楊建華
2O00 年,中共十五屆五中全會(huì)提出“實(shí)施走出去戰(zhàn)略”。國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人提倡“要努力推動(dòng)中國(guó)文化走出去,向世界闡釋推介更多具有中國(guó)特色、體現(xiàn)中國(guó)精神、積淀中國(guó)智慧的優(yōu)異文化傳統(tǒng)”。典籍外譯是傳播中華文化、展現(xiàn)中國(guó)良好形象的最佳方式,能體現(xiàn)我國(guó)文化軟實(shí)力之強(qiáng)、與其他國(guó)家交流合作之心,實(shí)現(xiàn)和平發(fā)展。但是典籍外譯過(guò)程中難免會(huì)出現(xiàn)一些難題,即什么樣的譯本能更好地促進(jìn)各國(guó)之間的文化交流、助力人類文明進(jìn)步和世界和平發(fā)展、這些譯本有什么樣的翻譯目的、這些譯文使用了什么樣的翻譯策略等。
對(duì)于選擇什么樣的譯本能最大程度傳播中華文化,有學(xué)者指出,中華文化走出去應(yīng)關(guān)注流行文化的推廣,流行文化更為大眾所接受,如果能在這個(gè)方面下功夫?qū)?huì)收到良好成效。筆者認(rèn)為,要找到最能代表國(guó)家文化的作品作為文化傳播的側(cè)重點(diǎn),如韓國(guó)通過(guò)側(cè)重于娛樂(lè)行業(yè)把韓劇、韓語(yǔ)等文化傳播到世界各地,美國(guó)通過(guò)注重科技行業(yè)把芯片技術(shù)和科技電影推廣到世界各地。在中國(guó),最能體現(xiàn)傳統(tǒng)文化的就是中華文化典籍,這些典籍展現(xiàn)了古人生活場(chǎng)景之豐富,體現(xiàn)了古人智慧之浩博,向國(guó)外讀者講述了豐富而真實(shí)的中國(guó)故事。
《莊子》就是一部能夠代表中華文化的經(jīng)典之作,其語(yǔ)言、哲學(xué)和文化上的成就和價(jià)值極高,從19 世紀(jì)開始就被翻譯為多種語(yǔ)言?!肚f子》第一本全英譯本《莊子:神秘主義者、倫理學(xué)家、社會(huì)改革家》由漢學(xué)家翟理斯完成;最受讀者歡迎的還有理雅各(James Legge)譯本《莊子》和華茲生(Bruton Waston)譯本《〈莊子〉全譯本》。《秋水》篇是《莊子·外篇》中的重要篇章,揭示了人類的認(rèn)知是受空間、時(shí)間、環(huán)境的制約的,只有順從自然規(guī)律,無(wú)為而治,才能懂得“識(shí)變、應(yīng)變、順變”的處世法則?!肚锼返恼軐W(xué)思想與中國(guó)謙遜保守的文化相契合。向國(guó)外傳播《秋水》中所蘊(yùn)含的處世之道,有助于各國(guó)交流溝通,讓其他國(guó)家了解中國(guó),促進(jìn)世界文化共同繁榮。
“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性?!薄白g者作為翻譯活動(dòng)中具有主觀能動(dòng)性的主體,在翻譯策略的選擇過(guò)程中扮演重要的角色。”因此研究譯文有何種翻譯目的,以及采用了什么翻譯策略才能做到最大程度傳播中華文化,就不得不研究譯文的譯者主體性。本文選擇一中一外譯者,采用對(duì)比研究的方法,分別選擇《莊子》華茲生1968 年譯本《莊子全集》以及林語(yǔ)堂《莊子:玄學(xué)家和幽默家》中的《秋水》篇作為分析對(duì)象,既符合譯者主體性研究主流方向,又結(jié)合當(dāng)前中華文化走出去的重要倡導(dǎo),從翻譯目的的確定和翻譯策略的選擇兩點(diǎn)入手,分析譯者主體性影響之下,不同譯者的譯者主體性對(duì)其譯文文化傳播的影響,為典籍外譯提供必要的參考和借鑒,具有實(shí)踐意義。
