呂夢夢,馮正斌
(1.西安工程大學(xué) 人文社會科學(xué)學(xué)院,西安 710600;2.長安大學(xué) 外國語學(xué)院,西安 710064)
政治文獻(xiàn)主要指黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的講話及黨和政府的文件、工作報(bào)告等[1]236,表明國家態(tài)度與立場,其英譯是國際社會了解中國的重要窗口,成為中國海外發(fā)聲的重要途徑。近年來,政治文獻(xiàn)翻譯研究熱度持續(xù)升高,主要集中于以下維度:翻譯原則與策略研究[1]-[3]集中探析了政治文本翻譯原則與策略,關(guān)注譯者采取何種手段傳達(dá)原文信息;對外傳播策略研究[4]-[6]深入分析了政治話語翻譯的接受情況,提出相關(guān)傳播策略,優(yōu)化對外傳播效果;國家形象建構(gòu)研究[7]-[9]系統(tǒng)梳理了中國形象傳播現(xiàn)狀及翻譯在國家形象建構(gòu)中的重要作用,著重探討中國形象自塑之策。以往研究大多著眼于文本信息傳遞層面,“探析文本翻譯策略,關(guān)注譯者以何種方式再現(xiàn)文本語義,鮮少探討其中蘊(yùn)含的人際意義”[10]133-134,而語言的概念功能與人際功能密不可分,任何語篇在傳遞信息的同時(shí),亦在勸說受眾,實(shí)現(xiàn)主體間聯(lián)盟?!白鳛槿穗H意義的組成部分,評價(jià)意義如何成功地從源語文本轉(zhuǎn)換到目的語文本是翻譯過程中不可忽視的重要因素,亦是評判翻譯質(zhì)量的重要參數(shù)”[11]19,因此,忠實(shí)有效地傳達(dá)原文中的評價(jià)意義尤為重要。鑒于此,本文聚焦評價(jià)意義轉(zhuǎn)換,以“脫貧攻堅(jiān)”相關(guān)專題為研究對象(下稱“專題”),全面探究中英文本評價(jià)資源的數(shù)量特征、分析譯文對原文評價(jià)意義的傳達(dá)效果,以期為政治文獻(xiàn)翻譯研究提供鏡鑒。
評價(jià)理論是James R.Martin對系統(tǒng)功能語言學(xué)人際意義的拓展,“關(guān)注話語如何通過評價(jià)型詞匯語法資源表達(dá)各種態(tài)度和情感”[11]19。Martin&Rose將評價(jià)理論定義為“評價(jià)理論是關(guān)于評價(jià)的——即語篇中所協(xié)商的各種態(tài)度、所涉及的情感強(qiáng)度以及表明價(jià)值和聯(lián)盟讀者的各種方式”。[12]25簡言之,評價(jià)理論將語言視為作者闡明態(tài)度的工具,通過表明自身立場與讀者產(chǎn)生共鳴,從而達(dá)到勸說目的。評價(jià)系統(tǒng)包含態(tài)度(attitude)、介入(engagement)、級差(graduation)三大系統(tǒng)。
態(tài)度系統(tǒng)是評價(jià)理論的核心,包含情感(affect)、判斷(judgement)和鑒賞(appreciation)。情感屬心理學(xué)范疇,揭示了作者“對行為、文本/過程及現(xiàn)象的心理反應(yīng)”[13]20,據(jù)其意義可細(xì)分為愉悅性(happiness)、安全性(security)、滿意性(satisfaction)、傾向性(inclination)。判斷屬倫理學(xué)范疇,指作者“根據(jù)倫理道德的標(biāo)準(zhǔn)來評價(jià)語言使用者的行為”[13]20,分為社會評判(social esteem)和社會約束(social sanction),前者表達(dá)對行為規(guī)范性(normality)、才干性(capacity)、堅(jiān)韌性(tenacity)的判斷;后者表達(dá)對行為真實(shí)性(veracity)、正當(dāng)性(propriety)的判斷。鑒賞屬美學(xué)范疇,“是對文本/過程及現(xiàn)象的評價(jià)”[13]20,由反應(yīng)性(reaction)、構(gòu)成性(composition)、價(jià)值性(valuation)組成。
