• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下對《大運河》的英譯分析

      2022-08-06 05:07:08仇湘云
      名家名作 2022年8期

      邢 麗 仇湘云

      基金項目:2021 年度江蘇省社科應(yīng)用研究精品工程外語類基金項目“古詩詞英譯中大運河文化意象建構(gòu)研究”(編號:21SWB-19);2019 年度江蘇高校哲學(xué)社會科學(xué)基金項目“路易斯·厄德里克小說空間書寫研究”(編號:13603111)。

      一、引言

      《大運河》屬《中國紅》系列范疇?!吨袊t》是介紹中華文化的系列叢書,其關(guān)注的話題有1000 余個,包括大運河、絲綢之路、茶馬古道、中國古橋等文化主題?!洞筮\河》集中講述了大運河的發(fā)展史、興衰及與之相關(guān)的一系列名城。中國大運河是自然與文化雙遺產(chǎn),有著鮮明的自然生態(tài)系統(tǒng)和文化生態(tài)系統(tǒng)。其不僅是聯(lián)結(jié)南北方的生態(tài)廊道,更是溝通融匯京津、燕趙、齊魯、中原、淮揚、吳越六大文化高地的文化走廊,凸顯了文化多樣性的特色,呈現(xiàn)出中華文明的精髓,承載著民族記憶和文化認(rèn)同。《大運河》英漢對照本的誕生對推動大運河相關(guān)文化對外傳播意義非凡,為我國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化走出去起到了推動作用。其英譯本是否準(zhǔn)確規(guī)范地翻譯出原文意思,是否正確傳達(dá)中華文化豐富的內(nèi)涵也是值得關(guān)注的問題,本文從生態(tài)翻譯理論的“三維轉(zhuǎn)換”法入手,對《大運河》英譯本進(jìn)行舉例分析。

      二、生態(tài)翻譯理論

      生態(tài)翻譯是我國著名學(xué)者胡庚申在2001 年提出的比較先進(jìn)的翻譯理論,至今已有二十余年,自提出以來便在學(xué)界引發(fā)積極反響,并得到廣泛應(yīng)用,對推動國內(nèi)翻譯理論研究做出了重大貢獻(xiàn)。胡庚申教授基于全球“生態(tài)關(guān)注”大背景,將生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合,受達(dá)爾文“適者生存”觀點的啟發(fā),“將生態(tài)學(xué)中的適應(yīng)、選擇、適者生存等生態(tài)概念引入翻譯學(xué)當(dāng)中,構(gòu)建出了一個以研究譯者和翻譯生態(tài)環(huán)境關(guān)系為主的翻譯學(xué)理論”。胡庚申教授將生態(tài)翻譯觀的譯法概括為“多維”轉(zhuǎn)換,但主要是“三維”轉(zhuǎn)換:即“在生態(tài)翻譯觀中,翻譯是譯者進(jìn)行選擇與適應(yīng)的一個過程,它強調(diào)譯者在翻譯過程中的中心地位,因此在翻譯活動中譯者要遵守‘語言維’‘文化維’‘交際維’三維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”。

      三、生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下《大運河》英譯案例分析

      (一)語言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)化

      語言維度從原文與譯文在語言層面的適度性選擇出發(fā),在兩種語言轉(zhuǎn)化中尋求適度性平衡。生態(tài)翻譯理論講求在大的自然環(huán)境下探尋對應(yīng)譯文的適度性,在詞匯、句子、段落、篇章譯文的選擇上與原文的對應(yīng)性,在原文與譯文之間探尋生態(tài)關(guān)系的平衡,保證其可讀性。

      例1:唐代張繼的千古名作《楓橋夜泊》就描繪了詩人夜半乘船從山塘河來到蘇州城外寒山寺的情景:“月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船?!?/p>

      譯文:The masterpiece A Night Mooring by Maple Bridge by Zhang Ji of the Tang Dynasty mentioned the scene of the writer coming from the Shantang River to Hanshan Temple outside Suzhou by boat in the midnight.“Moon's down, crows cry and frost fills all the sky; by maples and boat lights. I sleepless lie outside Suzhou is Hanshan Temple is in sight; its ringing bells reach my boat at midnight.”

      分析:該段引據(jù)唐代詩句中描寫的景象論證大運河水系同運河名城蘇州在歷史上的交集。詩句描寫了秋夜時分,詩人獨自泊船姑蘇城外楓橋之下,江南秋夜美景牽動著這位游子的心,抒發(fā)詩人面對秋景時的蕭然幽寂的思緒。該譯本中的第一句在語言層面上采用了直譯的方法,“月落烏啼霜滿天”,將其按字面分解成三個意象,即“月落”“烏鴉啼叫”“天空充斥冰霜”?!癕oon’s down,crows cry and frost fills all the sky”,在語言層面上實現(xiàn)了詞句、意思結(jié)構(gòu)在選擇上的對應(yīng)。“江楓漁火對愁眠,姑蘇城外寒山寺”,秋天江邊的楓葉最是紅艷,伴著泊船上的燈光在夜下欣賞楓葉,在姑蘇城外寒山寺外度過不眠之夜,“江楓”“漁火”通過意譯法譯為“by maples”和“boat lights”。這里的“漁火”譯者在語言層面做出了合適的選擇,譯為“boat lights”,即“船上的燈光”。然而“對愁眠”并未在第二句譯文中體現(xiàn),而是將其與第三句整合起來,在城外寒山寺中度過不眠之夜,“I sleepless lie outside Suzhou is Hanshan Temple is in sight.”將其進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整,符合讀者的閱讀習(xí)慣,實現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)中語言維度在內(nèi)容與結(jié)構(gòu)上的適度性,尋求原作與譯作的新平衡。

