孫 露 西安翻譯學院
陜西省是中華民族的發(fā)祥地之一,陜西歷史博物館被譽為“古都明珠,華夏寶庫”,是陜西歷史文化甚至是中華歷史文化最好的展示平臺。同線下博物館相比,線上博物館具有不受時空限制,可以受到更多關注且隨時可瀏覽參觀等明顯優(yōu)勢。翻譯是對外傳播的橋梁,陜西歷史博物館網(wǎng)頁英譯不僅是對外展示陜西歷史文化的途徑和平臺,其在一定程度上還影響著中華文化的對外傳播。現(xiàn)通過對陜西歷史博物館線上英譯進行研究,總結博物館網(wǎng)頁英譯存在的問題,從文化自信角度探討博物館網(wǎng)頁英譯在宏觀、中觀、微觀三個層面翻譯所需要注意的事項,并提出具體的翻譯方法。
陜西歷史博物館是中國第一座擁有現(xiàn)代化設施的大型國家級博物館,是國家一級博物館,是全國唯一帶“歷史”兩個字的博物館,被譽為“古都明珠,華夏寶庫”。陜西歷史博物館不僅可以提供現(xiàn)場參觀服務,還開啟了線上展示模式。博物館把線下展館的精品放到了線上,讓無法親臨現(xiàn)場的人可以“云逛館”,領略世界瑰寶和人類璀璨文明的魅力。線上博物館是一個開放的平臺,是向全世界人民展示中華民族館藏和悠久歷史文化的窗口,其外宣文本翻譯的質量直接影響了外界對所展示的館藏文物和當?shù)匚幕爸袊囟〞r期歷史的了解程度。本文根據(jù)陜西歷史博物館外宣文本的翻譯現(xiàn)狀,分析目前譯文存在的問題,從文化自信角度探討博物館網(wǎng)頁英譯在宏觀、中觀、微觀三個層面翻譯時需要注意的事項,并提出具體的翻譯方法,以期為博物館外宣英譯提供借鑒。
文化自信是對本民族自身文化價值的肯定和認可。習近平總書記曾多次強調,文物和文化遺產(chǎn)承載著中華民族的基因和血脈,是不可再生、不可替代的中華優(yōu)秀文明資源。堅定文化自信,要求我們積極推進文物保護工作,通過挖掘文物和發(fā)現(xiàn)文化遺產(chǎn)的多重價值,運用現(xiàn)代化技術手段,傳播更多承載歷史文化的價值符號和文化產(chǎn)品。在全球化背景下,本土文化與外來文化的碰撞在所難免,我們應在堅持文化自信的基礎上接受優(yōu)秀的外來文化的洗禮,去粗存精,創(chuàng)造出更加優(yōu)秀的文化成果。
翻譯是本土文化和外來文化溝通和交流的橋梁。外宣文本翻譯的目的是開展對外傳播,宣傳中國的政治、經(jīng)濟、文化,從而提升我國的國際影響力,外宣文本翻譯的質量決定了海外受眾對中國文化的理解及認同度。為達到良好的宣傳效果,外宣翻譯既要尊重原文本國家的文化特征,也要考慮譯入語國家的文化和語言表達方式。與中文旅游文本相比較,英文旅游文獻大多簡明直觀,語言樸實自然。在英譯過程中,為了讓讀者對文本內(nèi)容更感興趣并充分理解文本內(nèi)涵,譯者就必須綜合考慮各種情況,對文本進行規(guī)范且合理的翻譯。
博物館網(wǎng)頁英譯存在不少低級錯誤,包括單詞拼寫錯誤、大小寫不統(tǒng)一等問題。陜西歷史博物館網(wǎng)頁上存在很多大小寫不統(tǒng)一的問題,如其他標題都是首字母大寫,但重點突出的“visiting time”兩個單詞的首字母反而是小寫。此外,陜西歷史博物館網(wǎng)頁上“西安”均翻譯成了“xian”。
網(wǎng)站上關于鎏金類產(chǎn)品的介紹較多,但對同一材質的翻譯卻不同,如鎏金鐵芯銅龍中的“鎏金”翻譯為“Gold”,鎏金雙狐紋雙桃形銀盤中的“鎏金”翻譯卻為“Gilt”。在展館的簡介中,“前言”有Preface、Foreword和Introduction三個譯本。相反,酒器中的“爵”和玉器的“爵”顯然不同,翻譯時用的卻是同一個單詞“Jue”;兩種不同的歷史文物,若用同一個單詞翻譯,會造成國外參觀者對兩類不同文物和材質甚至文化的迷惑和混淆。
在翻譯地名時,“彬縣”(現(xiàn)已經(jīng)改名為“彬州”)譯成“Bingxian County”,很顯然此處的“縣”指的是縣城,直接翻譯成“Bing County”即可。另外,官網(wǎng)首頁“Services Guide”,字面翻譯表示“服務指南”,但筆者將其輸入美國當代英語語料庫(COCA)中查詢,顯示本詞組使用頻率僅為兩次,說明這并不是一個以英語為母語國家的常用用法。