級差系統(tǒng)調(diào)節(jié)評價(jià)意義的強(qiáng)度或程度,由語勢(force)和聚焦(focus)組成。語勢具有可分級性,分為上揚(yáng)(raise)和下降(lower)。與語勢資源相反,聚焦指不可分級的評價(jià)資源,“它對人或物加以清晰(明確)的或者模糊(含糊)的修飾限制”[11]27。
介入系統(tǒng)限定評價(jià)的來源,包括自言(monogloss)和借言(heterogloss)兩種方式。自言指態(tài)度來源于作者本人,借言與其相反。換言之,“作者既可以自己直接表達(dá)評價(jià),也可以邀請他人的‘聲音’進(jìn)來給予間接評價(jià)”[14],支撐己方論證,使評價(jià)更具說服力。鑒于“專題”中借言覆蓋面甚小,對本研究參考價(jià)值有限,因此介入資源不作統(tǒng)計(jì)。
通過詳盡整理語料,統(tǒng)計(jì)出原文各類評價(jià)資源總量,如表1所示,“+”表示評價(jià)意義強(qiáng)度增強(qiáng),“=”表示評價(jià)意義強(qiáng)度對等,“-”表示評價(jià)意義強(qiáng)度減弱,“0”表示譯文省譯了原文中相應(yīng)的評價(jià)詞匯。
表1 評價(jià)資源數(shù)量統(tǒng)計(jì)表
數(shù)據(jù)顯示,“專題”評價(jià)資源數(shù)量上呈“級差>態(tài)度”的整體特征,在各次級系統(tǒng)中,評價(jià)資源數(shù)量差異懸殊,呈“語勢>其他同級評價(jià)資源之和”的特征。在態(tài)度系統(tǒng)中,評價(jià)資源數(shù)量上呈“鑒賞>情感>判斷”的特點(diǎn),表明“專題”多使用相對客觀的鑒賞資源表達(dá)態(tài)度,較少使用感情色彩偏濃厚的情感或判斷資源。在級差系統(tǒng)中,評價(jià)資源數(shù)量上呈“語勢>聚焦”的特點(diǎn),表明“專題”主要以語勢資源參與態(tài)度資源調(diào)節(jié),聚焦資源則作為輔助手段介入其中。從評價(jià)資源在譯文中的整體呈現(xiàn)效果來看,等效傳譯案例共計(jì)273例,占比76.0%,遠(yuǎn)高于偏離案例,表明原文評價(jià)意義在翻譯轉(zhuǎn)換中雖存在偏差,但譯文較大程度實(shí)現(xiàn)了評價(jià)等效。其中,態(tài)度資源等效傳譯案例占比83.5%,級差資源等效傳譯案例占比73.0%。由此可見,在翻譯過程中,較之態(tài)度資源,級差資源更易出現(xiàn)翻譯偏離現(xiàn)象,降低了譯文整體等效傳譯比率。換言之,“專題”中英文本評價(jià)意義轉(zhuǎn)換偏離主要聚焦于級差資源而非態(tài)度資源。究其原因,態(tài)度具有等級性,“只要有態(tài)度,就有級差”[13]22,級差資源貫穿整個(gè)評價(jià)系統(tǒng),數(shù)量眾多難免出現(xiàn)翻譯偏離。一般而言,級差資源雖不會使整個(gè)語篇的態(tài)度意義從本質(zhì)上發(fā)生轉(zhuǎn)變,但其對語篇意義的有效傳達(dá)至關(guān)重要[11]30,翻譯此類評價(jià)資源時(shí)應(yīng)謹(jǐn)慎處理,下述為“專題”各類評價(jià)資源數(shù)量及其譯文效果分析。
(1)情感資源中表達(dá)負(fù)面安全性的評價(jià)資源數(shù)量相對較多,共計(jì)19例,占比65.5%,等效傳譯占比78.9%;其次為表達(dá)正向意愿的評價(jià)資源,共計(jì)7例,占比24.1%,均實(shí)現(xiàn)了等效傳譯。由此可見,原文情感意義幾乎完全移植于譯文中。
(2)判斷資源聚焦社會評判范疇,共計(jì)18例,占比90.0%,等效傳譯案例占比88.9%。社會約束類評價(jià)資源僅2例,評價(jià)意義強(qiáng)度減弱和等效各1例。因此,譯文大多實(shí)現(xiàn)了評價(jià)意義再現(xiàn)。
(3)鑒賞資源主要由價(jià)值詞匯與構(gòu)成詞匯組成,其中價(jià)值詞匯居多,共計(jì)47例,占比87.0%,等效傳譯占比83.0%。鑒賞資源等效傳譯案例占比83.3%,譯文很大程度上實(shí)現(xiàn)了等效傳譯。