      例2:馳名全國的天津大白菜、天津冬菜、獨流老醋、沙窩蘿卜等都與大運河水有密切的關(guān)系。

      The national famous Tianjin , Duliu old vinegar,Shawo radish and so on Tianjin specialties all have a close relationship with the canal.

      分析:運河的開通不僅促進(jìn)了政治、經(jīng)濟、文化、軍事各方面發(fā)展,還為人們生產(chǎn)生活提供了便利。南北各方民眾能及時品嘗到彼此的土特產(chǎn),這里的“天津冬菜”指北方人在冬季時常腌制的蔬菜品類,譯文將其處理成“preserved vegetable”,其中“獨流老醋”在《天津大辭典》中有記載,乃宮廷御用貢品,與山西陳醋、鎮(zhèn)江香醋齊名,并稱“中國三大名醋”?!蔼毩?、沙窩”是當(dāng)?shù)靥禺a(chǎn)的名字,直接取其本名讀音翻譯,符合語言習(xí)慣。

      例3:杭州自古以來就是富饒的商業(yè)城市。俗話說“上有天堂,下有蘇杭”。

      譯文:As the saying goes: “Up above there is Paradise,down here there are Suzhou and Hangzhou.”

      分析:此例句證實了杭州水系古往今來同大運河相連,帶來了便利的交通,水路運輸網(wǎng)發(fā)達(dá),物資豐富,富庶不衰,催生了一片人間樂土,更是有“上有天堂,下有蘇杭”的美稱。該句翻譯版本眾多,各有優(yōu)點,對于此句《大運河》中英譯本給出的譯文更注重形式和原意上的對等,譯文不僅在詞語的選擇、結(jié)構(gòu)的調(diào)整方面體現(xiàn)出適度的選擇性,而且在功能整合方面也符合語言維度的平衡。

      (二)文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)化

      翻譯過程煩瑣而復(fù)雜,不只是一個簡單的語言轉(zhuǎn)化過程,更是譯者在某種程度上的再創(chuàng)作,所慮因素眾多,文化就是其諸多因素中的重要一環(huán),是實現(xiàn)翻譯適度轉(zhuǎn)化的橋梁。從某種意義上來說,翻譯是文化轉(zhuǎn)變的一種過程,任何翻譯都脫離不了文化這重身份,沒有脫離文化的翻譯,沒有脫離翻譯的文化。奈達(dá)(Nida)指出,真正成功的翻譯過程,譯者應(yīng)當(dāng)更加重視雙語文化,而非雙語語言結(jié)構(gòu)。生態(tài)翻譯理論文化層面是指譯者在翻譯時在考慮文化差異的背景下實現(xiàn)譯文的適度性選擇,把文化間的不同置于翻譯過程中,避免讀者產(chǎn)生原文與譯文理解性上的偏差。

      例4:富義倉始建于清光緒六年(1880)。

      譯文:The Fuyi Granary was built in 1880 in the Qing Dynasty.

      分析:“光緒”乃愛新覺羅載湉的年號,清朝第十一位皇帝,在位時間(1871—1908),清朝于1921 年滅亡,光緒六年屬清末年間,只描述清光緒六年時期不能準(zhǔn)確定位其時間,在譯文將“光緒六年”做出了省譯,翻譯成“The Fuyi Granary was built in 1880 in the Qing Dynasty.”該譯法沖破了文化的桎梏,實現(xiàn)翻譯在文化層面的適度選擇性,使讀者在理解上更加容易。

      例5:“鄭國渠”鄭國渠所流經(jīng)的地域,四萬多頃農(nóng)田得到灌溉。

      譯文:The “Zhengguo Canal”, which irrigated the over forty thousand qing (a unit of area, 1 qing equals to 6.6667 hectares) of farmlands in the basin areas of the canal.

