早在13 世紀(jì),西方人就開始關(guān)注中國法律。但是,將全本律例翻譯并在西方出版,使西方人對中國法律有全面的認(rèn)識,則是到19 世紀(jì)初才得以實(shí)現(xiàn)。其中,由英國人喬治·托馬斯·斯當(dāng)東(以下稱小斯當(dāng)東)翻譯出版的《大清律例》英譯本,成為首部完整的中國法律原典譯本。
《大清律例》
在元代,馬可·波羅所撰的《馬可·波羅行紀(jì)》已有許多有關(guān)中國法律狀況的描述。
17 至18 世紀(jì),很多耶穌會(huì)士(即在華傳教的耶穌會(huì)傳教士)來華,他們將在華見聞編纂成書,其中一些書籍涉及到中國的司法制度,如意大利傳教士利瑪竇的《利瑪竇中國札記》等。
據(jù)悉,法國啟蒙運(yùn)動(dòng)思想家孟德斯鳩、伏爾泰等,都是通過閱讀耶穌會(huì)士的著作得以了解中國法律的。但是,耶穌會(huì)士或是由于對中國法律體系及其傳承缺乏了解,或是限于個(gè)人的理解問題,他們的表述有時(shí)不是很準(zhǔn)確,甚至存在謬誤。
1778 年,俄國漢學(xué)家列昂季耶夫選譯了《大清律例》的部分內(nèi)容在俄國出版,受到女皇葉卡特琳娜的重視。這是目前已知的西方人首次嘗試將中國法律原典譯為西方文字。
1781 年,德國人亞力克司·里納德夫出版了《中國法律》一書,其中也選譯了《大清律例》中一些與刑法有關(guān)的內(nèi)容。但該著作只是選擇性介紹,在翻譯過程中對原作改動(dòng)較大,加之翻譯中語言的準(zhǔn)確性問題,未在西方世界廣泛流傳,西方人仍然看不到完整的中國法律原典。
1792 年9 月26 日,英國政府任命伯爵喬治·馬戛爾尼為正使、倫納德·斯當(dāng)東(以下稱老斯當(dāng)東)為副使,以賀乾隆皇帝八十大壽為名出使中國。這是西歐各國政府首次向中國派出正式使節(jié)。在近一年的航程中,老斯當(dāng)東之子小斯當(dāng)東得以和船上的中國籍傳教士學(xué)習(xí)漢語。他很有語言天賦,進(jìn)步很快。
1793 年9 月14 日,小斯當(dāng)東隨使團(tuán)覲見乾隆皇帝。由于他會(huì)講漢語,又是一位少年,因此深受乾隆皇帝的喜愛。這一段特殊經(jīng)歷為他以后從事漢學(xué)研究以及開展對華活動(dòng)奠定了基礎(chǔ)。
1800 年,小斯當(dāng)東在其父的安排下,被聘為英國東印度公司駐廣州商館書記員,再次來到中國。此后,他陸續(xù)在中國工作生活了10 余年。他來華后不久,發(fā)生了樸維頓事件。
1800 年2 月10 日夜,英國兵船樸維頓號的水手向中國漁民開槍,打傷1 人,造成另一名搭船的中國人落水死亡。清政府要求英方徹查此事,并交出兇手。英國方面則提出請求,希望英方官員出席庭審,這是后來領(lǐng)事裁判權(quán)(指一國公民在僑居國成為民事、刑事訴訟被告時(shí),該國領(lǐng)事具有的按照本國法律,予以審判、定罪的權(quán)力)的開端。
同年3 月12 日,樸維頓號船長狄克斯攜證人進(jìn)入廣州城。廣東按察使、廣州知府、南海縣令、番禺縣令會(huì)同審理此案,要求嚴(yán)懲兇手。但英方賄賂了清廷官員和當(dāng)事人,加上小斯當(dāng)東充當(dāng)翻譯,負(fù)責(zé)這一事件的交涉。最終,法庭作出了對英方有利的判決。
