• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能對等理論視角下的電子競技網(wǎng)頁翻譯初探

      2022-07-18 03:09:32康思成
      關(guān)鍵詞:體裁戰(zhàn)隊(duì)電子競技

      康思成

      (長江職業(yè)學(xué)院,湖北 武漢 430074)

      一、引言

      近年來,新興高科技領(lǐng)域諸如電子競技、人工智能和移動應(yīng)用開發(fā)中新技術(shù)層出不窮。隨著網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的迅猛發(fā)展,電子競技逐漸走入到人們的視野當(dāng)中,并在全球范圍內(nèi)發(fā)展出龐大的受眾群體,催生了電子競技網(wǎng)頁翻譯需求。作為近年來發(fā)展的新興領(lǐng)域之一,電子競技網(wǎng)頁翻譯給翻譯從業(yè)人員帶來了新的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。網(wǎng)絡(luò)翻譯的需求現(xiàn)如今是一個特殊的領(lǐng)域,迫切需要進(jìn)一步發(fā)展,用于彌補(bǔ)世界各地互聯(lián)網(wǎng)用戶之間的社會、文化和語言背景差異[1]。由于瀏覽需求極高,網(wǎng)絡(luò)翻譯這項(xiàng)工作大多由業(yè)余愛好者和電子競技玩家自愿協(xié)助完成。雖然有一些研究側(cè)重于網(wǎng)頁翻譯,但涉及電子競技的相關(guān)案例較少。為此,本文將從功能對等理論視角出發(fā)對電子競技網(wǎng)頁翻譯進(jìn)行探討。先對源文本進(jìn)行分析,再回顧現(xiàn)有的與功能翻譯理論相關(guān)的文獻(xiàn),并將討論如何應(yīng)用功能對等理論的相關(guān)原則來解決電子競技網(wǎng)頁翻譯中的問題。

      二、文本介紹

      作為一個新聞?wù)搲W(wǎng)站,HLTV 主要用英文報(bào)道電子競技游戲“反恐精英:全球進(jìn)攻”賽事新聞,并記錄相關(guān)比賽信息及各類數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)。作為反恐精英社區(qū)中最領(lǐng)先的網(wǎng)站之一,其每月有超過400 萬的獨(dú)立訪客。該平臺由馬丁·羅森貝克和佩爾·蘭貝克于2002年創(chuàng)建于丹麥,從2012年起HLTV便發(fā)展成為專業(yè)的電子競技分析網(wǎng)站,為職業(yè)選手及玩家提供新聞和主要統(tǒng)計(jì)報(bào)告。HLTV發(fā)表的文章大多是新聞體裁,內(nèi)容主要涉及反恐精英電子競技比賽、俱樂部變動和選手采訪。文中的源文本案例均選自HLTV 網(wǎng)頁的電子競技新聞。

      三、文獻(xiàn)綜述

      (一)功能對等理論

      Nida 的功能對等理論從全新的角度提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則,強(qiáng)調(diào)目的語受眾的反應(yīng)應(yīng)與源語讀者盡可能地一致。對新聞這一特殊體裁的翻譯而言,目標(biāo)語讀者的閱讀感受和他們理解目標(biāo)文本的方式是譯者需要關(guān)注的重要因素之一。在分析這一類型的翻譯材料時,功能對等理論起著重要的指導(dǎo)作用。Nida 于20 世紀(jì)60年代初首次提出“形式對等”理論,指出動態(tài)對等的4 個方面:詞匯、句法、語篇和文體的對等。為此,譯者應(yīng)準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵[2]。根據(jù)Nida 的觀點(diǎn),為再現(xiàn)文化內(nèi)涵,譯者應(yīng)該努力使譯文符合原文的意思,并反映原文的文化特征。在大多數(shù)情況下,由于文化差異,絕對對等是很難實(shí)現(xiàn)的。譯者在翻譯過程中為恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)意義和文化而放棄形式對等,以內(nèi)容為主,形式次之。功能對等理論強(qiáng)調(diào)讀者對譯文的反應(yīng)、感覺和理解應(yīng)該接近原文。也就是說,Nida 的理論將讀者的客觀反應(yīng)作為衡量翻譯質(zhì)量的主要標(biāo)準(zhǔn)之一。

