• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “ 不要內(nèi)卷 , 拒絕躺平 ” 之多譯本對(duì)比賞析

      2022-11-01 04:33:54趙艾妮
      今古文創(chuàng) 2022年38期
      關(guān)鍵詞:躺平流行語(yǔ)含義

      ◎趙艾妮

      (湖南工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 湖南 株洲 412000)

      一、引言

      網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),顧名思義就是在網(wǎng)絡(luò)上流行起來(lái)的語(yǔ)言,是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代發(fā)展的產(chǎn)物,反映了當(dāng)今社會(huì)人們的生存方式和思維狀態(tài),更反映了一個(gè)國(guó)家在經(jīng)濟(jì)、政治、文化各方面與時(shí)俱進(jìn)的變化。此外,在國(guó)家“一帶一路”倡議下,沿線各國(guó)之間經(jīng)濟(jì)、文化交流日益加強(qiáng),網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的運(yùn)用日益廣泛,不僅應(yīng)用于日常人們生活調(diào)侃中,還會(huì)出現(xiàn)在新聞、公文書(shū)寫(xiě)等重要的場(chǎng)合中。通過(guò)理解網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的深層含義,異語(yǔ)讀者可以了解到當(dāng)代中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)象和熱點(diǎn)問(wèn)題,因此漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯逐漸受到更多的關(guān)注。在此社會(huì)背景下,如何正確翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),使讀者可以更好地領(lǐng)悟其中的內(nèi)涵深意變得尤為重要。

      本文以賞析譯文為目的的翻譯批評(píng)視角,將對(duì)當(dāng)前流行語(yǔ)“不要內(nèi)卷,拒絕躺平”一例進(jìn)行深入探討,通過(guò)賞析來(lái)自“百人百譯團(tuán)隊(duì)”不同翻譯大家的翻譯實(shí)例,分析對(duì)比這22個(gè)不同譯文的特點(diǎn),從而評(píng)價(jià)其譯作的藝術(shù)價(jià)值和翻譯技巧,推動(dòng)翻譯學(xué)習(xí)以及翻譯工作的不斷發(fā)展,以求能對(duì)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯發(fā)展做出貢獻(xiàn)。

      二、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“內(nèi)卷”和“躺平”的來(lái)源及含義

      互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代日新月異, 依托網(wǎng)絡(luò)傳播來(lái)的流行語(yǔ)相對(duì)較新, 學(xué)術(shù)界對(duì)其也沒(méi)有明確的定義, 只是從語(yǔ)言學(xué)分類(lèi)上對(duì)它進(jìn)行一個(gè)初步的界定。

      “內(nèi)卷”一詞起初源自格爾茨(Clifford Geertz)1963年出版的著作《農(nóng)業(yè)的內(nèi)卷化(agricultural involution):印度尼西亞生態(tài)變遷的過(guò)程》。其中“involution”就是“內(nèi)卷”的來(lái)源及意譯,并多以“內(nèi)卷化”的形式出現(xiàn)于社會(huì)學(xué)的研究當(dāng)中。不過(guò)當(dāng)時(shí)的“內(nèi)卷”仍停留于學(xué)術(shù)研究的范圍,并未進(jìn)入大眾使用的視野。直至 2020 年末,“內(nèi)卷”一詞突然火爆。這時(shí)社會(huì)廣泛使用“內(nèi)卷”的詞義為:在沒(méi)有增量資源的情況下,整個(gè)社會(huì)對(duì)存量資源爭(zhēng)奪加劇而出現(xiàn)非理性競(jìng)爭(zhēng)的一種社會(huì)現(xiàn)象。比如說(shuō),職場(chǎng)中的“內(nèi)卷化”可理解為一些人為了在領(lǐng)導(dǎo)面前表現(xiàn)努力工作,經(jīng)常不按時(shí)下班,其他人也如法炮制,最后形成大家都故意加班的局面。

