初到編譯局
1953年暑假我畢業(yè)了,被分到編譯局。編譯局提出一個(gè)口號(hào):“要當(dāng)翻譯家,不要當(dāng)翻譯匠?!?/p>
編譯局整個(gè)學(xué)習(xí)氣氛極濃,從領(lǐng)導(dǎo)到各室,到每一個(gè)同志,都是一心學(xué)習(xí),機(jī)關(guān)給安排的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)很多很多。規(guī)定早晨8時(shí)到9時(shí)一個(gè)小時(shí)學(xué)《毛澤東選集》,有人起得早,8時(shí)以前還要自學(xué)外文。
每天中午午覺時(shí)間,我就從圖書館借來魯迅的短篇雜文集,郭沫若的回憶錄《洪波曲》來讀。每天中午花十幾分鐘讀兩三頁,下午一上班又是學(xué)翻譯技巧,到了晚上,局里規(guī)定每天有晚自習(xí)。白天翻譯工作當(dāng)中感覺哪個(gè)方面缺,晚上就補(bǔ)什么。我當(dāng)時(shí)覺得對(duì)歐洲近代史,還有希臘羅馬史不太熟悉,我就讀它。另外我在翻譯當(dāng)中,經(jīng)常會(huì)遇到《圣經(jīng)》,還有希臘羅馬神話、北歐神話、印度神話,這些我都不懂,晚上就找書來看。
這還不算,夏天的時(shí)候,局里在三號(hào)樓上面安排乘涼晚會(huì),請(qǐng)來好多專家給大家講專業(yè)知識(shí),丁玲、艾青、趙忠堯都來過,趙忠堯講原子彈,丁玲講《紅樓夢(mèng)》,艾青講詩。
罵人的話不能刪掉
例如,在馬克思寫的經(jīng)濟(jì)學(xué)手稿中,往往罵庸俗經(jīng)濟(jì)學(xué)家是“蠢驢”等等。據(jù)說在考茨基編的《剩余價(jià)值學(xué)說史》中,也許是出于“好意”,怕人家說馬克思不文明,把這些罵人的話都刪改了。然而,保留這些“不雅”,反而能更好地反映馬克思的風(fēng)格。魯迅的雜文以犀利尖刻著稱,如果把其中尖刻和罵人的話都刪掉,那還能稱其為偉大的思想家嗎?同樣,據(jù)說莎士比亞的戲劇中,為表達(dá)不同人物的角色特點(diǎn),有的人物口中臟話連篇。而朱生豪的中譯本,被認(rèn)為是最好的中譯本,但據(jù)說,朱譯本中可能考慮到舞臺(tái)的“清潔”,把許多臟話都刪掉或改譯了,這被認(rèn)為是朱譯莎翁戲劇中的“敗筆”。
《資本論》應(yīng)從德文譯
過去我國通用的《資本論》版本,是1938年由生活書店出版的郭大力和王亞南的譯本,是我國《資本論》三卷的第一個(gè)全譯本?,F(xiàn)在看來,這個(gè)譯本理論內(nèi)容不錯(cuò),但文字顯得比較老舊,帶有我國20世紀(jì)30年代的文風(fēng),有的地方半文半白。還由于當(dāng)時(shí)主客觀條件的限制,許多資料不夠完備。
根據(jù)這種情況,我們想我們的任務(wù)主要應(yīng)該是使《資本論》的譯文更加“現(xiàn)代化”,搞出一個(gè)使讀者好讀的《資本論》版本來。當(dāng)時(shí)局內(nèi)幾乎沒有懂德語的人,所以只好根據(jù)俄文版進(jìn)行翻譯。
社會(huì)上反饋回來的意見,認(rèn)為我們的譯文確實(shí)好讀了,但缺點(diǎn)是有的地方通俗得有點(diǎn)“過頭”了,過于簡(jiǎn)明,以致有的地方偏離了原意,有的地方的譯文甚至不夠準(zhǔn)確。例如,關(guān)于資本會(huì)生出剩余價(jià)值這句話,馬克思曾形象地寫作“資本會(huì)生仔”,而我們當(dāng)初的譯文是“資本會(huì)生娃娃”?!吧尥蕖边@句話不是標(biāo)準(zhǔn)的普通話,而是四川的土話,如此等等。現(xiàn)在看來,《資本論》這部偉大的理論著作如果都譯成那樣,顯然是不合適的。而且最根本的一條是,學(xué)術(shù)界認(rèn)為像《資本論》這樣重要的經(jīng)典著作,無論如何應(yīng)該從德文原文來譯,不能從俄文來譯。
經(jīng)過種種努力,幾經(jīng)波折,歷時(shí)19年(從1956年算起),編譯局的《資本論》新譯本終于完成。
(摘自《我與〈資本論〉翻譯》 張鐘樸 口述 中央編譯出版社出版)