      在最初階段,“功能對等”是建立在現(xiàn)代英語語言學(xué)的基礎(chǔ)上的,與之相關(guān)的研究成果在現(xiàn)代語言學(xué)的實(shí)際應(yīng)用中得到了充分的發(fā)展[3]。Nida借鑒了轉(zhuǎn)換生成語法這一闡釋表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)之間關(guān)系的語言學(xué)理論,使自己的翻譯理論更加科學(xué)化和系統(tǒng)化[4]99。當(dāng)譯者抓住表層結(jié)構(gòu)背后的深層結(jié)構(gòu)時,動態(tài)對等才能更好地實(shí)現(xiàn)。在此基礎(chǔ)上,奈達(dá)提出了“逆轉(zhuǎn)換”與“動態(tài)對等”理論。隨后,為避免造成只重內(nèi)容而輕形式的誤解,奈達(dá)開始使用“功能對等”這個術(shù)語,原因在于“功能對等可以突出翻譯的交際功能”[5]。“‘功能對等’要求譯文與原文不但在信息內(nèi)容上對等,且盡可能在形式上也要求對等”[6]。

      在發(fā)展階段,功能對等理論直接基于背景信息,而翻譯被定義為用一種語言表達(dá)另一種語言的活動,即把一種代碼編碼的信息轉(zhuǎn)換成另一種語言[7]78-82。由于這一過程的主要目的是傳遞信息和進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕涣?,但基于文化背景的不同,源語言讀者和目的語讀者的接受能力是不同的。Nida認(rèn)為,翻譯是兩種文化之間的一種交流,他指出“對于一個真正成功的翻譯來說,掌握兩種文化比掌握兩種語言更重要,因?yàn)閱卧~只有在它們起作用的文化中才具有意義”[7]89-92。換句話說,只有能夠以流暢自然的方式再現(xiàn)源語文化內(nèi)涵的譯文,才是成功的譯文。

      (二)體裁與翻譯的關(guān)系

      Leech 和Short 將體裁定義為“特定人物在特定語境中為特定目的使用詞語的方式”[8]。換言之,體裁是語言使用的方式,它的定義基于語言使用域的角度。翻譯中需要準(zhǔn)確判斷文章的體裁及其適用范圍,使譯文既體現(xiàn)對等理論,又表達(dá)出了原文的意境。1970年,Tytler 在《翻譯原則》一書中提出了翻譯的3 個原則,其中之一便是“譯文的體裁和應(yīng)與原文具有相似的特征”[9]。這里的體裁指的是原文的語言和修辭。Nida 再次提到,翻譯是一種在目的語中從語義到體裁再現(xiàn)源語信息的方式,是最接近和最自然的對等。他進(jìn)一步指出“體裁是跨語言交際切分的一部分,應(yīng)從一開始就融入到翻譯中,在詞匯意義對應(yīng)上犯的錯誤,相比于漏譯原文的美學(xué)特征更讓人接受”[4]101。由此可見,詞匯的選擇和體裁密不可分。目的論的提出顯示了譯者的“主導(dǎo)地位”。當(dāng)涉及到翻譯活動時,譯者應(yīng)充分考慮轉(zhuǎn)換源語言的目的?;谶@一概念,譯者應(yīng)該反復(fù)確認(rèn)文章的體裁并選擇適當(dāng)?shù)牟呗砸援a(chǎn)出最佳的翻譯作品。

      四、案例分析

      (一)習(xí)語翻譯

      原文:"In e-Sports the structure is horizontal. You have all these organizations at the same level and everyone trying to find the way to go forward. They are mutually interactive but it is a bit like what the commercial world calls the‘rat race'. Everyone must come together and establish a structure that it is uniquely its own. Step by step we can find a way. Maybe we have to stop looking at e-Sports the same way we look at traditional sports.①"

      譯文:“電子競技的結(jié)構(gòu)是橫向分布的,即所有這些組織都處于同一水平,每個人都在努力尋找前進(jìn)的道路。人們之間的相互影響,好似商業(yè)世界中公司之間的“龍爭虎斗”一般,非常激烈。每個人都必須團(tuán)結(jié)起來,建立一個獨(dú)一無二的結(jié)構(gòu)。我們要逐步摸索新道路。也許我們不能像看待傳統(tǒng)體育那樣看待電子競技?!?/p>

      此案例中的翻譯難點(diǎn)是習(xí)語“rat race”——“老鼠賽跑”,對中國的目標(biāo)讀者來說,這個表達(dá)沒有進(jìn)一步的深層次含義。然而,Nida 指出,功能對等理論強(qiáng)調(diào)譯文讀者對譯文的反應(yīng)應(yīng)該與原文讀者的反應(yīng)幾乎相同,以目的語受眾的反應(yīng)為中心。在這種情況下,可以采用歸化翻譯策略,用中國成語“龍爭虎斗”進(jìn)行翻譯[4]103。這樣翻譯不僅沒有流失源語言內(nèi)涵,還能提供給目的語的讀者相近體驗(yàn),更加形象地使中國玩家感受到競技水平的高超和競爭的激烈;同時也降低受眾群體的理解負(fù)擔(dān),使得翻譯的質(zhì)量得到了最大程度的保證。

