柳佳瑩
(湖南軟件職業(yè)技術(shù)大學(xué) 經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院,湖南 湘潭 411100)
英語(yǔ)教育教學(xué)理論在行業(yè)中的應(yīng)用——評(píng)《水利英語(yǔ)》
柳佳瑩
(湖南軟件職業(yè)技術(shù)大學(xué) 經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院,湖南 湘潭 411100)
英語(yǔ)作為世界上應(yīng)用范圍最廣泛的語(yǔ)言,是國(guó)人和國(guó)際社會(huì)進(jìn)行溝通、交流、信息交換、技術(shù)學(xué)習(xí)的語(yǔ)言紐帶。新時(shí)期,水利水電工程建設(shè)對(duì)社會(huì)主義生態(tài)文明建設(shè)有重要意義,一方面是水利水電工程是直接關(guān)系國(guó)泰民生的社會(huì)基礎(chǔ)設(shè)施,水利水電工程的科學(xué)性、合理性和功能性直接作用于地區(qū)發(fā)展,另一方面則是水利水電工程是人力對(duì)自然生態(tài)的直接改造,水利水電工程建設(shè)是否遵循綠色發(fā)展原則,直接影響社會(huì)主義生態(tài)文明的建設(shè)進(jìn)程,做好水利水電工程技術(shù)學(xué)習(xí)在新時(shí)期有著深刻而長(zhǎng)遠(yuǎn)的意義。
水利水電工程的技術(shù)學(xué)習(xí)離不開國(guó)際交流,而國(guó)際交流本質(zhì)上是使用國(guó)際語(yǔ)言的信息交換活動(dòng),因此,新時(shí)期水利水電工程領(lǐng)域人才不僅要有扎實(shí)的水利水電知識(shí)儲(chǔ)備,還需要具備相當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)語(yǔ)言功底,以適應(yīng)國(guó)際交流的需要?!端⒄Z(yǔ)》一書由王瑩編撰,本書基于全球化背景,對(duì)新時(shí)期水利水電工程人才培養(yǎng)的英語(yǔ)語(yǔ)言素養(yǎng)培養(yǎng)進(jìn)行了系統(tǒng)性研究。在本書中,作者詳細(xì)分析了新時(shí)期高校水利行業(yè)英語(yǔ)發(fā)展需要,結(jié)合新時(shí)期水利水電工程技術(shù)、水利行業(yè)特色、水利水電相關(guān)崗位需求和職業(yè)發(fā)展需要,將英語(yǔ)教育理論和水利行業(yè)專業(yè)理論相結(jié)合,從實(shí)用性、技術(shù)性和人才培養(yǎng)3 個(gè)層面對(duì)水利行業(yè)英語(yǔ)進(jìn)行了整合,最終完成本書的編撰。從內(nèi)容上看,本書較為詳細(xì)地用英語(yǔ)闡述了水壩、溢洪道、水電站、水灌溉、水文化等多方面內(nèi)容;從內(nèi)容結(jié)構(gòu)上看,本書遵循英語(yǔ)教育理論,同時(shí)從聽力、會(huì)話、閱讀、詞匯、應(yīng)用等5 個(gè)角度致力于水利專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。因此本書在內(nèi)容上兼具英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)的特性又具備水利水電工程的專業(yè)性,既可作為水利水電專業(yè)的英語(yǔ)教材使用,也可作為行業(yè)培訓(xùn)教材使用,是一本兼具實(shí)用性和教育性的高品質(zhì)水利專業(yè)英語(yǔ)教材。綜合來(lái)說(shuō),王瑩編撰的《水利英語(yǔ)》一書立足于核心素養(yǎng)視角,以培養(yǎng)懂專業(yè)、知英語(yǔ)的復(fù)合型人才為目標(biāo),遵循英語(yǔ)教育理論和行業(yè)人才培養(yǎng)原則,對(duì)我國(guó)水利人才培養(yǎng)具有較高的啟發(fā)與指導(dǎo)價(jià)值。總覽全書,本書在內(nèi)容、結(jié)構(gòu)以及邏輯上具有以下特色:
全球化背景下,英語(yǔ)教學(xué)與行業(yè)人才培養(yǎng)相結(jié)合是現(xiàn)代教育的一大特色,其是高校教育響應(yīng)全球化發(fā)展背景、著眼于社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)需求的表現(xiàn),也是新時(shí)期學(xué)科發(fā)展的必然結(jié)果。專業(yè)英語(yǔ)被冠以“專業(yè)”一詞,就說(shuō)明了專業(yè)英語(yǔ)的特殊性。專業(yè)英語(yǔ)是行業(yè)教育和英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)融合后的產(chǎn)物,其兼具了行業(yè)的專業(yè)性和英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)科的特點(diǎn),其本質(zhì)上是以行業(yè)教育為基礎(chǔ)的英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué),水利英語(yǔ)就是水利工程行業(yè)教育和英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)科碰撞后的產(chǎn)物。其在內(nèi)容上是水利水電工程和英語(yǔ)語(yǔ)言相加,但其教學(xué)難度和教學(xué)效果并非簡(jiǎn)單的“1+1”,學(xué)習(xí)水利英語(yǔ)并非簡(jiǎn)單的積累水利知識(shí)和英語(yǔ)知識(shí)就可以完成,否則我們分別學(xué)習(xí)水利知識(shí)再學(xué)習(xí)英語(yǔ)知識(shí)就行了,為什么還要單獨(dú)開設(shè)水利英語(yǔ)這一學(xué)科呢?
首先,要明確一個(gè)概念,水利英語(yǔ)其在學(xué)科分類上仍屬于水利水電工程學(xué)科,而非語(yǔ)言學(xué)科。水利英語(yǔ)的學(xué)習(xí)需要以水利水電工程知識(shí)為基礎(chǔ),因此其在屬性上仍屬于水利水電的專業(yè)領(lǐng)域。如果這么解釋仍無(wú)法明白,那么可以類比一個(gè)實(shí)例來(lái)說(shuō)明,我們?cè)谌粘I钪袝?huì)查詢水利水電工程的英文文獻(xiàn),不會(huì)將這種行為歸屬為學(xué)習(xí)英語(yǔ)知識(shí),而是將其歸屬為學(xué)習(xí)水利技術(shù)。水利英語(yǔ)也是如此,學(xué)習(xí)水利英語(yǔ)的過(guò)程本身就是學(xué)習(xí)水利水電工程知識(shí)的過(guò)程,這也是水利英語(yǔ)專業(yè)性的來(lái)源。由于水利英語(yǔ)具有極強(qiáng)的專業(yè)性,想要掌握這一技能,必須要同時(shí)具備扎實(shí)的水利水電相關(guān)知識(shí)和英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)。
作者在編寫本書時(shí)充分考慮了這一問題,以英語(yǔ)教育理論為基礎(chǔ),結(jié)合水利行業(yè)人才培養(yǎng)需要進(jìn)行編寫。首先,是對(duì)內(nèi)容的處理上,本書雖然收錄了大量的水利水電專業(yè)知識(shí),但這些知識(shí)、技術(shù)的難度較低,屬于水利水電領(lǐng)域的入門級(jí)知識(shí),以避免學(xué)生閱讀本書時(shí)由于水利水電基礎(chǔ)知識(shí)不牢靠而難以學(xué)習(xí)的情況。