(4)語勢資源中上揚(yáng)型評價(jià)資源案例共計(jì)231例,占比98.7%,遠(yuǎn)多于其他同級評價(jià)資源。從整體翻譯效果來看,語勢資源等效傳譯案例168例,占比71.8%,此類評價(jià)意義偏離原文情況相對較多,譯者在翻譯實(shí)踐時(shí)應(yīng)謹(jǐn)慎處理,盡量使譯文再現(xiàn)原文評價(jià)意義。
(5)聚焦資源中模糊型評價(jià)資源案例共計(jì)14例,占比63.6%,等效傳譯占比85.7%。清晰型評價(jià)資源數(shù)量相對較少,共計(jì)8例,等效傳譯案例占比87.5%。由此可見,原文的評價(jià)意義大多等效投射于譯文中。
“專題”中情感意義聚焦以下兩類:全面建設(shè)小康社會中眾多嚴(yán)峻復(fù)雜挑戰(zhàn)帶來的不安全感;實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會奮斗目標(biāo)的強(qiáng)烈意愿。從數(shù)量上看,譯文對原文情感意義等效傳譯案例占比82.8%,譯文很大程度上實(shí)現(xiàn)了等效翻譯。鑒于此,此處選取1例等效翻譯案例分析譯文對原文評價(jià)意義的傳達(dá)效果。
例1:
原文:這些新的目標(biāo)要求,連同黨的十六大、十七大、十八大提出的目標(biāo)要求,是我們對人民立下的軍令狀,必須全力以赴去實(shí)現(xiàn)。[15]72-73
譯文:These targets and requirements,together with those introduced at the 16th,17th,and 18thnational congresses of the CPC in 2002,2007,and 2012,constitute a pledge we have made to the people.[16]75
“軍令狀”的起源與軍隊(duì)行軍作戰(zhàn)有著密切關(guān)系,現(xiàn)泛指接受某項(xiàng)重大任務(wù)后寫下的保證書,此處凸顯黨和國家為實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會奮斗目標(biāo)的強(qiáng)烈意愿。本例通過詞匯隱喻“軍令狀”彰顯中國傳統(tǒng)“決心與實(shí)干”精神,譯文采用釋義法,將其譯為“pledge”,“用目標(biāo)語中的一個(gè)非隱喻性表達(dá)來解釋源語中的隱喻”[19],將譯文回譯則為“保證”“誓言”,與原文“軍令狀”表達(dá)相同意義,均表明黨和國家的堅(jiān)定決心?!霸诜g過程中,能否讓英語讀者體驗(yàn)到和漢語讀者一樣的認(rèn)知結(jié)果成為評判隱喻翻譯成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)”[20],此處譯文有效傳達(dá)原文情感的同時(shí),亦符合國外受眾的思維方式。譯者在忠實(shí)于原文基礎(chǔ)上更加注重譯文的可接受性,實(shí)現(xiàn)了翻譯等效。
“專題”中判斷意義多涉及社會評判,社會約束相對較少,前者表現(xiàn)為對扶貧干部和鐵路建設(shè)者優(yōu)秀品質(zhì)的高度贊揚(yáng);后者為對基層領(lǐng)導(dǎo)班子的建設(shè)問題等予以糾正。此類評價(jià)意義等效傳譯案例占比85.0%,大多實(shí)現(xiàn)了等效傳譯。此處選取一例案例闡明。此案例包含4處等效,1處評價(jià)強(qiáng)度增強(qiáng)。
例2:
原文:這些同志肩負(fù)重任,同當(dāng)?shù)鼗鶎痈刹坎⒓鐟?zhàn)斗,帶領(lǐng)貧困群眾脫貧致富,用自己的辛苦換來貧困群眾的幸福,有的甚至獻(xiàn)出了寶貴生命,詮釋了扶貧干部的擔(dān)當(dāng)和情懷。[17]149