      而“躺平”一詞最早源自“躺平任嘲”一詞,它誕生于2016年或更早,是娛樂(lè)圈粉絲的一種用語(yǔ),表示“(這次我洗不動(dòng)了)躺下來(lái)任你嘲諷”。所謂的“躺平”,早期是表示網(wǎng)友不回應(yīng)不反抗的一種心理態(tài)度,現(xiàn)在被用來(lái)表示當(dāng)代年輕人看淡競(jìng)爭(zhēng)之后主動(dòng)追求低欲望生活的一種社會(huì)現(xiàn)狀,也指一種無(wú)論對(duì)方做出什么反應(yīng),你內(nèi)心都毫無(wú)波瀾,對(duì)此不會(huì)有任何反應(yīng)或者反抗的順從心理。

      簡(jiǎn)言之,內(nèi)卷指“過(guò)度競(jìng)爭(zhēng)”的社會(huì)現(xiàn)象,躺平則代表“放棄努力”的人生選擇。

      三、“不要內(nèi)卷,拒絕躺平”的多譯本分析

      網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“不要內(nèi)卷,拒絕躺平”一句的深層含義,即認(rèn)清自己,做好自己,不陷于“內(nèi)卷”,也不至于消極地“躺平”。

      而近日對(duì)此語(yǔ)例的翻譯也層出不窮,譯文都各有千秋。筆者通過(guò)各大渠道搜索發(fā)現(xiàn),在微信公眾號(hào)的“百人百譯團(tuán)隊(duì)”中對(duì)于該網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯最為多樣且極具代表性,因此筆者著重分析了該團(tuán)隊(duì)里對(duì)于該句的22個(gè)代表性的翻譯,一一賞析做出評(píng)論。譯文及賞析如下:

      (1)Say no to lying flat and involution. (倪慶行、王昌玲譯)

      此例用詞考究且簡(jiǎn)潔,但語(yǔ)義不夠貼切?!癷nvolution”的英文釋義為“the process of involving or complicating;or the state of being involved or complicated.”,表示卷入或被卷入錯(cuò)綜復(fù)雜的環(huán)境之中,其就是“內(nèi)卷”一詞的來(lái)源及意譯,但放在該句中過(guò)于直白,內(nèi)涵傳達(dá)不到位。而“躺平”一詞,譯者采用直譯的方法,雖十分直觀形象,卻沒(méi)有將“躺平”的真正內(nèi)涵表現(xiàn)出來(lái)。若沒(méi)有任何文化背景的異語(yǔ)讀者看到此翻譯,很可能會(huì)不知所云,無(wú)法達(dá)到文化傳播的效果。

      (2)I refuse to pit my wits against others to thrive.Neither will I idle away my precious life. (王梅蘭譯)

      該例將此句譯成兩個(gè)句子,并且達(dá)到了押韻的效果,令人讀起來(lái)朗朗上口,運(yùn)用倒裝句型,將前后兩個(gè)句子聯(lián)系到一起,有承上啟下的作用。全句中甚至看不到“內(nèi)卷”和“躺平”的直接翻譯,而是采用意譯的方法,將“不要內(nèi)卷”表達(dá)為“拒絕與他人斗智斗勇以求不斷進(jìn)步”;“拒絕躺平”表達(dá)為“也不愿虛度光陰來(lái)浪費(fèi)我寶貴的生命”。此翻譯更容易被異語(yǔ)讀者接受,將深層含義委婉清晰的表達(dá)了出來(lái)。

      (3) Neither let involution sap our energy, nor lie down the game of life. (吳春曉譯)

      此譯文用“neither…nor…”的句式來(lái)表達(dá)原文中的兩個(gè)否定含義,編排合理且精簡(jiǎn)。此外,“內(nèi)卷”和“躺平”兩個(gè)詞也直觀的表現(xiàn)在句子中,還增譯“sap our energy”和“the game of life”兩個(gè)短語(yǔ),以豐富句型,并更好地說(shuō)明原文的深層含義。這兩個(gè)增譯還有一定的修辭效果,使譯文更為生動(dòng)。

      (4)Guard against indolence and reject the rat race!(LXQ譯)