其次,就是對(duì)英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)言、語(yǔ)法的處理上,書中的英語(yǔ)語(yǔ)言大多采用入門級(jí)語(yǔ)法描述,只需要學(xué)生具備基本的英語(yǔ)能留就能夠暢讀本書,尤其是部分選錄的國(guó)際文獻(xiàn)報(bào)道,為了便于學(xué)生理解,作者在收錄時(shí)專門對(duì)文章的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法、遣詞造句進(jìn)行改造,用簡(jiǎn)單的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法、詞匯替代復(fù)雜的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法、詞匯,只保留部分水利領(lǐng)域?qū)S忻~,極大地降低了學(xué)生的閱讀難度,即使是毫無(wú)英語(yǔ)基礎(chǔ)的學(xué)生也能夠在英漢詞典的輔助下理解文章的整體意思。整體來(lái)說(shuō),本書的學(xué)習(xí)難度較低,作者并未一味地強(qiáng)調(diào)水利英語(yǔ)的專業(yè)性,而是遵循英語(yǔ)語(yǔ)言教育的基本理論和水利行業(yè)人才培養(yǎng)基本原則,重視基礎(chǔ)知識(shí)的積累,以扎實(shí)學(xué)生的知識(shí)系統(tǒng)為主要目標(biāo),在此基礎(chǔ)上才是將水利行業(yè)教育和英語(yǔ)技能教育相結(jié)合,遵循了認(rèn)知形成的一般規(guī)律,適合絕大多數(shù)水利專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)。
學(xué)科融合是新時(shí)期教育改革與創(chuàng)新的主要方向,一方面是學(xué)科自身發(fā)展的需要,另一方面是隨著社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)目標(biāo)的逐漸實(shí)現(xiàn),需要的不是單一的技能型人才,而是綜合素質(zhì)過(guò)硬的復(fù)合型人才。在上述背景下,多學(xué)科的交叉與融合是學(xué)科發(fā)展的必然結(jié)果。作者在編寫本書時(shí)專門考慮到學(xué)科融合的發(fā)展特征,注意到了通用英語(yǔ)和專業(yè)英語(yǔ)的差異之處,在編寫本書時(shí)進(jìn)行了專門化的處理。
本書使用英語(yǔ)撰寫,將通用英語(yǔ)和專業(yè)英語(yǔ)相結(jié)合,加之水利特色,為水利水電專業(yè)學(xué)生提供了良好的語(yǔ)言環(huán)境和學(xué)習(xí)工具。在結(jié)構(gòu)設(shè)置上,全書圍繞水利水電專業(yè),共分為8 個(gè)單元,每個(gè)單元下有“基礎(chǔ)內(nèi)容”和“拓展內(nèi)容”2 個(gè)板塊,且各板塊側(cè)重點(diǎn)不同?;A(chǔ)內(nèi)容部分主要傳授本單元涉及的水利專業(yè)詞匯、英語(yǔ)語(yǔ)法等,通過(guò)梳理專業(yè)詞匯及語(yǔ)法點(diǎn),為后面學(xué)習(xí)更高層次內(nèi)容打下基礎(chǔ)。拓展內(nèi)容部分在前文的基礎(chǔ)之上,以通用英語(yǔ)為主,采用聽力練習(xí)、對(duì)話問答及文章閱讀等不同形式向?qū)W生傳遞水利文化。通用英語(yǔ)和專業(yè)英語(yǔ)相結(jié)合,有效拓展了學(xué)生的學(xué)科英語(yǔ)和水利專業(yè)英語(yǔ)知識(shí)。
其次,為使學(xué)生更好地接納知識(shí),書中收錄文章均經(jīng)過(guò)作者的精挑細(xì)選,大量選擇符合水利專業(yè)特點(diǎn)的內(nèi)容,并且在順序安排上由淺入深,課后題目設(shè)置中注重聽說(shuō)練習(xí),使英語(yǔ)學(xué)科具有較強(qiáng)的實(shí)用價(jià)值。在內(nèi)容上針對(duì)水利英語(yǔ)專業(yè),選取符合水利專業(yè)的知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行編排,難度適中,符合本??茖W(xué)生學(xué)習(xí)水平,以此書為教材,有利于培養(yǎng)應(yīng)用型英語(yǔ)人才,符合我國(guó)水利水電專業(yè)的發(fā)展需求。