無論哪種翻譯原則,都不要求一字不差地翻譯原文,只要求譯文和原文實現(xiàn)某種“轉換對應”,并避免出現(xiàn)肆意篡改原文內(nèi)容的情況。特別是公示語,更應當具備言簡意賅、信息明確的特點。在陜西歷史博物館網(wǎng)頁上有一張英文平面圖,是一張關于商店的指示牌,標志為“MUSEUM SHOP”,由于觀眾瀏覽的就是陜西博物館的平面圖,“MUSEUM”一詞顯然是多余的,建議后期翻譯時將其刪除。
隨著中外文化的不斷交流、碰撞和融合,英語翻譯從單純的語言轉換模式逐漸向多層次、多視角、多方面轉換。在博物館文本翻譯中,應從以下三個層面進行考量。
從宏觀層面來說,對博物館文本進行翻譯時需要堅定文化自信。大體來說,翻譯存在“歸化”和“異化”兩種理論?!皻w化”指不考慮原文的內(nèi)容和形式,而采用讀者熟悉的語言和形式來翻譯,盡可能地表達出原文的意義和功能。歸化策略要求譯文盡量符合原文本的歷史文化價值觀。譯者在英譯時,心中要想著原作和原作作者,盡可能地把原文的內(nèi)容和風格準確而生動地表達出來;同時,譯者還要考慮譯文的讀者,翻譯的作品要盡可能符合讀者熟悉的語言習慣,以便讀者理解和接受?!爱惢敝浮敖邮芡庹Z文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。異化是創(chuàng)新和突破,是譯者有意使譯文沖破目的語常規(guī),保留原文的情感基調的一種翻譯理論。
綜合來說,在翻譯時既要堅定文化自信,讓中國文化能夠走出去,也要避免文化負載過重或價值觀過度輸出,這很有可能導致傳播效果適得其反,出現(xiàn)讀者抗拒或自我邊緣化的現(xiàn)象。所以,譯者在翻譯過程中應采用“以強化博物館文化再現(xiàn)為根本、異化為主”的策略,將語言文化的差異注入目的語中,讓文化走出去。
陜西歷史博物館英文網(wǎng)頁主要展示了12件國寶級文物。如出土自西安南郊草場坡的鎏金鐵芯銅龍,雖然中文命名強調其材質——鎏金鐵芯銅質,但其真正的亮點在于外形,其身形流暢飄逸,極富動感,似飛龍降世,行于盛世。譯者直接采用“異化”的翻譯策略,只簡單用了“gold”,一筆帶過其材質,重點強調了其形象,最終譯為“Gold Dragons in Running Position”,突出了國寶的特點。美中不足的是“龍”是華夏文明的重要象征物,是中華民族最具代表性的圖騰之一。在中國古代,“龍”被視為“皇權”的代表,代表至高無上的地位,古代帝王自稱“真龍?zhí)熳印保辉诿耖g,“龍”是人們情感的寄托,常用于避邪和祈福。而英語中的“龍”和中國的“龍”有本質的區(qū)別。在西方文化中,“龍”是一種長著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長的蛇尾的生物甚至可以說是怪物,其還能夠從口中噴火。在中世紀,dragon甚至是罪惡的象征。所以,在翻譯龍時,用“Long”代替“dragon”更能體現(xiàn)中華文化的特色和內(nèi)涵。
翻譯不僅是語言的轉換,更是文化的交流?!巴庑g的譯者需要‘尋求兩種文化的最佳關聯(lián)’,構建合理的文化語境,通過建立起兩種文化的關聯(lián),來實現(xiàn)對‘意向讀者恢復記憶圖式的相關文化信息,填充缺省空位’,以此可以再現(xiàn)原文的最佳關聯(lián)性,從而實現(xiàn)交流的目的?!彼裕g者需要高度重視如何進行文化的缺省與重構。
陜西歷史博物館網(wǎng)頁重點展出之一——1967年陜西岐山縣賀家村出土的西周中期的文物“牛尊”,英文為“Ox-shaped Zun Jar”。在中國古代,“尊”是用于盛酒的一種容器,也是古代祭祀時使用的重要禮器。除了“尊”以外,中國古老的喝酒器還有爵、角、觥(gōng)、觶(zhì)、觚(gū)等,現(xiàn)代有杯、盞、蠱等。尊有深厚的文化底蘊,是任何英文字母都無法解釋和代替的。譯者在翻譯時深刻考慮到其文化內(nèi)涵,保留了“尊”的音譯。但考慮到讀者的理解,后面加了“jar”,歸化與異化搭配使用,使譯文既保留了中國文化底蘊,又避免出現(xiàn)文化負載過重而讓目的語讀者晦澀難懂的情況??偠灾谥杏^層面,若翻譯的兩種語言文化意象對等時,則保留原文本內(nèi)容;若意象偏離,則需要重構內(nèi)容;若意象切換,則加注釋;若意象缺失,則直接省略。