譯文:Shouldering heavy responsibilities,these officials fight side by side with their local peers in leading villagers to emerge from poverty.These officials work hard to bring happier lives to the poor,and some have even given their lives to this cause,demonstrating their strong sense of responsibility and deep love for the people.[18]174-176
在本例中,原文判斷詞匯“并肩戰(zhàn)斗”“辛苦”“獻(xiàn)出”“擔(dān)當(dāng)”,展現(xiàn)出扶貧干部與廣大貧困地區(qū)人民群眾團(tuán)結(jié)互助的和諧景象,充分證明黨和國家對貧困地區(qū)群眾的扶持與關(guān)懷,譯文“fight side by side”“work hard”“given”“responsibility”與上述原文判斷詞匯一一對應(yīng),原文對扶貧干部的正面評價(jià)充分再現(xiàn)于譯文中。值得一提的是“情懷”一詞,其表達(dá)頗為含蓄,指扶貧干部對貧困地區(qū)人民群眾的深厚情感。由于文化差異,原文中使用了較為委婉的詞匯,譯者將其明晰化,譯作“deep love”,使原文態(tài)度更加清晰,充分彰顯了扶貧干部忠于職守,甘于奉獻(xiàn),全心全意為群眾做事的優(yōu)秀品質(zhì)。由此可見,原文“并肩戰(zhàn)斗”“辛苦”“獻(xiàn)出”“擔(dān)當(dāng)”均實(shí)現(xiàn)了翻譯等效;“情懷”一詞增強(qiáng)了評價(jià)強(qiáng)度,強(qiáng)調(diào)了扶貧干部對貧困地區(qū)人民的深深關(guān)切,明晰態(tài)度意義的同時(shí)也保證了話語有效傳播。
“專題”中鑒賞意義多表達(dá)為對事物價(jià)值的評價(jià),主要表現(xiàn)為對脫貧攻堅(jiān)工作價(jià)值的大力肯定。鑒賞意義在態(tài)度意義中占主導(dǎo)地位,等效傳譯案例占比83.3%,譯文很大程度上實(shí)現(xiàn)了等效翻譯。此處探析1例等效傳譯案例。
例3:
原文:決勝全面建成小康社會,為全面建成小康社會圓滿收官,是當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期黨和國家的首要任務(wù)。[17]147
譯文:Now and for the near future,the highest priority of our Party and country is to bring our journey towards moderate prosperity to a satisfactory conclusion.[18]179
在本例中,“首要任務(wù)”是對決勝全面建成小康社會價(jià)值的鑒賞,黨和國家將貧困地區(qū)脫貧視為首要社務(wù),也反映了對貧困地區(qū)人民群眾的深切關(guān)懷。在翻譯過程中,譯者通常會優(yōu)先采取尋求目的語中與原文詞匯意思相對應(yīng)的詞匯手段,然而,“翻譯經(jīng)驗(yàn)告訴我們,切不可抱著一兩本漢英詞典做翻譯”[21],不僅要關(guān)注信息傳遞層面,還應(yīng)注重傳播效果。根據(jù)黃友義“外宣三貼近”原則[22],此處譯者在未改變原文語義的基礎(chǔ)上,將原文鑒賞詞匯“首要任務(wù)”意譯為“the highest priority”,貼近英語思維習(xí)慣的同時(shí),亦突出了“首要”一詞欲表達(dá)的意圖,明確了黨和國家對全面建成小康社會的堅(jiān)定態(tài)度和信念,同時(shí)也呼吁全黨同志為實(shí)現(xiàn)此目標(biāo)努力奮斗,實(shí)現(xiàn)了原文態(tài)度的等效翻譯。
語勢意義用法極為豐富,廣泛分布于全文,如全面建設(shè)小康社會困難“重重”,全面建設(shè)小康社會成績“顯著”,脫貧攻堅(jiān)力度、規(guī)模、影響“前所未有”等,其數(shù)量在評價(jià)意義中居于首位。此類評價(jià)意義等效傳譯案例占比71.8%,省譯案例占比23.9%。鑒于語勢意義等效傳譯案例數(shù)量之眾,且省譯案例亦多于其他同級評價(jià)意義,下文將擇取等效與省譯案例各一例加以說明。
例4:
原文:脫貧攻堅(jiān)已經(jīng)到了啃硬骨頭、攻堅(jiān)拔寨的沖刺階段,必須以更大的決心、更明確的思路、更精準(zhǔn)的舉措、超常規(guī)的力度,眾志成城實(shí)現(xiàn)脫貧攻堅(jiān)目標(biāo),決不能落下一個(gè)貧困地區(qū)、一個(gè)貧困群眾。[15]84
譯文:China’s battle against poverty has entered the toughest stage.To achieve our goals,we must carry on the fight with firmer resolve,clearer thinking,more targeted measures,unique intensity,and concerted action,leaving behind no single poverty-stricken area or individual.[16]88
本例原文通過使用“更大”“更明確”“更精準(zhǔn)”“超常規(guī)”排比句式,用以表明決戰(zhàn)脫貧攻堅(jiān)的決心。譯文中分別使用“firmer”“clearer”“more targeted”“unique”與上述原文語勢詞匯一一對應(yīng),無論是在語言形式還是詞匯意義上皆達(dá)到了最大程度的一致。特殊之處在于“硬骨頭”及其譯文,“硬骨頭”比喻艱巨任務(wù),此處強(qiáng)調(diào)脫貧攻堅(jiān)目前已經(jīng)到了難度最大的沖刺階段。翻譯時(shí)若想盡量保留此種修辭手法,可能會直譯為“chew tough bones”,但實(shí)際上直譯雖然能傳達(dá)大致意思,卻不能體現(xiàn)“硬”所蘊(yùn)含的深刻含義。在翻譯實(shí)踐中,“修辭或語法手段也是表達(dá)語勢意義的常見方式”[10]138,以保證原文和譯文實(shí)現(xiàn)基本對等。譯文通過意譯為最高級“the toughest stage”,即“最艱難的階段”,直觀準(zhǔn)確地傳達(dá)了“硬”所包含難度之大的內(nèi)涵,也將原文中具有文化色彩的詞語轉(zhuǎn)化為清晰明了、易于讀者理解的詞匯,明晰意義的表達(dá),表明脫貧攻堅(jiān)到了形勢十分嚴(yán)峻階段,號召全黨全國全社會積極投入,齊心協(xié)力打贏這場戰(zhàn)役。由此可見,本例中語勢意義均實(shí)現(xiàn)了等效翻譯。
例5:
原文:要加大懲治力度,對扶貧領(lǐng)域腐敗問題,發(fā)現(xiàn)一起,嚴(yán)肅查處問責(zé)一起,絕不姑息遷就。[17]156
譯文:Those committing corruption in poverty alleviation,once identified,must be investigated and held accountable.[18]185
在本例中,原文使用語勢詞匯“絕”表最高程度,強(qiáng)調(diào)了黨和國家在脫貧攻堅(jiān)工作中對腐敗問題的高度重視以及零容忍度。由于中英表達(dá)習(xí)慣不同,此處譯文簡化了原文內(nèi)容,沒有翻譯“絕”字,甚至省譯了其所在句信息,此種簡化現(xiàn)象在“專題”譯文中并不鮮見。簡化翻譯主要針對原文中因漢語表達(dá)習(xí)慣而造成的“信息冗余”現(xiàn)象,有利于克服翻譯腔和中式英語,使譯文更簡潔、流暢[23],易于讀者理解與接受,增強(qiáng)譯文可讀性?;乜丛模錇榱送怀鰢?yán)厲打擊腐敗問題而反復(fù)強(qiáng)調(diào)懲治力度,此種表達(dá)并不與漢語習(xí)慣相悖,更不會妨礙信息傳遞。換言之,漢語中的冗余并非真正的“冗余”[24],但就英文表達(dá)習(xí)慣而言,即是真正的冗余信息。此例原文的豐富性與譯文的簡潔性形成鮮明對比,譯文采用省譯策略,用簡潔的語言傳達(dá)原文語勢意義,符合英語的表達(dá)習(xí)慣和修辭特點(diǎn),充分發(fā)揮了譯者主體性,實(shí)現(xiàn)了等效翻譯。
