• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從語言效果看話劇翻譯—兼評《茶館》英譯

      2022-08-06 05:07:08
      名家名作 2022年8期

      朱 娜

      一、戲劇翻譯與語言效果

      在西方,戲劇是一種歷史悠久的文學(xué)藝術(shù)。在西方戲劇的影響下,我國也形成了具有中國特色的話劇,更誕生了一批精品話劇。從本質(zhì)上講,戲劇是一種文化,是一種藝術(shù),更是一種演員面對觀眾表演而且還要引起共鳴的藝術(shù)。

      目前,戲劇翻譯這一領(lǐng)域存在的問題較多。因為戲劇的本質(zhì)決定了戲劇具有文學(xué)性和表演性這一雙重特質(zhì),同時也決定了在翻譯戲劇的時候必須能夠兼顧這兩方面,而這對于譯者提出了嚴(yán)格的要求。

      翻譯理論家Peter Newmark 指出服務(wù)于舞臺演出應(yīng)是戲劇翻譯的主要目的。譯入語要簡潔、口語化且能反映戲劇的言外之意。此外,蘇珊·巴斯耐特也指出譯者要考慮到要用于舞臺演出的,因而譯本的語言必須容易上口,易于朗讀且利于觀眾理解。綜上所述,國外譯者指出在戲劇翻譯中必須考慮到語言效果。

      我國學(xué)術(shù)界對于戲劇翻譯的關(guān)注相當(dāng)有限,其中對于戲劇翻譯研究最深的應(yīng)屬英若誠先生。英若誠先生對戲劇翻譯進行了全面而深刻的思索,形成了自己豐富而獨特的戲劇翻譯理論和方法。在英若誠先生看來,戲劇翻譯中首先必須考慮語言的簡潔性和口語化,要考慮舞臺上的“直接效果”,力求保證譯者觀眾能夠獲得與源語言觀眾類似的心靈共鳴。在翻譯的過程中,英若誠主張多方合作。

      戲劇是語言和舞臺的藝術(shù),戲劇效果要最大限度地展現(xiàn)給觀眾,除了演員本身的表演之外,戲劇語言效果的展現(xiàn)也是一個至關(guān)重要的方面。在翻譯過程中,如何保留原劇的語言藝術(shù)成了翻譯家應(yīng)該注重的問題。結(jié)合先前翻譯理論家對戲劇翻譯的建議,我們總結(jié)如下:要在翻譯過程中最大限度地展現(xiàn)原劇的語言藝術(shù),翻譯的時候必須注意戲劇語言的動作性,戲劇語言要表現(xiàn)出人物的性格,對于文化詞語的翻譯,在保留其語言效果的同時應(yīng)方便譯入語觀眾理解,戲劇的語言要簡練且具有口語化的特質(zhì)。

      二、《茶館》分析

      《茶館》是老舍的代表性作品,也是中國當(dāng)代戲劇的經(jīng)典之作,被認(rèn)為是中國當(dāng)代戲劇舞臺最負(fù)盛名的保留劇目,也是一直以來盛演不衰的經(jīng)典劇目。在西方,《茶館》被譽為“遠東戲劇的奇跡”,西德曼海姆民族劇院甚至特別為《茶館》的演出升起了五星紅旗。在美國,《茶館》被譽為是中國的《推銷員之死》。由此看出,《茶館》在西方的演出獲得了他們的極大認(rèn)可,不同種族、不同地區(qū)的人們對這一話劇的反應(yīng)是相近的?;谶@一事實,我們對《茶館》譯本語言效果的研究便有了基礎(chǔ)。

      (一)語言的動作性

      話劇是一種集文學(xué)性和表演性于一體的特殊的文學(xué)樣式。戲劇必須要在舞臺上演出才能稱之為戲劇。同時,話劇語言還被用于表現(xiàn)故事沖突、人物性格,其具有動作性,將人物的內(nèi)心狀態(tài)用外部動作表現(xiàn)出來,更是和人物的形體動作融合在一起,表現(xiàn)了人物的內(nèi)心世界,如情感、思維上的變化等,推動劇情發(fā)展。

      例1 常四爺:二哥!你好哇?

      FORTH ELDER CHANG: Second Elder. My, my!How are you?(霍華譯)

      Chang: Master Song, my brother! How’ve you been?(英若誠譯)

      該對話發(fā)生在多年之后常四爺和松二爺再次在王利發(fā)的茶館相遇時。常四爺和松二爺相交多年,但之前因為常四爺一句“大清國要完”而被捕入獄,兩人因此多年不見。此次不經(jīng)意間的相遇對二人而言實屬意外。在對該句的翻譯中,霍譯和英譯都將二人問好寒暄的功能翻譯出來,但相比而言,霍譯比原文多譯了“My,my!”這個詞語的重復(fù)充分展現(xiàn)了松二爺多年后乍遇老友的驚喜心情,也能使觀眾體會到這一驚喜。