微觀層面指的是一種語境轉換的方法,通過探討外宣譯本和對比平行文本,運用不同類型文本的具體語際轉化方法,圍繞語際轉換單位和文化負載詞的翻譯,以及文化缺省重構和語用效果的具體策略展開,重點討論譯者在翻譯過程中使用的翻譯方法,如直譯、意譯、增詞、減詞等方法。簡單來說,譯者可以采用增譯、減譯、合譯和拆譯等方法。對文本和內(nèi)涵可以完全對應的內(nèi)容,直譯即可,否則可以綜合利用以下幾種方法。
1.增譯
增譯方法多用在解釋中國特有的表達方式和術語中,可以進一步解釋不容易理解的內(nèi)容。英漢兩種語言在歷史文化、詞匯和句法等方面都有顯著差異,有些譯本如果直接采用一對一的逐詞翻譯往往會使譯文生硬晦澀,令人費解,有時甚至會產(chǎn)生理解偏差,背離原文意思。翻譯時需采用多種手段,增譯法是行之有效的手段之一。增譯是指根據(jù)原文上下文的意思、邏輯關系以及譯文語言的句法特點和表達習慣,在翻譯時增加原文字面上沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含的詞和意思。比如上文提到的牛尊,在“Zun”后面適當增加了“Jar”;再比如“秦始皇”不能簡單英譯為“Qin Shihuang”,因為國外讀者不一定都不了解秦始皇本人及其功績,翻譯時可以適當增加以下內(nèi)容:“The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C.”或者“In 221 B.C. He united China and established the feudal centralized system.”
2.減譯
中外讀者的思維習慣、文化背景不同,關注重點也有所不同。我們需要堅定文化自信,但也不能盲目自信,要根據(jù)中外讀者的差異合理處理譯文?!蔼毠滦哦嗝骟w煤精組印”是陜西歷史博物館鎮(zhèn)館國寶之一,為獨孤信所有,其最大的特點在于印是由煤精制成,呈球體8棱26面,其中三角形印面8個,正方形印面18個;14個正方形印面都鐫刻了印文,且印文內(nèi)容各不相同,各有用途。在中國文化中,獨孤信有一定知名度,但在國際舞臺,此人沒有特別值得彪炳千秋的豐功偉績;如果譯文中有此人的名字,一來需要更多文本注解此人,二來加了人名反而會轉移或者降低讀者對印章“多面”的關注度,所以翻譯時采用減譯法,直接譯為“Polyhedron-Jetted Seals”,這樣反而能突出此印章的特點。
3.合譯和拆譯
皇后之璽同樣是陜西歷史博物館重點展出的文物之一?;屎笾t不是普通的皇后印章,此印玉質潔白,通體晶瑩可愛,其最大的特色在于上面的文字。印背雕有簡明活潑的螭虎鈕,其形既威猛又透出柔和優(yōu)雅的意趣,與古代皇后的權威和女性特征極相稱。印體的四壁雕琢有云紋。漢朝帝王喜歡用云紋作為裝飾,據(jù)推測可能因為云在天上,位于萬物之上,這也是古代皇帝自稱天子的原因。除此之外,“皇后之璽”印文很有講究,無論是排列還是行距都十分疏朗大方。這四個字藝術高超,妙趣橫生,如果簡單譯為“Queen's Seal”,顯然無法強調此印的特點,通過使用“jade”可以說明此印的質地,“with Characters ‘Huang Hou Zhi Xi’”重點突出印章內(nèi)容,最終譯為“The Empress Jade Seal Inscribed with Characters ‘Huang Hou Zhi Xi’”,合理運用合譯和拆譯的翻譯手法將文物的多種特點完美地展現(xiàn)出來。
隨著中國綜合實力的增強,中國在世界舞臺上的影響力愈發(fā)顯著。文化是眾多影響力因素中的一種。中華民族有璀璨的文化,作為中華兒女,我們應樹立文化自信,讓文化走出去。而歷史博物館是文化最好的載體,是反映中國歷史和文化最好的窗口。線上博物館的英譯不僅是語言的轉換,還是文化傳播的重要載體,扮演著文化差異協(xié)調者的角色。以館藏文物為載體,運用增譯、減譯、合譯和拆譯等翻譯策略,于英文翻譯中自然且自信地展示中華文化的獨特魅力,使中華文化煥發(fā)新的生機,提高中國的國際影響力和話語權。