聚焦意義中模糊型評價(jià)意義主要表達(dá)對貧困人口數(shù)量和生活水平的描述;清晰型評價(jià)意義則對脫貧工作進(jìn)展的描述?!皩θ嘶蛭锏炔豢煞旨壏懂牭那逦蚰:拿枋鲆话阃ㄟ^表達(dá)聚焦意義的副詞、形容詞或其他模糊語等詞匯手段來表達(dá)”[11]29,譯者可據(jù)具體情況把握聚焦詞匯,從而實(shí)現(xiàn)評價(jià)意義有效傳達(dá)。此類評價(jià)意義等效傳譯案例占比86.4%,并無評價(jià)強(qiáng)度增強(qiáng)與減弱案例,“專題”中僅有三例省譯案例。本文選用一例省譯案例進(jìn)行探討。
例6:
原文:總的看,“兩不愁”基本解決了,“三保障”還存在不少薄弱環(huán)節(jié)。[17]159
譯文:Generally speaking,the Two Assurances have been delivered,but there are still some weak aspects relating to the Three Guarantees.[18]188
本例原文使用模糊詞匯“基本”呈現(xiàn)級差等級趨弱,意為“大體上”“大部分”,即“兩不愁”突出問題大部分已被解決。但“‘兩不愁’基本解決了”被譯為“the Two Assurances have been delivered”,回譯譯文即為“兩不愁已經(jīng)解決”,其潛在含義就是已全部徹底地解決了“兩不愁”突出問題。由此可見,與原文相比,在聚焦資源“基本”原有等級趨弱基礎(chǔ)上,省譯在某種程度上使得譯文中評價(jià)意義強(qiáng)度增強(qiáng)。此處采用省譯策略處理原文“基本”一詞,究其原因,翻譯活動(dòng)是一個(gè)連續(xù)的評價(jià)(evaluation)過程[25],譯者因主觀態(tài)度的介入或?qū)υ木湟忸I(lǐng)悟程度的差異,亦難免出現(xiàn)偏誤?!傲惴g處理一方面體現(xiàn)翻譯人員對‘基本’語義程度的把握,另一方面也體現(xiàn)了翻譯人員對‘基本’及其對應(yīng)詞使用差異的理解”[26],此情況有待進(jìn)一步探究。
“貧困問題始終是困擾人類社會發(fā)展的重大難題,消除貧困是古今中外治國理政的一件大事”[27],黨和國家始終高度重視脫貧攻堅(jiān)工作。本文以評價(jià)理論為框架,分析了“脫貧攻堅(jiān)”相關(guān)專題,著重探討了中英文本評價(jià)資源的數(shù)量特征及譯文對原文評價(jià)意義的傳達(dá)效果。研究發(fā)現(xiàn),“專題”中級差資源遠(yuǎn)多于態(tài)度資源,次級系統(tǒng)評價(jià)資源數(shù)量亦差異懸殊;譯文偏離案例集中于級差系統(tǒng)之語勢系統(tǒng)中,主要表現(xiàn)評價(jià)強(qiáng)度稍顯變化,但此種偏離并未改變原文評價(jià)意義傳達(dá);譯文在很大程度上實(shí)現(xiàn)了評價(jià)等效。任何翻譯活動(dòng)都不是在真空中進(jìn)行的,譯者的翻譯活動(dòng)總會受到某些因素影響[28],囿于中西方語言與文化差異、思維模式差異、價(jià)值觀差異等,有時(shí)不得不改變原文評價(jià)強(qiáng)度以貼近外國受眾的表達(dá)方式和閱讀習(xí)慣。因此,為了更好讓世界聽見中國聲音,譯者也會采取更為靈活的譯法以實(shí)現(xiàn)評價(jià)意義等效。
政治文獻(xiàn)直接涉及國家的政治立場與觀點(diǎn),其英譯本是國外受眾了解中國的重要渠道。評價(jià)作為語篇語義的重要環(huán)節(jié),任何語篇的人際意義研究都需把評價(jià)因素納入在內(nèi)[29],準(zhǔn)確有效地傳達(dá)原文評價(jià)意義是譯者的重要職責(zé),尤其是“翻譯代表國家態(tài)度與立場的政治語篇時(shí),忠實(shí)地再現(xiàn)原文評價(jià)意義必不可少”[10]134。在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)依據(jù)情況采取合適的翻譯策略,最大程度減少評價(jià)意義偏離,實(shí)現(xiàn)等效翻譯。同時(shí),基于評價(jià)理論在翻譯研究中極強(qiáng)的應(yīng)用價(jià)值,尤其是譯者的翻譯活動(dòng)受到多種因素制約方面,值得進(jìn)一步探究。