從文化傳播視角來(lái)談,譯者主體性又被理解為“譯者在語(yǔ)言及文化層面充分理解文本的基礎(chǔ)上,作為翻譯主體在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性”。譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮主觀能動(dòng)性就要考慮原作的目的,“譯者只有選擇了順應(yīng)原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),例如,原文中的字詞、語(yǔ)句甚至是原作者的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào),才能在翻譯活動(dòng)中正確理解原文的含義,以順應(yīng)原作者的目的”。另外,外國(guó)讀者的閱讀目的也是譯者要考慮的一個(gè)因素,因?yàn)槊總€(gè)讀者對(duì)譯文的要求都不同。對(duì)源語(yǔ)言文化比較感興趣的讀者希望譯文采用異化翻譯策略,最大程度保持原作的風(fēng)格,從而了解學(xué)習(xí)源語(yǔ)言文化;而習(xí)慣于目標(biāo)語(yǔ)閱讀習(xí)慣的讀者會(huì)選擇采用歸化翻譯策略的譯本。“對(duì)源語(yǔ)文化持積極態(tài)度的讀者多希望采用異化的策略而保持源文化的常態(tài),以便自己學(xué)習(xí)或是了解其文化;對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化持積極態(tài)度的讀者則多傾向于歸化的翻譯策略,他們多認(rèn)為異化翻譯的結(jié)果會(huì)侵蝕目標(biāo)文化”。
華茲生譯本《莊子全集》的序言中說(shuō)“我們提供基于學(xué)術(shù)研究的整部作品的翻譯,但是是為普通讀者而不是專家寫的”。該譯本偏重于譯語(yǔ)文化,該譯本主要翻譯目的是向西方大眾傳播《莊子》中的篇章內(nèi)容和哲學(xué)思想,因此采取的翻譯策略是歸化翻譯。而從林譯本的前言“我是根據(jù)赫伯特·a·賈爾斯的譯文翻譯的。我很快就發(fā)現(xiàn),賈爾斯的翻譯比較隨意,風(fēng)格比較口語(yǔ),譯文和原文相差甚遠(yuǎn),我不得不自己翻譯?!睆闹锌梢钥闯觯浞g最大可能忠實(shí)于原文風(fēng)格,其翻譯目的是向西方讀者展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)典籍行文之美,包括行文簡(jiǎn)潔、用詞多樣和句式多樣等美感,以及古籍背后深厚的人文底蘊(yùn)和文化內(nèi)涵,而不僅僅是為了向西方讀者介紹《莊子》的內(nèi)容。
由此可見,在中華典籍外譯過(guò)程中,譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,先明確翻譯目的,才能統(tǒng)一整篇譯文翻譯策略,進(jìn)而統(tǒng)一譯文整體風(fēng)格。典籍外譯過(guò)程中,要以傳播中華文化作為翻譯目的,采取異化翻譯策略,最大程度保留典籍的用詞凝練和句式多變等特點(diǎn),在傳播《秋水》中處世之道的同時(shí),讓國(guó)外讀者領(lǐng)略典籍之美。
翻譯策略與譯者主體性有著內(nèi)在邏輯,即譯者首先確定翻譯目的,翻譯目的會(huì)影響策略的選擇,形成最終譯文。“譯者主體性不但反映在譯者對(duì)翻譯對(duì)象的理解、闡述及語(yǔ)言轉(zhuǎn)換等過(guò)程之中,也表現(xiàn)在翻譯文本選擇、翻譯目的、翻譯策略等方面”。因此要研究譯者主體性就不得不探討譯者在翻譯策略上的決策。
《秋水》原文采用文言文形式。文言文特點(diǎn)主要體現(xiàn)在兩方面:一是詞匯上,不僅有許多中華文化特有的詞匯,而且用詞簡(jiǎn)明,但要準(zhǔn)確譯出其中哲學(xué)思想較為困難;二是句法上,因多詞類活用,所以句式多變、語(yǔ)序靈活。但是譯文多樣通常不是由于文言文詞匯和句法晦澀難懂,而是由于譯者對(duì)文言文詞句分析不同。這也是譯者主體性體現(xiàn)之一。譯文意義不同,導(dǎo)致譯文版本多樣。因此,要更好地傳播中華文化,譯者首先不能拘泥于字詞而忽略了整體,正確理解了原文,才能選擇合適的翻譯策略。華茲生和林語(yǔ)堂對(duì)《秋水》中包含的特色詞匯和特殊句式所采取的不同翻譯策略最能體現(xiàn)這一點(diǎn)。
