盧綱
香港《南華早報》8月24日文章,原題:無論是“戰(zhàn)狼”還是“可愛的兔子″,中國外交官都“贏不了”副題:在西方,如今有關(guān)報道中國和評論中國之間的界限已經(jīng)徹底模糊不清。就像一些演員一樣,中國的外交官已經(jīng)被他們(西方媒體)定型有人動輒就聲稱中國的“戰(zhàn)狼”外交官沒有服務(wù)好他們的國家,而是適得其反。事實上,無論中國外交官像“地獄兔”還是“乖乖兔”那樣行事,(對某些人來說)幾乎沒有什么區(qū)別。大部分西方“主流記者”,尤其是那些來自所謂盎格魯圈的記者已決定,無論如何都要找(中國的)茬、挑起事端。對于中國的各種意圖——在他們看來當然既不好也不合理,他們大多抱著成見或采取一系列初級敘述手法。
無論信息是什么或者如何傳遞,早在中國外交官們開口之前,那些(西方)媒體就已設(shè)定好相關(guān)新聞報道和社論的模板。一個充滿敵意的(西方)記者兵團只會重復描繪一個充滿敵意的中國。
很長一段時期以來,這種印象一直浮現(xiàn)在我腦海中。但當看完有關(guān)中國外交官8月10日在澳大利亞國家新聞俱樂部與記者之間長達1小時的視頻后,我再次想起這種現(xiàn)實。中國駐澳大使肖干的機敏回答語氣聽起來既溫和又沉著,甚至充滿風趣詼諧。他就中澳兩國如何重啟雙邊關(guān)系問題提出一些想法。然而,英國《衛(wèi)報》國際版的澳大利亞政治編輯是這樣描寫該場景的:“大使的激烈講話是中國(對澳)提出有關(guān)條件的聲音?!?/p>
好吧,澳當然可以拒絕這些條件,而肖千大使就不能至少談及——而非命令一這些條件嗎? 唯一的激烈聲音來自那些聽眾——與會者的幾乎每一個問題都以表明立場和觀點甚至直截了當?shù)呐険魜黹_場。沒關(guān)系,我這一生中大部分時間都是一名記者,是的,我們確實希望人們說出我們想說的話,而非他們想說的話。
有鑒于此,西方的對華報道和中國的外交,往往需要對話者遵循不同的規(guī)則,甚至參與不同的游戲。當他們之間發(fā)生沖突時,例如在澳大利亞國家新聞俱樂部,就會產(chǎn)生許多雜音和憤怒,至少在記者席中是這樣,但除此之外就沒什么了。
中國的外交官既能夠態(tài)度溫和也可以寸步不讓。我的建議是:做適合你個人氣質(zhì)的事,因為這對(西方媒體)報道或評論你的方式,幾乎不會產(chǎn)生任何影響;如今,西方報道中國與評論中國之間的界限,已變得完全模糊。就像一些演員,作為中國信使的外交官,已被(西方媒體)定型了。(作者盧綱,崔曉冬譯)