      該譯文看上去比較有意思,完全沒(méi)有拘泥于原文,不論是形式還是詞語(yǔ)的使用都與原文偏差較大。譯者調(diào)換了原文的語(yǔ)序,將“不要內(nèi)卷”放在了譯文的后面,采用了西方國(guó)家的習(xí)慣用語(yǔ)“rat race”來(lái)暗示“內(nèi)卷”一詞,而原文中的“拒絕躺平”被譯者譯成“提防懶惰”之意。此做法十分大膽有新意,但“rat race”一詞根據(jù)詞典釋義,表示十分激烈,你死我活的競(jìng)爭(zhēng),且常用于商業(yè)中,而“indolence”一詞也無(wú)法正確表達(dá)“躺平”的含義。

      (5)Nowadays some people refuse to struggle, some other people regret having struggled.

      I belong to neither of them; I just want to be myself.(曹小菁譯)

      該譯文表達(dá)十分白話瑣碎,解釋性成分較高,將原文的兩個(gè)短語(yǔ)譯成了一段話。以“refuse to struggle”和“regret having struggled”來(lái)分別解釋“躺平”和“內(nèi)卷”兩詞,一目了然。最后以“我兩邊都不屬于,我只想成為我自己?!苯Y(jié)尾,將原文中沒(méi)有直接表達(dá)出來(lái)的含義給增譯出來(lái)了。此譯文對(duì)于異語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),無(wú)疑是十分友好的,意思表達(dá)明確且沒(méi)有歧義。

      (6)Let's say no to involution on one hand and to

      lying flat on the other hand. (石愛(ài)偉譯)

      該譯文的“內(nèi)卷”和“躺平”兩詞跟TT1的處理一樣采取直譯的方法,使兩詞直觀地展現(xiàn)在讀者眼中,但該例中“on one hand”和“on the other hand”的處理就不如TT3中的“neither…nor…”來(lái)得更為簡(jiǎn)潔精煉。而且此句讀起來(lái)并不是很通順,因此該譯文表述一般。

      (7)Reject rat race, but embrace not lying flat. (馬建軍譯)

      該譯文達(dá)意,但表述欠圓熟,“rat race”的選詞與TT4相同,表達(dá)不夠精準(zhǔn)。而后半句的句式結(jié)構(gòu)較為拗口,在英文語(yǔ)言中動(dòng)詞后接not doing的結(jié)構(gòu)少見(jiàn),因而顯得后半句譯文不自然。作為網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯,譯文需具有較強(qiáng)的可讀性。

      (8)Abandon lay back as well as involution. (張立國(guó)譯)

      該譯文譯者可能追求精簡(jiǎn),僅用一個(gè)短語(yǔ)便表達(dá)了原文之意。但此處“l(fā)ay back”作為“躺下”之意,多為動(dòng)詞短語(yǔ)“l(fā)ie back”的過(guò)去式,而“abandon”后應(yīng)接名詞性成分,因此此處是有語(yǔ)法錯(cuò)誤的。以“as well as”作為連接詞,也并沒(méi)有達(dá)到精簡(jiǎn)的效果。故而該譯文結(jié)構(gòu)和用詞略差,不可取。

      (9)No low desirism. No involution.(何冰譯)

      該譯文以?xún)蓚€(gè)由“No”接名詞的短語(yǔ)形式呈現(xiàn),直截了當(dāng)表示出了兩個(gè)否定含義。但“involution”一詞如上所述,深層含義表達(dá)不到位,直觀感受無(wú)法體現(xiàn)出原文內(nèi)涵。而譯者用“l(fā)ow desirism”來(lái)形容“躺平”之意實(shí)際上語(yǔ)義上有偏差,易產(chǎn)生歧義。

      (10)Refuse negative way of doing things,and also not to do things in vain.(任誠(chéng)剛譯)

      此譯文對(duì)原文詞義的理解不到位。譯者將“躺平”概括為“消極的做事方式”,將“內(nèi)卷”表達(dá)為“白費(fèi)力氣”,此表述是理解偏差,“躺平”不僅是指做事方式,更是表達(dá)了一種生活態(tài)度;而“內(nèi)卷”是指一種“過(guò)度競(jìng)爭(zhēng)”的社會(huì)現(xiàn)象,其中或許可以有所收獲,不可單純總結(jié)為“白費(fèi)力氣”一說(shuō)。