1.民族文化特色詞匯
《秋水》中含有大量民族文化特色詞匯,如河伯、北海若、伯夷、道、大理、尾閭、江河、陰陽(yáng)、四海、中國(guó)、九州等。處理特色詞匯時(shí),采取妥帖的翻譯策略,在傳播中華文化過(guò)程中起到重要作用。因此,譯者在翻譯過(guò)程中要充分發(fā)揮譯者主體性,讓國(guó)外讀者了解中華民族特色詞匯之美。
例1:五帝之所連,三王之所爭(zhēng),仁人之所憂,任士之所勞,盡此矣!
華譯:What the Five Emperors passed along, what the Three Kings fought over, what the benevolent man grieves about, what the responsible man labors over—all is no more than this!
林譯:The succession of Five Rulers, the contention of the Three Kings, the concerns of the kind-hearted, the labors of the administrators, are but this and nothing more.
本句話當(dāng)中包含四個(gè)中華文化特色詞匯,這些詞匯在譯入語(yǔ)文化中缺失?!妒酚洝の宓郾炯o(jì)》中解釋“五帝”是指五帝時(shí)代(公元前2697 年—公元前2037 年)的五位部落首領(lǐng)。因其功績(jī),被后世稱為帝,具體指的是:黃帝、顓頊、帝嚳、堯、舜五位首領(lǐng),而并非皇帝。華茲生采用歸化翻譯策略將其譯為“Five Emperors”,在文后給出注釋“五帝是古代傳說(shuō)中的五個(gè)統(tǒng)治者,其中黃帝、堯和舜是最著名的”,向讀者說(shuō)明“五帝”的詞義,有利于讀者理解篇章意義,符合其前言中所說(shuō)傳播莊子作品內(nèi)容和哲學(xué)思想的翻譯目的,體現(xiàn)了其作為譯者的主觀能動(dòng)性,推動(dòng)了中國(guó)典籍在西方大眾中的傳播。而林語(yǔ)堂采用異化翻譯策略將其譯為“Five Rulers”,忠實(shí)于原文,讓讀者向原作靠攏,讓讀者在閱讀和進(jìn)一步查證“五帝”詞義過(guò)程中更加了解中國(guó)古代歷史,同時(shí)也了解到文言文用詞靈活這一特點(diǎn),更好地傳播了中國(guó)典籍詞匯特色,體現(xiàn)了典籍之美。
2.詞義變化詞匯
中國(guó)典籍語(yǔ)言最大的特點(diǎn)就是詞義與當(dāng)代詞義差異較大,許多詞匯發(fā)展變化很大,這種變化又包括三種:詞義擴(kuò)大、詞義縮小、詞義轉(zhuǎn)化。例2 選擇詞義擴(kuò)大和詞義縮小具體分析。
例2:人卒九州,谷食之所生,舟車之所通,人處一焉。
華譯:We talk of the Nine Provinces where men are most numerous, and yet of the whole area where grain and foods are grown and where boats and carts pass back and forth, man occupies only one fraction.
林譯:And of all those who inhabit the Nine Continents,live on the fruit of the earth, and move about in cart and boat,an individual man is but one.