      (二)電子競技的術(shù)語和特定名稱翻譯

      原文:"The streak wouldn't stop there, as the European squad travelled back to Atlanta in mid-October for the ELEAGUE Premier playoffs and took down EnVyUs, North, and Astralis, to grab their second consecutive title and go 15-0 across the two events.②"

      譯文:然而連勝還未停止,這支歐洲勁旅在十月中旬回到亞特蘭大參加ELEAGUE 大師季后賽,接連擊敗EnVyUs、North 和Astralis 戰(zhàn)隊(duì)后再次折桂;同時,F(xiàn)aZe 豪取15 連勝。

      此處翻譯難點(diǎn)主要在于戰(zhàn)隊(duì)名稱和選手編號。一些玩家的名字,像“S1mple”“es3tag”和“xyp9x”實(shí)際上是無法翻譯的,直接保留外來詞是最合適的翻譯方法,戰(zhàn)隊(duì)名稱同理。與此同時,如前文所提到的目標(biāo)讀者的背景,他們大多數(shù)是受過良好教育的35 歲以下的年輕人。他們對英語的接受程度相對較高。另外,根據(jù)日常對電競直播和現(xiàn)有新聞的關(guān)注,隊(duì)伍名稱和選手id 通常不予翻譯。考慮到這種情況,源語言詞匯更為適合目標(biāo)讀者的需求。上述翻譯策略在面對文化特定詞匯和現(xiàn)代概念時尤為常見。

      (三)文化替代

      原文:"With his‘gun for hire’period was done, NiKo was back in the red jersey, providing mouse sports great fragging in the last three tournaments of the year—the Dream Hack Cluj-Napoca Major Main Qualifier, the Major itself, and the CEVO Season 8 Finals. The team didn't achieve the main goal of getting to the playoffs at the Major, but made up for a portion of it with a second place at CEVO. This was the team's biggest success of the year.③"

      譯文:隨著“雇傭兵”時期的結(jié)束,Niko 終于有機(jī)會重新穿上紅色隊(duì)服,為戰(zhàn)隊(duì)帶來強(qiáng)大火力,并在這一年的最后三場大型賽事,克魯日伯蒂卡夢幻黑客資格賽;Major 正賽,以及CEVO 第八賽季職業(yè)錦標(biāo)賽上大放異彩。盡管隊(duì)伍沒有能夠?qū)崿F(xiàn)在Major 里出線進(jìn)入淘汰賽的目標(biāo),但他們在CEVO 上拿到了第2 名,這是他們在這一年中最好的成績。

      考慮到讀者可能會受到來自源語言讀者的語境或類似文化背景的影響,或是為了提供給讀者一個可以想象的具體概念和一些熟悉或有吸引力的內(nèi)容,譯者可使用文化替代詞的翻譯技巧?!癎un for hire”這個表達(dá)最初指冷血?dú)⑹?,但在這種情況下,它并不完全符合目標(biāo)讀者心目中的形象。為迎合讀者的需求,結(jié)合源文本中的單詞“hire(雇傭)”,“雇傭兵”成為了一個較好的翻譯選擇。

      (四)語篇對等

      原文:"Little could we have known that we would witness two of the most dominant runs of the game's history. Something simply clicked in FaZe, who started their mission in Atlanta in the second week of September with 16-9 and 16-6 wins over Renegades and NaVi in the group, respectively. The team proceeded to grab the title in New York not only without losing a map, but also averaging less than six rounds lost per map throughout the entire tournament. The streak wouldn't stop there, as the European squad traveled back to Atlanta in mid-October for the ELEAGUE Premier playoffs and took down EnVyUs, North, and Astralis to grab their second consecutive title and go 15-0 across the two events.④"

      譯文:在此我們從未得知,接下來的兩場系列賽會是游戲史上最有統(tǒng)治力的兩場。FaZe 戰(zhàn)隊(duì)似乎打通了任督二脈。他們在亞特拉大,從9月的第2 周起便開始了行動,在小組賽分別以16∶9 和16∶6 擊敗Renegades 戰(zhàn)隊(duì)和NAVI 戰(zhàn)隊(duì)。FaZe 戰(zhàn)隊(duì)最終在紐約奪冠,期間不僅沒有輸?shù)粢粡埖貓D,在整個系列賽中,平均每張地圖失分僅少于6 分,然而連勝還未停止,這支歐洲勁旅在10月中旬回到亞特蘭大參加ELEAGUE 大師賽季后賽,接連擊敗EnVyUs、North 和Astralis 戰(zhàn)隊(duì)后再次折桂,在此,F(xiàn)aZe 戰(zhàn)隊(duì)已豪取15 連勝。

