bǔ)語言空缺、提供額外信息,則可增強(qiáng)話語的交際功能,為文化交往架起中間橋梁。如用“教授這次curve了”①來自日常學(xué)習(xí)對話。,說明考分以正態(tài)分布的方式被調(diào)整了;用“最后以distinction的成績,結(jié)束了一年的交換”②來自電視節(jié)目《令人心動的offer 2》第一期。,更準(zhǔn)確說明在英國學(xué)制中得分達(dá)到70%以上;用“offer”表明發(fā)予聘書并邀約面談的綜合意思;用“presentation”表示使用幻燈片作正式的介紹、演示,等等。
3.激活修正思維認(rèn)知
語言與人類的思維和認(rèn)知息息相關(guān),一個人的話語方式說明其思維方式,話語能力體現(xiàn)其認(rèn)知能力?!皢握Z和雙語大腦之間的根本區(qū)別在于,當(dāng)你成為雙語人士時,你必須添加一種允許你切換的控制機(jī)制”③網(wǎng)易科技:《人文科普:留學(xué)生講話中英夾雜很裝?其實是控制不住自己啊》,深圳科普,http://www.kepusz.com/knowledge-detail/i-20724.html.2020-11-18.。不同語言的認(rèn)知加工方式是有差異的,這必然要求使用語碼轉(zhuǎn)換時,話語者在進(jìn)行語言符號的輸入、存儲、選擇、輸出時,需要調(diào)動不同于母語表達(dá)的思維和認(rèn)知模型。中文語言所體現(xiàn)出來的是整體領(lǐng)悟、類比聯(lián)想的思維特征,而英語體現(xiàn)出的是結(jié)構(gòu)分析、邏輯演繹的思維特征。中英語碼轉(zhuǎn)換的過程就會成為交互激活、修正思維和認(rèn)知的過程,對促進(jìn)個體思維能力以及認(rèn)知能力的發(fā)展有推動作用,而個體認(rèn)知變化最終又將回饋到語言符號系統(tǒng)的演變。如中英語碼轉(zhuǎn)換中的特例:“你com什么plain?。惚裁丛拱。雹軄碜匀粘I顚υ?。,直接將“抱怨”這個合成詞按照中文的構(gòu)詞法拆分為“抱”和“怨”兩個語素,再對應(yīng)到英文“complain”這個單詞,將其拆分為“com”的前綴和“plain(t)”的詞根,最后還原到句式中,作為謂語放在賓語前后,表現(xiàn)了短時間內(nèi)的思維演繹。同理也有“待會兒要不要去Shop個ping呀?”①來自日常生活對話。的用法。
1.生搬硬套、錯誤百出的濫用
少數(shù)話語者在日常用語中將中文的常用詞匯及表達(dá)轉(zhuǎn)換為英文,認(rèn)為這是顯示自己格調(diào)和時尚度。這不僅沒有展現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換服務(wù)于表達(dá)的功能,且暴露了自身文化自信的缺失。呂叔湘等著名語言學(xué)家也曾批評過濫用語碼轉(zhuǎn)換的不良現(xiàn)象。如“……何穗的這種mix and match,就她身上穿的雖然是非常elegant、sexy的一個Knit wear的一個dress,但是配了一個比較硬的這個jacket……比較leather,然后比較有soft的元素配合……如果是cool girl,有taste的中國女孩……”②《我的新衣》電視節(jié)目中一位時尚買手點評語。,一句話中語碼轉(zhuǎn)換21次,頻次密集且并非必要,有炫耀之嫌,不能效仿。再如“I studied in Australia,那邊不但有很多高端的restaurants,而且還遍布the wineries”“drinking and eating cheese and steak,每天與當(dāng)?shù)氐膹N子交流各種為什么……”“記住Roma horse(應(yīng)為hours)一定要flash(應(yīng)為fresh)”③電視劇《歡樂頌2》第12集中舒展的臺詞。“你又沒take 過他的money”“我們倆也算know each other有段時間了吧”“你想跟我play 這種 tricks 你還too young了”“等你變成web red(應(yīng)為internet celebrity)”④4句均出自papi醬上海話英語專輯示例?!