鄭延國(guó)
柳鳴九先生有兩本散文集,一本是《“翰林院”內(nèi)外》,長(zhǎng)江文藝出版社2006年版;另一本是《這株大樹有濃蔭:“翰林院”內(nèi)外二集》,上海文藝出版社2008年版。我曾無數(shù)次地翻閱它們,每翻閱一次總有一次收獲。最近一次翻閱是在2022年2月,這一次的收獲是發(fā)現(xiàn)柳鳴九對(duì)他的北大同學(xué)羅新璋多有涉筆。在前一本散文集的第七十九頁,有這樣一節(jié)文字:“我所記得的唯一例外,是后來的羅新璋。他在敝人所主持工作的‘南歐文學(xué)研究室’里,身為供職于研究崗位的‘研究員’,從來卻只搞翻譯,基本上不搞作為本職工作的‘文學(xué)研究’。因?yàn)?,他是我輩之中最為出色的翻譯家,他優(yōu)秀的才能與單一的興趣受到最大限度的尊重與照顧,何況,對(duì)翻譯藝術(shù)進(jìn)行研究何嘗不是‘研究’?所以,也就有一把‘破傘’為他‘遮風(fēng)擋雨’了。不過,愈到后來,隨著只學(xué)了一門外語而對(duì)文學(xué)研究既無興趣更難以適應(yīng)的‘新鮮血液’涌入‘翰林院’,原來那個(gè)‘翻譯作品不算研究成果’的不成文的法,也就名存實(shí)亡。以搞翻譯為安身立命之本的人愈來愈多,甚至進(jìn)入廟堂而居高位者亦大有人在,可惜像羅新璋那樣譯技精湛、具有大家風(fēng)范的譯師卻如鳳毛麟角?!?/p>
在后一本散文集的第八十四頁,有這樣一節(jié)文字:“羅新璋當(dāng)年即堪稱‘少年才俊’,早慧得更是驚人,大學(xué)期間已與傅雷有書信來往問道譯術(shù)。后來,他長(zhǎng)期與‘洋教席’共事,練就了一身中譯法的過硬本領(lǐng),在《中國(guó)文學(xué)》上大顯身手,向國(guó)外譯介上至《詩經(jīng)》《離騷》,下至魯迅的中國(guó)文學(xué)精華,對(duì)傳播華夏文化的功勞大矣哉。他的另一大業(yè)績(jī)是繼承了傅雷的譯道傳統(tǒng)并發(fā)揚(yáng)光大,更作出了新的典范。具體來說,《傅雷全集》二十卷的校訂工作全部由他完成;他所譯出的《特利斯當(dāng)與伊瑟》,特別是《紅與黑》,其譯藝水平較傅雷有過之而無不及,其譯筆之雅,實(shí)為當(dāng)今的第一人,早已享譽(yù)海峽兩岸;他在古今翻譯理論的研究與整理方面要算是譯界最有成就者;此外,他對(duì)莫洛亞、龔古爾兄弟的研究,也結(jié)出了碩果……”
兩節(jié)文字合計(jì),才不過幾百字,但能令我們對(duì)羅新璋這個(gè)人物多有所知。第一,他是一位“具有大家風(fēng)范”的翻譯家;第二,他很早就“與傅雷有書信來往問道譯術(shù)”,并且“繼承了傅雷的譯道傳統(tǒng)并發(fā)揚(yáng)光大”;第三,他翻譯的《紅與黑》,“其譯藝水平較傅雷有過之而無不及,其譯筆之雅,實(shí)為當(dāng)今的第一人”;第四,他在古今翻譯理論的研究與整理方面,“是譯界最有成就者”;第五,他對(duì)法國(guó)作家“莫洛亞、龔古爾兄弟的研究,也結(jié)出了碩果”。意猶未盡的柳鳴九或許是為了節(jié)省篇幅,只好留下一個(gè)省略號(hào),啟發(fā)我們?nèi)?duì)羅新璋其人其事作更加深入更加細(xì)致的探討。
羅新璋,1936年生人,1953年從上??既氡本┐髮W(xué)西語系,專攻法語。1957年畢業(yè),分配至北京國(guó)際書店,從事圖書進(jìn)口工作。工作之余,他做了一件大事,在自購法文原版書的空白行間抄寫傅雷的中文譯文。傅雷的譯文有二百七十五萬字,羅新璋抄了二百五十五萬字。他一邊認(rèn)真閱讀法國(guó)名著原文,一邊仔細(xì)抄寫傅雷譯文,花費(fèi)整整九個(gè)月。羅新璋后來之所以能夠成為“鳳毛麟角”的翻譯大家,正是肇始于此。后來,他話別北京國(guó)際書店,到外文局上班,編輯對(duì)外刊物《中國(guó)文學(xué)》法文版,具體工作為中譯法。其間,他又做了一件大事。1973年,中國(guó)在法國(guó)巴黎舉辦出土文物展,羅新璋作為翻譯陪同前往。他奉命在法國(guó)國(guó)立圖書館查閱有關(guān)敦煌寫卷時(shí),看到了三百多件巴黎公社公告,覺得很有價(jià)值,決定副錄,但拍照需要兩萬法郎,囊中羞澀的他不得不“故技重演”,動(dòng)筆手抄。回國(guó)之后,他將這些手抄件加以整理,然后將它們一一譯成中文,合計(jì)三百八十九件,1978年由上海人民出版社推出。這部《巴黎公社公告集》便成了羅新璋的第一部譯作,受到了業(yè)界很高的評(píng)價(jià)。