      (11)Reject idling away and fighting within a group.(楊秀波譯)

      該譯文用詞模糊,定位不當(dāng)?!皐ithin a group”中“group”具體指的是哪個(gè)群體,該短語(yǔ)與前面兩個(gè)動(dòng)名詞的關(guān)系如何劃分,這一用法在該譯文中容易引起不同意見(jiàn)。并且用“fighting”一詞來(lái)形容“內(nèi)卷”不甚貼切??傊撟g文似乎是化簡(jiǎn)為繁,令人難以理解。

      (12)Do not just lie on your back nor engage with irrational competition. (丁如偉譯)

      該譯文達(dá)意,但用詞不夠精辟其中“irrational competition”比TT11中的“fighting”要更恰當(dāng),但“l(fā)ie on your back”來(lái)形容“躺平”與直譯的“l(fā)ie flat”效果相似,卻顯得更為冗長(zhǎng)了。

      (13)Keep your passion alive and avoid the irrational competition with each other. (張曉陽(yáng)譯)

      該譯文譯者采取了正反譯法,將原文中的否定句式“拒絕躺平”譯成英文中的肯定表達(dá)“Keep your passion alive”,該做法形式新穎且語(yǔ)義正確,不失為一個(gè)好辦法。

      (14)Do not act mindlessly and do not follow the involution.(陶家樂(lè)譯)

      該譯文的結(jié)構(gòu)以?xún)蓚€(gè)“do not”接動(dòng)詞短語(yǔ)的句式組成。在“involution”前加一個(gè)動(dòng)詞 “follow”確實(shí)比起前面“involution”的例子更貼切原文內(nèi)涵深意,但譯者將 “躺平”處理為“act mindlessly”就有失偏頗了,“躺平”一詞是指無(wú)論對(duì)方做什么,你內(nèi)心都毫無(wú)波瀾,對(duì)此不回應(yīng)也不反抗的心理狀態(tài),而非“盲目行動(dòng)”。

      (15)Avoid excessive internal competitions; do not

      live in a supining way.(葉如鋼譯)

      該譯文貼近原文含義,但后半句“l(fā)ive in a supining way”略顯生澀,對(duì)于不了解文化背景的讀者而言晦澀難懂,不可取。

      (16)A person with a good life is not too laid back,and not too burnt out. (孫玲玲譯)

      該譯文將原文的“躺平”和“內(nèi)卷”分別化成兩個(gè)形容詞詞組“l(fā)aid back” 和“burnt out”,將其加入句子中來(lái)表示一個(gè)人的生活狀態(tài)。該句式及含義將原文所想表達(dá)的深層含義清晰明確地體現(xiàn)出來(lái)了。

      (17) Complete yourself rather than compete with your folks. (馮雷譯, 部分借用名言)

      該譯文采取了頭韻的修辭手法翻譯了原文,將其隱藏意思“完善自我”翻譯出來(lái)了,卻直接忽視了“拒絕躺平”一句的翻譯。并且“不要內(nèi)卷”的意思應(yīng)該是不要過(guò)度內(nèi)部競(jìng)爭(zhēng),而非譯文中的“compete with your folks”,因?yàn)樵撜f(shuō)法也包含良性的競(jìng)爭(zhēng),因此該譯文可讀性尚可但與原文偏差較大。

      (18) Never get trapped. Never quit.(蘭若譯)

      該譯文內(nèi)容精煉,語(yǔ)義無(wú)明顯偏差,結(jié)構(gòu)對(duì)稱(chēng)且用詞恰當(dāng)。其含義實(shí)際上比原文的含義范圍要更大,譯者并沒(méi)有詳細(xì)說(shuō)明“內(nèi)卷”和 “躺平”的具體含義,卻達(dá)到了一種神似的效果,使讀者可意會(huì)其中深意。

      (19)No need for internal competition; refusal of

      lying motionless. (魏紅霞譯)