      除此之外,《茶館》的語言動作性多次通過任務(wù)對話表現(xiàn)出來,而對于語言動作的表現(xiàn),英若誠和霍華的處理也各不相同,譯文的效果也就有所差異。如話劇中,有一段幕是在康六和人販子劉麻子之間展開的??盗蛏钏龋黄葘⑴畠嘿u給太監(jiān)做老婆,于心不忍,認(rèn)為自己對不起女兒,因而想跟女兒商量一下。人販子劉麻子則心狠手辣,在看出康六有些動搖的時候則給康六施加壓力,要其盡快決定。兩人在對話時,康六先是分別嘆了兩聲“唉”,這兩個字充分體現(xiàn)了康六剛開始猶豫和后來不得不賣女的無可奈何的心理。在霍譯中,兩聲嘆氣被譯成了“Ah”和“Ai”,并沒有明確地區(qū)分出康六的這一心情變化,僅僅憑借這兩個語氣詞,英語觀眾可能很難理解康六此時的矛盾及無可奈何,而在英若誠先生的譯文中,這兩聲感嘆則被譯為“well”和“Yes”,展現(xiàn)了人物最開始的猶豫不定及后來的無可奈何,其語言效果與原文接近。而后來,康六在感慨自己 “怎么對得起人”的時候,英譯中加了“please”一詞,使康六祈求的口吻更加明顯,并帶有一種絕望悲涼的感覺,同時也更容易引起觀眾的共鳴。

      (二)語言的性格化

      話劇不同于小說等文學(xué)樣式,其主要組成部分便是對話,其人物的性格、個性以及心理變化都是通過人物之間的對話來表現(xiàn)的。因而話劇的語言還具有明顯的性格化特征。所謂性格化,就是話如其人,人物角色的語言可以體現(xiàn)出他的角色性格。老舍的《茶館》中,整部戲中的人物有七十多個,但是如此眾多的人物并沒有給聽眾紊亂的感覺,而是各個形象鮮明。這一人物形象的展現(xiàn)來自老舍的語言藝術(shù),《茶館》更是一句臺詞勾畫一個人物。

      例2 龐太監(jiān):我要活的,可不要死的!

      EUNUCH PANG: I want something living—not a corpse.(霍譯)

      Eunuch Pang: I ordered something alive. I won’t take it dead?。ㄓ⒆g)

      龐太監(jiān)是封建社會的殘余勢力,為人陰險毒辣。該對話發(fā)生在龐太監(jiān)第一次見到康順子時,此時他仍然有權(quán)有勢,當(dāng)順子知道自己要被賣給太監(jiān)做老婆而暈倒時,龐太監(jiān)的第一反應(yīng)不是要救助康順子,而是說出了自己只要活的不要死的,充分顯示了龐太監(jiān)的毒辣性格。在霍譯中,“want”和“something”能夠表現(xiàn)出龐太監(jiān)毒辣的性格,而相比之下,英譯則更能生動地表現(xiàn)出來龐太監(jiān)陰險毒辣的性格?!皁rdered something”與“take it dead”二句說明,對于龐太監(jiān)而言,康順子只是其預(yù)定的一個貨物,在他心底里并沒有認(rèn)為自己買的妻子是個人,他對買來的妻子的要求是要活的,而此刻結(jié)合其具體的語境,康順子已經(jīng)昏倒,龐太監(jiān)所關(guān)心的是自己的貨物是否符合自己預(yù)定的要求,更表現(xiàn)出了龐太監(jiān)的毒辣性格。

      例3 老林: 還有個娘們!

      OLD LIN: Our bride.(霍譯)

      Lao Lin: Us and a woman.(英譯)

      此處“娘們”有貶義的感情色彩,而這樣粗俗的詞語卻恰恰適合老林這樣沒有文化,從戰(zhàn)場上逃命回來的老大粗的形象。他希望和自己的“兄弟”共用一個老婆來節(jié)省開支。因而在比較兩種譯文時,霍譯的“bride”較為文雅,這樣文雅且偏褒義的詞語并不適合老林的性格,也不能表現(xiàn)出老林的社會地位和受教育情況。

      (三)語言的簡潔性和口語性

      從藝術(shù)的傳播方式來看,戲劇藝術(shù)是不可完全重復(fù)的一次性藝術(shù)。觀眾在觀看話劇的過程中,如果不理解某句話,就再也沒有機會“聽”懂它。所以話劇的語言多用一些通俗易懂的口語,這樣觀眾才不會出現(xiàn)理解上的困難。而且考慮到戲劇語言的演出效果,語言更是要簡潔有力,切忌拖沓重復(fù)。在戲劇演出時,觀眾聽到的應(yīng)該是一種干脆、工整的語言, 要有雙方的對手戲,有來有回。因而在戲劇翻譯中,口語化和簡練變成了一個主要的問題。而《茶館》在這方面表現(xiàn)更為明顯,因《茶館》描寫的是社會底層人的生活,其中的語言更是以口語居多。