此外,水利專業(yè)作為工科類專業(yè),具有較強(qiáng)的實(shí)踐性。在學(xué)習(xí)過(guò)程中,不僅應(yīng)重視理論知識(shí)的講解,更應(yīng)注重實(shí)踐能力的培養(yǎng),以此適應(yīng)日益發(fā)展的水利專業(yè)?!端⒄Z(yǔ)》一書中,設(shè)置的主題中包括多個(gè)實(shí)踐性主題,例如灌溉運(yùn)行、水利工程建筑等,給教師教學(xué)提供較好的思路。在水利專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,除了要求教師具備較強(qiáng)的英語(yǔ)知識(shí)以外,也對(duì)教師的水利知識(shí)有較高要求。本書選取內(nèi)容與時(shí)俱進(jìn),有利于使用者及時(shí)更新自身專業(yè)知識(shí)。
國(guó)內(nèi)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)呈現(xiàn)出“缺理論、缺教師、缺教材”的三缺狀態(tài)。主要有以下幾種情況:①由于缺乏統(tǒng)一的專業(yè)英語(yǔ)教育理論,國(guó)內(nèi)不同專家、學(xué)者、一線教師對(duì)專業(yè)英語(yǔ)的態(tài)度不同、認(rèn)知不同,有些教師認(rèn)為其屬于英語(yǔ)學(xué)科,而采用語(yǔ)言類學(xué)科的一般教學(xué)模式進(jìn)行教學(xué),也有一些教師認(rèn)為其屬于專業(yè)學(xué)科,而采用行業(yè)教育的模式進(jìn)行教學(xué),導(dǎo)致學(xué)生很難對(duì)專業(yè)英語(yǔ)形成清晰、正確的認(rèn)知。②教材編寫不完善。專業(yè)英語(yǔ)是近年興起的學(xué)科,現(xiàn)階段市面上流通的教材普遍不完善,甚至很多就是英文文獻(xiàn)的集合,這就導(dǎo)致教材的難易度安排不合理,有些教材完全保留文獻(xiàn)的原本語(yǔ)句,導(dǎo)致文章閱讀難度較高,也有一些教材是純粹國(guó)人編寫,由于語(yǔ)言文化的差異國(guó)人編寫教材很難具備英語(yǔ)語(yǔ)言的韻味,有極強(qiáng)的“中國(guó)式英語(yǔ)”特征。③缺少專業(yè)的行業(yè)英語(yǔ)教師,很多高校的水利英語(yǔ)教師由通用英語(yǔ)教師兼任,他們具備較強(qiáng)的英語(yǔ)語(yǔ)言能力,但不懂水利水電的專業(yè)知識(shí),他們?cè)诮虒W(xué)中很難實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)言性和水利專業(yè)性的融合,學(xué)生能夠?qū)W到的是“英語(yǔ)”而非“水利英語(yǔ)”。
作者在編寫本書時(shí)充分考慮了國(guó)內(nèi)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀,盡可能弱化了“三缺”問題的影響,在開篇中就明確了水利英語(yǔ)的學(xué)科性質(zhì),使教師和學(xué)生能夠正確認(rèn)識(shí)水利英語(yǔ)。在內(nèi)容上則對(duì)外文文獻(xiàn)進(jìn)行改編,用簡(jiǎn)單的語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)句替代復(fù)雜的內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)了水利工程和英語(yǔ)語(yǔ)言的基礎(chǔ)知識(shí),而不是一味地追求專業(yè)性。在內(nèi)容編排上不僅針對(duì)學(xué)生,還針對(duì)教師,完全是按照課堂教學(xué)邏輯進(jìn)行書中模塊設(shè)計(jì),在邏輯上也是以實(shí)際教學(xué)為參考,教師甚至可以直接依照書中內(nèi)容進(jìn)行備課、教學(xué),一定程度上教師缺乏“專業(yè)性”的問題。