澳阏媸莟oo young too simple(應(yīng)為naive)”⑤來自日常生活對話?!暗谝淮我黄鸪鰢?,一起走紅毯,一起看電影,everythings (應(yīng)為everything)are just too(應(yīng)為so)perfect……”“謝謝Gannes(應(yīng)為Cannes),謝謝Dior……”⑥2012年戛納電影節(jié)上兩明星微博發(fā)文內(nèi)容。,嵌入語不是錯誤百出就是生搬硬套,這種濫用行為也應(yīng)當(dāng)予以制止。
2.語言磨蝕(language attrition)⑦指雙語或多語使用者,由于某種語言使用的減少或停止,其運用該語言的能力會隨著時間的推移而逐漸減退。
如果日常生活中,大腦思考使用的主要語言是英語,則很容易受到語言磨蝕的影響。經(jīng)常出現(xiàn)話在嘴邊想不起中文對應(yīng)的表達(dá),進(jìn)而放棄對中文表達(dá)的錘煉,造成中文表達(dá)語法的反復(fù)不定和詞匯量的進(jìn)一步衰減。如常說“Hello”而不說“你好”,“小case”而不說“小事一樁”,常說“ok”“no problem”“sure”而不說“沒問題”,常說“bye-bye”而不說“再見”,常說“記得call我”而不說“記得給我打電話”,常說“Interesting!”而不說“有意思!”,等等,已經(jīng)成為當(dāng)代很多人的口頭禪。
1.繼續(xù)加強(qiáng)語言維護(hù)
2010年,國家下發(fā)了《關(guān)于進(jìn)一步規(guī)范出版物文字使用的通知》(以下簡稱《通知》),明確要求“高度重視規(guī)范使用外國語言文字。……尊重并遵循漢語言及所使用的外國語言文字的結(jié)構(gòu)規(guī)律和詞匯、語法規(guī)則。在漢語出版物中,禁止出現(xiàn)隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字;禁止生造非中非外、含義不清的詞語;禁止任意增減外文字母、顛倒詞序等違反語言規(guī)范現(xiàn)象?!?017年國家再度出臺《中文出版物夾用英文的編輯規(guī)范》,進(jìn)一步建立了統(tǒng)一的編輯范式,也收到良好效果。但在互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容生產(chǎn)規(guī)模崛起的當(dāng)下,應(yīng)對新的傳媒方式和特點,還需根據(jù)中英語碼轉(zhuǎn)換的機(jī)制和趨勢,繼續(xù)完善語言政策,做好國家語言發(fā)展規(guī)劃編制,廣泛開展語言文字使用情況監(jiān)測,加強(qiáng)語言文字專項調(diào)查。
2.繼續(xù)擴(kuò)大示范效應(yīng)
文學(xué)作品、新聞報道、教材講義、互聯(lián)網(wǎng)平臺等各類大眾性的重要傳播媒介在《通知》的指導(dǎo)下,有效實踐和宣傳了語言文字規(guī)范化,增強(qiáng)了人們規(guī)范進(jìn)行中英語碼轉(zhuǎn)換的意識,也積累了一定的好經(jīng)驗、好做法。在此基礎(chǔ)上,大眾傳媒更應(yīng)鞏固發(fā)揚排頭示范作用,通過書面出版和廣播電視節(jié)目,為社會大眾做出應(yīng)用有度、遵循規(guī)范、服務(wù)語言的正面引導(dǎo)和范例,并通過打造品牌活動和優(yōu)質(zhì)資源平臺,增強(qiáng)中華傳統(tǒng)優(yōu)秀語言文化的魅力,使中英語碼轉(zhuǎn)換更具時代性和信載力。
在全球化語境建立完善的過程中,語碼轉(zhuǎn)換已不僅僅是語言接觸的必然結(jié)果,也成為了當(dāng)代言語生命必備的一種語言能力。隨著對中英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象研究的不斷深入,我們能更好地發(fā)掘其對提升中英雙語者跨語言意識與跨語言表達(dá)能力的積極作用,同時也能提出更切實有效的社會語言規(guī)范途徑和策略。