1980年,羅新璋轉(zhuǎn)崗到中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所,成了柳鳴九的麾下。由于柳鳴九的“遮風(fēng)擋雨”,羅新璋做了第三件大事。1982年,商務(wù)印書館的編輯陳應(yīng)年邀請(qǐng)他編一本《翻譯論集》。從此,他成了藏書甚豐的中國(guó)科學(xué)院圖書館的“走讀生”,每天早上入館,查閱資料,手抄副錄,直到傍晚四五點(diǎn)鐘,再借三本資料離館。日復(fù)一日,整整四個(gè)月,共收集翻譯論文一百八十余篇,時(shí)間涉及漢魏唐宋、明末清初、近代、現(xiàn)代和當(dāng)代。隨后又用一個(gè)月的時(shí)間撰出萬字長(zhǎng)文《我國(guó)自成體系的翻譯理論》,作為《翻譯論集》的序文。在這篇文章中,羅新璋將跨度長(zhǎng)達(dá)一千多年的譯論軌跡濃縮為八個(gè)字——案本、求信、神似、化境,并將其定位成“獨(dú)具特色、自成體系的中國(guó)翻譯理論”,完全可以“卓然獨(dú)立于世界譯壇”?!斗g論集》經(jīng)過反復(fù)打磨,于1983年殺青,翌年由商務(wù)印書館付梓。以《許國(guó)璋英語》而聞名天下的許國(guó)璋將這本論集從頭到尾閱讀一遍,認(rèn)為其“為同類四五本書里功夫下得最深、編得最好的一本”,于是專門邀請(qǐng)羅新璋到北京外國(guó)語大學(xué)講學(xué),向老師和同學(xué)談?wù)勚螌W(xué)的經(jīng)歷。
進(jìn)入二十世紀(jì)九十年代后,羅新璋做了第四件大事。1991年,他應(yīng)浙江文藝出版社之約,翻譯法國(guó)作家司湯達(dá)的著名小說《紅與黑》。由是寢饋于斯,利用“上班、開會(huì)、雜務(wù)”之外的時(shí)間翻譯《紅與黑》,兩年之后如期交稿。折算起來,平均日譯五百字。羅新璋曾回憶當(dāng)年譯書情形若是,“一覺醒來,略事漱洗,即坐到桌前。凌晨四到七點(diǎn),有實(shí)足三個(gè)小時(shí),而無任何的干擾。一日之初先把當(dāng)日定額譯出,白天即使再忙,總的進(jìn)程不受影響”,“晚上臨睡,重新復(fù)核一遍,初稿就算改出。全書四十萬字,日譯千字,花一年多;第二年,再改再抄,字還是原先四十萬,兩年通扯,每天只合得五百字”。羅譯《紅與黑》于1994年首次面世,旋即墜入與其他復(fù)譯本爭(zhēng)芳斗艷的旋渦之中。一位讀者說:“比較喜歡羅新璋譯本,可能有的人覺得文字有點(diǎn)古奧,但讀起來給人感覺特別有韻味,非文字功底深厚的老譯者不能為之。個(gè)人最喜歡的是上卷第十章末尾一段,四字句簡(jiǎn)練有力,真是把于連雄心勃勃的感覺譯出來了。”柳鳴九則公開宣稱:“我生平有一志,只想譯出《紅與黑》來,但得知他(羅新璋)在翻譯《紅與黑》后,我心服口服,從此斷了這個(gè)念想。”另一位翻譯家羅國(guó)林也透露,有出版社約他重譯《紅與黑》,他毫不猶豫地予以拒絕,理由是“有羅新璋的譯本在先”。
2004年初,羅新璋應(yīng)邀在臺(tái)灣師范大學(xué)擔(dān)任客座教授,為期兩年。其間,他做了第五件大事,編輯《古文大略》。在多年的社會(huì)實(shí)踐中,他發(fā)現(xiàn)“以外語為立身之本的學(xué)人,往往不惜以荒疏國(guó)文為代價(jià)”,結(jié)果釀成交流的瓶頸,甚至人品的不足?;诖?,他在教學(xué)的間隙,深入臺(tái)師大圖書館總館與國(guó)文系圖書室,從浩瀚的中國(guó)古代典籍中篩選出一百八十篇文字,編輯成書。余光中聞?dòng)嵑?,熱情為是書題簽,彰顯出兩岸學(xué)人對(duì)中國(guó)古代文獻(xiàn)的高度重視。2006年,《古文大略》由長(zhǎng)江文藝出版社率先梓行。2012年,又經(jīng)復(fù)旦大學(xué)出版社推出“修訂本”。洋洋十七萬字,由老子《道德經(jīng)》中的五個(gè)章節(jié)領(lǐng)軍,梁?jiǎn)⒊渡倌曛袊?guó)說》殿尾,中間穿插酈道元《三峽》、韓愈《送孟東野序》、秦觀《精騎集序》、張岱《湖心亭看雪》、朱柏廬《治家格言》等名篇,分明凸顯出選材的別具爐錘,再兼以與翻譯有關(guān)的華章如童壽《為僧睿論西方辭體》、玄奘《五種不翻》、嚴(yán)復(fù)《天演論·譯例言》等亮相其間,《古文大略》便水到渠成天經(jīng)地義地“成為外文學(xué)子樂于翻閱的枕邊書(livre de chevet)”。柳鳴九的六百余字描述,令我們知曉了羅新璋的五個(gè)方面;柳鳴九的一個(gè)省略號(hào),使我們探討出了羅新璋所做的五件大事。五五相映,毋庸置疑地成全了一個(gè)“享譽(yù)海峽兩岸”的羅新璋。
2022年2月22日,羅新璋駕鶴西行,我將他贈(zèng)送給我的《翻譯論集》《紅與黑》《古文大略》緊緊揣在懷中,一次又一次地淚目北眺。之后,拭去淚水,我從書架上輕輕取出柳鳴九的那兩本散文,細(xì)細(xì)翻閱起來。