東印度公司駐廣州商館主席霍爾注意到,清政府審理這樁案件時(shí),依據(jù)的是《大清律例》的有關(guān)條例。案件審理結(jié)束后,他向中方提出請求,希望清政府能夠準(zhǔn)許英國人獲得一份中國印行的法律文本,以便他們了解和查詢。
之后,清政府官員摘錄了《大清律例》中的有關(guān)殺人傷人的6 個(gè)條文,印制了100 份交給英國人,目的是提醒英國人莫要在兩國交往中再觸犯法律?;魻枌⒂∮羞@6 個(gè)條文的文本交給小斯當(dāng)東,請他翻譯成英文。這次翻譯任務(wù)引起了小斯當(dāng)東對于中國法律的濃厚興趣。
為了全面了解中國法律,以便在中英之間出現(xiàn)沖突時(shí)更好地維護(hù)本國利益,小斯當(dāng)東設(shè)法找到了1799 年和1801 年兩個(gè)不同版本的《大清律例》。在經(jīng)過比較后,他開始著手翻譯《大清律例》全本。
當(dāng)時(shí),不少英國人貶斥中國司法在審訊和處罰犯人時(shí)普遍使用肉體懲罰,是一種野蠻和落后的行為,不利于司法公正,但小斯當(dāng)東不這樣認(rèn)為。
1810 年,小斯當(dāng)東將《大清律例》翻譯為英文并在倫敦出版,西方人才首次見到了完整的中國法典,對中國具體的法律條款有了直觀的認(rèn)識。
小斯當(dāng)東在《大清律例》英譯本的前言中寫道:“毫無疑問,中國的司法在一定程度上存在很多情緒化的東西,這些法規(guī)在很多地方是絕對沒有辯護(hù)余地的。但我們不能忽視的是,中國法律的其他方面在很大程度上可以彌補(bǔ)這些缺陷……使之完全呈現(xiàn)出一種不同的局面,甚至對于我們這些開化的西方國家,也是值得效仿的?!?/p>
自《大清律例》英譯本出版后,西方學(xué)者對中國的法律進(jìn)行了長達(dá)百年的研究,大致呈現(xiàn)兩大特征:一是鴉片戰(zhàn)爭前,在中國沿海地區(qū),外國的水手、商人和中國人時(shí)有沖突,甚至發(fā)生刑事案件。所以,西方人主要關(guān)注的是《大清律例》中有關(guān)刑事的規(guī)定。鴉片戰(zhàn)爭后,隨著一系列不平等條約的簽訂,西方不僅獲得了在華領(lǐng)事裁判權(quán),還獲準(zhǔn)在中國開辦工廠、建立教堂傳教,來華人士和中國人之間的民事糾紛也越來越多。這個(gè)時(shí)期,西方人開始關(guān)注《大清律例》中有關(guān)民事的規(guī)定;二是鴉片戰(zhàn)爭前,西方學(xué)者對待《大清律例》的態(tài)度主要是批評性的。鴉片戰(zhàn)爭后,西方學(xué)者逐步告別對《大清律例》的集中批評,開始介紹其中一些原則性的制度。到20 世紀(jì)初,一些西方學(xué)者又從文化角度解讀中國法律制度,闡釋中華文明的合理性。
以后世的角度來審視,當(dāng)時(shí)《大清律例》的翻譯,對于西方認(rèn)識中國法律而言非常重要,它澄清了19 世紀(jì)以前西方對于中國法律形象的爭論。
《大清律例》英譯本是時(shí)代的產(chǎn)物,它是中外法律文化交流史上的一次對話,促進(jìn)了中國法律文化的對外傳播。但從當(dāng)時(shí)所處的歷史時(shí)代來看,它泄露了大量珍貴的法律資料,這些內(nèi)容后來被英國殖民主義侵略者所利用,進(jìn)而干涉中國司法,達(dá)到其海外擴(kuò)張與殖民的需求。