九州最早指民族地域概念,戰(zhàn)國(guó)以來(lái),九州即代指古代中國(guó),又稱為“漢地九州”,而在當(dāng)代“九州”除了本意外,還指日本的一個(gè)地名,詞義較多。根據(jù)注釋,本句白話文意為“人類雖居住于各地,但其居所也只占谷食所生、舟車所通之地中的萬(wàn)分之一”,可知“九州”指代面積之大、地域之廣。華茲生偏重于譯入語(yǔ)文化,使譯文向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取歸化翻譯的策略,將“九州”意譯為“Nine Provinces”,既“一個(gè)國(guó)家中行政機(jī)構(gòu)的一個(gè)等級(jí)”(《柯林斯英漢雙解大詞典》),雖將“漢地九州”詞義縮小為“九省”,但準(zhǔn)確傳達(dá)了原文“人類遍布各地”的意義,便于國(guó)外讀者理解文本內(nèi)容,進(jìn)而才能理解莊子的哲學(xué)思想,促進(jìn)了中華文化的傳播。林語(yǔ)堂采取異化翻譯策略,將其詞義擴(kuò)大處理為“Nine Continents”。Continent 本意指一個(gè)非常大的陸地區(qū)域,例如非洲或亞洲,由幾個(gè)國(guó)家組成。(《柯林斯英漢雙解大詞典》),即“大片區(qū)域”,與人之渺小“one”形成對(duì)比,向讀者展現(xiàn)了文言文的對(duì)仗之美,在傳播中國(guó)典籍之美上更勝一籌。
《秋水》句式多變,注重駢驪對(duì)仗,行文簡(jiǎn)潔,因此文中有許多倒裝句,包括主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置等。不同譯者對(duì)同一句話有不一樣的處理方式。
例3:野語(yǔ)有之曰:“聞道百,以為莫己若者。”我之謂也。
林譯:A vulgar proverb says that he who has heard a great many truths thinks no one equal to himself. And such a one am I.
華譯:The common saying has it, 'He has heard the Way a mere hundred times but he thinks he's better than anyone else.' It applies to me.
本句用“之”字把賓語(yǔ)“我”提前,正常語(yǔ)序應(yīng)為“謂我也”,句意為“有句俗話說(shuō),‘聽到了許多道理,就以為沒(méi)有人比得上自己’,說(shuō)的就是我這樣的人了”。林語(yǔ)堂采用異化翻譯策略,使讀者主動(dòng)向原文風(fēng)格靠近,因此保持倒裝句式不變,譯為“And such a one am I”,“such”置于句首,句子部分倒裝。這樣既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文意義,又保持了原文風(fēng)格,向讀者傳達(dá)了中國(guó)典籍句式之美。而華茲生偏向于譯語(yǔ)文化,主要目的是向西方讀者傳達(dá)《秋水》篇章內(nèi)容,因此采用歸化翻譯策略,將其處理為陳述句“It applies to me”,簡(jiǎn)潔明了,便于讀者理解。
結(jié)合當(dāng)前中國(guó)文化“走出去”的倡議,正確向國(guó)外讀者傳播《秋水》中所蘊(yùn)含的道家思想,有助于各國(guó)交流溝通,讓其他國(guó)家了解中國(guó)。林語(yǔ)堂譯本以讀者了解中國(guó)典籍之美、讓國(guó)外讀者了解中國(guó)始終如一的處世之道為翻譯目的。采用異化翻譯策略,雖然沒(méi)有與原文“句句對(duì)應(yīng)”,但譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮了譯者主體性,既保留原文風(fēng)格之美,又準(zhǔn)確傳達(dá)原作思想。由此可見,在促進(jìn)中華文化傳播過(guò)程中,譯者主體性的重要性不容忽視。譯者要選擇能夠代表中華文化的作品,以傳播中華文化為翻譯目的,選擇最為合適的翻譯策略,讓譯文發(fā)揮最大作用,講好中國(guó)故事,傳播中華文化,讓各國(guó)文化相互交流,豐富世界文化。