      分析:鄭國渠為戰(zhàn)國后期秦國境內(nèi)開鑿的水利工程,《史記·河渠書》中記載:“韓聞秦之好興事,欲罷之,毋令東伐,乃使水工鄭國間說秦,令鑿涇水,自中山西邸瓠口為渠,并北山,東注洛三百余里,欲以溉田?!逼溟_通便利了秦國的農(nóng)業(yè)灌溉發(fā)展,使秦國境內(nèi)四萬頃農(nóng)田得到灌溉,提高了糧食產(chǎn)量,致使疲秦之計變強秦之計。“四萬頃”,是中國文化中特有的說法,“畝”“頃”都是中國計量土地面積的一種單位,百度漢語釋義100畝為1 頃,1 頃為6.6667 公頃,等于66667 平方米。直譯會使讀者因為文化間的差異不能準(zhǔn)確理解其意,用加注釋來解釋其面積大小,避免在文化層面上產(chǎn)生誤解。

      例6:他想發(fā)動一場對高句麗的大規(guī)模戰(zhàn)爭。

      譯文:The emperor Yang of Sui intended to start a massive war against Korean.

      分析:隋煬帝在位時期開啟了中國古代早期大運河的修建,最初的通濟渠和永濟渠是由疏通天然河道并結(jié)合人工河道進(jìn)行改造而成,通濟渠的開通極大便利了水運交通。漕運體系為漕糧大量運往隋朝京師(洛陽)提供了便利,豐富了當(dāng)時的糧食儲備。開通永濟渠主要為軍事之用,發(fā)動對高句(gōu)麗(lí)的戰(zhàn)爭。有《通典》云:“高句麗,東夷之國也。”今朝鮮半島以及遼東一代。古時繁盛朝代,眾多番邦小國前來依附。從文化角度出發(fā),這里將“高句麗”翻譯成“Korean”是對文化進(jìn)行轉(zhuǎn)換,避免不了解中華文化的讀者對其理解產(chǎn)生偏差。

      (三)交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)化

      交際維度是生態(tài)翻譯三維轉(zhuǎn)化中的最后一環(huán),也是最復(fù)雜的一環(huán),它基于語言和文化維度的基礎(chǔ)上使譯者在翻譯時實現(xiàn)交際上的轉(zhuǎn)化。交際維度主要關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即原文本的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。譯者深度理解原作中所隱含的意思,將其準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者。

      例7:蘇州名菜——松鼠桂魚

      譯文:Famous Suzhou Dish “Sweet and Sour Mandarin Fish”

      分析:“松鼠桂魚”因其形似松鼠,又名“松鼠鱖魚”,清代食譜《調(diào)鼎集》中曾記載了此道佳肴的做法,剔除魚骨,裹蛋液炸黃,作松鼠式,色、香、味、形堪稱一絕。譯者將其翻譯成Squirrel and Mandarin Fish,從交際層面進(jìn)行深思,考慮菜品做法、擺盤、味道等特點進(jìn)行翻譯,向讀者呈現(xiàn)出交際維度翻譯選擇的適度性。

      例8:清代康熙帝南巡時嘗過此茶,賜名“碧螺春”。

      譯文:The Emperor Kangxi of Qing used to taste this tea when touring the south and gave it the name of “Spring Spiral”.

      分析:碧螺春已有千年之久的歷史,最初名為“洞庭茶”,又名“嚇煞人香”,只因最初采茶人在早春時節(jié)將此茶采集放于口袋,其散發(fā)的香味真是嚇煞人也,故得此名。今碧螺春一名相傳取自康熙帝,清代諸生王應(yīng)奎在其隨筆《柳南隨筆》有記載道,圣祖康熙于第三次南巡期間品得此茶,遂賜名曰“碧螺春”。對于碧螺春,有譯者直接將其直譯為“Biluochun”。此種譯法并未體現(xiàn)此茶特點,因碧螺春茶葉形狀蜷曲似螺,表層分散著均勻的細(xì)白絨毛,在對其外形特點的把握上,將其譯為“Spring Spiral Tea”,是一種初春時節(jié)形狀似螺的茶葉,譯者在交際層面實現(xiàn)對譯文在自然選擇上的加工處理。

      四、結(jié)語

      《大運河》(漢英對照)一書從大運河的發(fā)展、演變、興衰以及與名城有關(guān)的種種作出了詳盡的介紹。目前國內(nèi)與大運河相關(guān)的資料的英譯本數(shù)量并不多,此英譯本的誕生讓國內(nèi)對大運河有了新的認(rèn)識,對對外介紹大運河流域文化起到了至關(guān)重要的作用。本文通過生態(tài)翻譯理論的“三維轉(zhuǎn)化”法對其相關(guān)內(nèi)容的英譯做出了選擇性的舉例分析,譯本通過直譯、意譯、省譯、注釋等翻譯策略在原文與譯文間實現(xiàn)了適度又相對平衡的選擇,為未來相關(guān)主題翻譯提供了參考性建議。

      专栏| 沈阳市| 金寨县| 玉山县| 从江县| 南华县| 荃湾区| 桃园市| 图们市| 余江县| 郴州市| 阿克| 饶河县| 宜丰县| 保靖县| 区。| 门源| 华容县| 洱源县| 东方市| 陇西县| 太白县| 南部县| 陆良县| 雅江县| 卫辉市| 郁南县| 长顺县| 莱西市| 陇西县| 温州市| 成安县| 永昌县| 扶沟县| 鹰潭市| 青神县| 高淳县| 景谷| 卢氏县| 上高县| 新邵县|