      “還原翻譯”這一翻譯方法描述的是從譯語到源語的翻譯過程,即把A 語言翻譯成B 語言,然后在脫離A 語言語境的情況下,把B 語言翻譯成A 語言。表1 采用還原翻譯的目的是為了更加清晰地展現(xiàn)翻譯在原文和目的語之間的作用與平衡。

      表1 對比翻譯

      如前所述,Nida 提出了動態(tài)對等的4 個方面:詞匯、句法、語篇和文體對等。在前面的例子中,更多地關(guān)注詞匯和句法,而這個特殊的例子更多地考慮到風(fēng)格。中文新聞內(nèi)容簡潔,使用干凈利落和敘事樸實(shí)的詞語。漢語重意合,注重意義上的連貫;英語重形合,常用邏輯連接詞保證形式完整。相較于英語的長句而言,中文新聞大多由短句構(gòu)成,表達(dá)手段多樣,充滿情感且富有理性。為貼近中文新聞體裁,可活用動詞,增強(qiáng)語言的藝術(shù)性。

      五、結(jié)論

      翻譯不僅是一種文本的轉(zhuǎn)換或創(chuàng)造,且是譯者再現(xiàn)源文本文化的能力體現(xiàn)。電子競技和其他高科技產(chǎn)業(yè)的新興領(lǐng)域給翻譯工作帶來了新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。大部分電競愛好者所接觸到的都是中英文夾雜的生硬機(jī)翻文章。Nida 的翻譯理論既給人們帶來了理論啟示,也為翻譯實(shí)踐提供了指導(dǎo)。其功能對等理論對電子競技網(wǎng)頁的翻譯較有幫助,正確應(yīng)用該理論將利于有效提高翻譯質(zhì)量。如何引起人們對電子競技網(wǎng)頁翻譯的關(guān)注和重視,值得進(jìn)一步研究。也有必要思索新的方法,并靈活地將功能對等理論應(yīng)用到譯者的實(shí)際的電子競技網(wǎng)頁翻譯工作之中。

      [注釋]

      ① Striker.TOP 20 PLAYERS OF 2017:OLOFMEISTER(19)[EB/OL].(2018_01_02)[2022_04_04]. https://www.hltv.org/news/22355/top_20_players_of_2017_olofmeister_19.

      ② Striker.TOP 20 PLAYERS OF 2017:OLOFMEISTER(19)[EB/OL].(2018_01_02)[2022_04_04]. https://www.hltv.org/news/22355/top_20_players_of_2017_olofmeister_19.

      ③ Professeur.TOP 20 PLAYERS OF 2017:NIKO(2)[EB/OL].(2018_01_08)[2022_04_04]. https://www.hltv.org/news/22510/top_20_players_of_2017_niko_2.

      ④ Professeur.TOP 20 PLAYERS OF 2017:NIKO(2)[EB/OL]. (2018_01_08)[2022_04_04].https://www.hltv.org/news/22510/top_20_players_of_2017_niko_2.

      猜你喜歡
      體裁戰(zhàn)隊(duì)電子競技
      Adult bees teach their babies how to dance
      摸魚戰(zhàn)隊(duì)
      肌內(nèi)效貼與電子競技的應(yīng)用實(shí)踐及機(jī)制討論
      基于Cite Space的國外電子競技研究進(jìn)展與趨勢分析
      人工智能在電子競技領(lǐng)域的應(yīng)用及未來展望
      超能磁戰(zhàn)隊(duì)
      超能磁戰(zhàn)隊(duì)
      “社交新聞”:一種新興的新聞體裁
      傳媒評論(2019年3期)2019-06-18 10:59:04
      中國藍(lán)戰(zhàn)隊(duì)
      Learning English By Reading Books
      察哈| 定陶县| 屯昌县| 杂多县| 和政县| 淮南市| 民权县| 营口市| 华坪县| 若尔盖县| 信丰县| 华蓥市| 明光市| 靖西县| 湘阴县| 苍山县| 云梦县| 宿迁市| 富锦市| 周至县| 资兴市| 包头市| 微博| 马山县| 荔波县| 高淳县| 霍州市| 如东县| 和硕县| 镇巴县| 张北县| 贵阳市| 商城县| 武乡县| 呼和浩特市| 韩城市| 永康市| 治多县| 南和县| 安化县| 博客|