      如《茶館》中,有一段對話是關(guān)于秦仲義和王利發(fā)的。在對話中,秦仲義解釋了自己回收房子的原因。在秦仲義的話語中,“買賣”是漢語中的口語詞匯,表示一個人的商店和自己的生意。在霍譯中,“establishment”是一個較文雅、正式的詞語,表示機構(gòu)以及大型機關(guān),相較之下,英譯中的“shop”則更加口語化。秦仲義的最后一句話中的“攏”也是一個口語化的詞語,意為“把……和在一起”,相比較兩個譯本,同樣也是英譯本中的語言較為口語化。另外,從句子的角度看,對于秦仲義的第一句話,霍譯將其譯為了一個偏長且較為復(fù)雜的句子,而英譯的處理則是分成了兩個短句。雖然第一個句子并不是一個完整的句子,但是這種簡單、不完整的句型卻恰恰突出了口語化的非正式的語言風(fēng)格。

      在《茶館》中,每一個角色的語言都干凈利落。如特務(wù)吳祥子在抓住逃兵時,與逃兵老陳有過一段對話。在該對話中,吳祥子的話是一些簡短有力的話,且每句話都以 “是吧”結(jié)束,這充分勾勒出了吳祥子認(rèn)為自己抓住了老陳的把柄,洋洋得意。在對它進行翻譯時,霍譯將其處理為整句,用If 從句表示,雖然也正確地傳達了原文的意思,但是卻比英譯略遜一籌。在英譯中,譯文用不完整的、簡短的句子來表現(xiàn)人物的性格,這一口語化語言的使用如“Deserters, right”等更形象地刻畫出了特務(wù)當(dāng)時得意的嘴臉。英譯中的另一優(yōu)勢便是語言的簡練性,刪繁就簡。如,在本段對話中出現(xiàn)了兩次有錢就想在北京藏起來的說法,如果兩次都完整地譯出,語言便顯得多余、累贅。因此,英若誠先生將第二次的省略不譯,不僅不會影響觀眾的理解,更增加了語言的簡練程度。

      (四)語言的文化性

      話劇的語言除了具有動作性、性格化等特點之外,還具有文化性。因話劇是作家在某一個歷史時期內(nèi)創(chuàng)作的,其語言勢必會有當(dāng)時社會文化的痕跡,而對于并不熟悉這一時期的觀眾來說,這樣的語言便難懂了?!恫桊^》橫跨了半個世紀(jì),其歷史時間跨越極廣,從封建社會末期到中華人民共和國成立前期,描繪了近半個世紀(jì)的社會歷史變遷。因而如何將半個世紀(jì)中特有的文化傳達給觀眾成了翻譯家的主要任務(wù)。

      《茶館》中,有一段是康有為被抓之后的秦仲義和龐太監(jiān)的對話。在龐太監(jiān)的話中提到了中國古諺語“八仙過海,各顯其能”。在兩種譯文中,譯者都成功地闡釋了這一諺語的含義。而霍譯中“Like the eight immortals crossing the sea.”不僅將原文的字面意思翻譯了出來,其隨后也解釋了這句諺語的意思,這樣一來,便將八仙過海這一中華傳統(tǒng)文化知識傳遞給了聽眾,相對而言,翻譯得較好。

      而在劉麻子將康六女兒賣出之后,松二爺問劉麻子是不是又賺了不少,劉麻子回答說弄好了也就是賺個元寶而已?!霸獙殹笔桥f中國貨幣的一種,在清朝,“元寶”的價值是很高的,劉麻子說自己“賺個元寶”,其實能夠獲得巨大的利潤。但是對于不懂這一歷史情形的人來說,這一信息其實很模糊。在霍譯中,元寶被直接翻為“a silver ingot”,對于不懂這段歷史的外國觀眾來說,這樣的翻譯譯猶未譯,仍不能明白劉麻子到底賺了多少。而在英譯中,這一數(shù)目被具體地翻為“twenty taels of silver”,聽眾再結(jié)合之前劉麻子給康六的價格便可以顯而易見地明白了劉麻子獲得的巨大利潤,此處的文化區(qū)別便被攻克了。

      三、結(jié)論

      話劇是一種語言與表演藝術(shù)相結(jié)合的演出藝術(shù)。為了讓觀眾體會到話劇的魅力,在翻譯中語言效果如動作性、性格化、簡練性以及文化性等方面的處理是至關(guān)重要的。但是這一研究仍具有其局限性。因為話劇是一種舞臺藝術(shù),其最終的目的是舞臺演出,語言效果的闡釋與演員演出時的語氣、語調(diào)等還有著密切的關(guān)系。另外,音響等舞臺效果也在舞臺演出中起著重大的作用,而這些則是譯者所無法控制的因素。

      通河县| 虞城县| 潼关县| 巧家县| 黑河市| 双峰县| 琼结县| 饶阳县| 阿拉善盟| 乐陵市| 普陀区| 西青区| 安远县| 柳江县| 达日县| 古丈县| 虹口区| 大同县| 博爱县| 顺义区| 娄底市| 富顺县| 松江区| 同仁县| 东阿县| 满洲里市| 鹿邑县| 上虞市| 沛县| 德格县| 库伦旗| 新乐市| 彭水| 南靖县| 阿拉善左旗| 旬邑县| 栾城县| 团风县| 本溪市| 广西| 苗栗县|