文/紙 月 圖/李 鵬
作為法國兒童文學(xué)的奠基者,夏爾·佩羅憑借童話故事集《鵝媽媽的童話》獲得了全世界無數(shù)小讀者的喜愛。不過,當(dāng)年的夏爾·佩羅根本沒想到自己會在童話領(lǐng)域有所建樹。他在法國文學(xué)界里找到的“存在感”來自一場持續(xù)了幾十年的文學(xué)爭論——這一次,夏爾·佩羅終于吵贏了!
想要證實夏爾·佩羅是能言善辯之人,我們必須先跑個題,關(guān)注一下十七世紀(jì)末法國文學(xué)的現(xiàn)狀——長久以來,法國乃至歐洲文學(xué)界都把古希臘文學(xué)奉為圭臬,將古希臘的神話、戲劇視作經(jīng)典,以至于后世的文學(xué)家只能亦步亦趨,追趕著古希臘人的腳步。在法國,讀書人都要學(xué)習(xí)古代文學(xué)所使用的拉丁語,并使用拉丁文書寫文學(xué)作品,法文是不能作為書面用語的。
當(dāng)時法文被輕視到了什么程度呢?1680年,凡爾賽宮的一次畫展上,一位學(xué)者用法文書寫了畫作的題簽,立即被指責(zé)“膽大妄為”。當(dāng)時的文學(xué)評論家布瓦洛強(qiáng)烈要求宮中所展示的畫作題簽以及鐫刻在建筑和器物上的銘文,都必須撤換為正統(tǒng)的拉丁文。
在宮中專門負(fù)責(zé)文學(xué)事務(wù)的夏爾·佩羅卻不以為然。他在收集法國民間文學(xué)素材的時候,發(fā)現(xiàn)了許多至理名言和趣味小故事,那是只有用法文才能表達(dá)出來的獨(dú)特味道。他覺得,使用拉丁文并不比使用法文更有優(yōu)越感,因此,他下定決心與那些“老古董”展開一場論戰(zhàn)。
夏爾·佩羅在職場上混得如魚得水,而作為文學(xué)家和詩人的他,卻一直有一個打不開的心結(jié),那便是他始終沒有創(chuàng)作出一部拿得出手的代表作。他在“古今之爭”時期,曾花費(fèi)五年時間完成了一部《法國世紀(jì)名人錄》。書中收錄了兩百多則名人故事,不僅使用了少見的短篇傳記體進(jìn)行編排,還配上了精美的畫像。當(dāng)時這本書的銷量并不樂觀,直到今天都鮮有人知曉,更談不上什么文學(xué)影響力。
夏爾·佩羅就這樣帶著遺憾退休了。有了更多的閑暇時間后,他便把曾經(jīng)的愛好撿了起來。夏爾·佩羅穿梭在街頭巷尾,收集那些口口相傳的神話、怪談、奇聞趣事,做得興致盎然。他時不時會動手進(jìn)行改寫,把單調(diào)無趣的人物變得立體豐滿,把故事情節(jié)編得更加合乎邏輯。
在法國民間文學(xué)中,有鵝媽媽會給鵝寶寶講故事的情節(jié)。于是,夏爾·佩羅將自己創(chuàng)作的八個故事集結(jié)成書,并命名為《鵝媽媽的故事》。
那時的夏爾·佩羅并不期待這些故事能產(chǎn)生多大影響,他只是單純地享受寫作過程罷了。到了晚年,夏爾·佩羅決定出版《鵝媽媽的故事》,署名用了小兒子的名字,他仿佛在暗示讀者:這本書徹徹底底是屬于孩子的。
令他倍感意外的是,《鵝媽媽的故事》竟然一炮而紅,讀者爭相購買、傳閱,這本書幾乎成了巴黎有孩子的家庭的“必備讀物”。當(dāng)然,灰姑娘、睡美人、小紅帽、藍(lán)胡子……也成了孩子們熟悉的童話人物。
看過動畫電影《穿靴子的貓》的小伙伴請舉手!告訴你,這部電影的原著作者也是夏爾·佩羅!故事中,磨粉匠臨終前給他的三個兒子分別留下了一部分財產(chǎn),小兒子只分到了一只名叫布斯的貓。他沮喪極了,覺得自己簡直倒霉透頂,但這只貓卻很爭氣,它憑借聰明的大腦和一雙充滿法力的靴子突破重重難關(guān),想盡辦法讓小主人過上了幸福的生活。
《穿靴子的貓》向讀者傳遞了不向命運(yùn)低頭、主動爭取幸福的信念;《小紅帽》里詭計多端的大灰狼終將受到獵人的懲罰;《灰姑娘》里正直、勤勞的百姓一樣值得被書寫、被贊美。夏爾·佩羅雖然家境優(yōu)渥,供職于宮廷皇室,但他卻關(guān)注世間百態(tài),并認(rèn)為自己有責(zé)任、有義務(wù)把這些故事記錄下來。
無論何時,歌頌善良與正義、鞭撻邪惡與黑暗,都是夏爾·佩羅所信奉的真理。他像一位只說真心話的“冒險家”,跨越百般障礙,只為把最純真的文字還給所有的孩子。