      該譯文用兩個(gè)名詞短語(yǔ)的形式來(lái)傳達(dá)原文含義,結(jié)構(gòu)對(duì)稱(chēng)且精簡(jiǎn),但“no need for”沒(méi)有正確表達(dá)出“不要”的否定意味,而“l(fā)ying motionless”與TT15中的 “l(fā)ive in a supining way.”有異曲同工之處,都復(fù)雜化了直譯,又無(wú)法傳達(dá)出內(nèi)涵層面的意義。

      (20)Get out of the rat race, but never stop making

      efforts.(王成杰譯)

      譯文中譯者將“躺平”意譯為“stop making efforts”,該譯文語(yǔ)義無(wú)偏差且表達(dá)準(zhǔn)確,只是比起TT18中的“quit”一詞就稍顯冗余。

      (21)Nay to Lying flat-ism. Nay to involution. (簡(jiǎn)慧譯)

      該譯文譯者用了古英語(yǔ)“nay”來(lái)表示否定含義,此做法可以但沒(méi)必要,且“l(fā)ying”本身就有平躺之意,“flat-ism”一詞就顯得有些多余,而整句中選詞也跟TT1一樣偏直譯,并沒(méi)有譯出原文真正含義。

      (22)Reject involution and refuse to lie f lat in

      competition. (王毅譯)

      譯文中“不要內(nèi)卷”與TT1等直譯無(wú)異,而“l(fā)ie flat in competition”就令人有些困惑,原文中“拒絕躺平”一句何來(lái)“競(jìng)爭(zhēng)”之意。

      以上22個(gè)譯文都是來(lái)自“百人百譯團(tuán)隊(duì)”不同譯者的翻譯實(shí)例,各個(gè)譯文均有可取之處。通過(guò)筆者的分析總結(jié)而言,其中(2)和(18)的譯文較之其他譯文更為出彩,內(nèi)容簡(jiǎn)潔明確,形式對(duì)稱(chēng)和諧且對(duì)于異語(yǔ)讀者也更為友好。而其他譯文或語(yǔ)義偏差,或過(guò)于冗長(zhǎng),或理解不到位,由此可見(jiàn),為順應(yīng)時(shí)代發(fā)展形勢(shì),網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯實(shí)踐發(fā)展需加強(qiáng)重視。

      四、結(jié)語(yǔ)

      網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是結(jié)合當(dāng)前新聞熱點(diǎn)、流行事件、流行元素等而產(chǎn)生的,迎合時(shí)代的發(fā)展,具有言簡(jiǎn)意賅,創(chuàng)新性強(qiáng),流傳度廣,可讀性強(qiáng)等特點(diǎn)。而隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的發(fā)展,各國(guó)網(wǎng)民對(duì)于網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的接受度越來(lái)越高,因此譯者在翻譯時(shí),應(yīng)靈活運(yùn)用翻譯方法,關(guān)注其語(yǔ)言和文化特征,更好的用英文講述中國(guó)特色,從而達(dá)到文化傳播與交流的目的。

      猜你喜歡
      躺平流行語(yǔ)含義
      不要讓“躺平”心態(tài)蔓延
      Union Jack的含義和由來(lái)
      安全100分也不能躺平
      躺平 花香自來(lái)
      那些躺平的人,究竟經(jīng)歷了什么
      流行語(yǔ)大盤(pán)點(diǎn)
      幽默大師(2020年12期)2021-01-04 00:35:42
      看古人如何玩轉(zhuǎn)流行語(yǔ)
      大學(xué)流行語(yǔ)考察
      流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:38
      巧借 流行語(yǔ)
      虛榮的真正含義
      宜君县| 恭城| 塔城市| 仪征市| 兴安县| 乳源| 平远县| 康马县| 崇礼县| 洛南县| 库尔勒市| 孝昌县| 长治县| 江都市| 宽城| 卢龙县| 池州市| 安康市| 侯马市| 南陵县| 临安市| 宜昌市| 溧水县| 瑞安市| 吉安市| 台江县| 安仁县| 米林县| 福州市| 宣汉县| 鄂尔多斯市| 永顺县| 宜城市| 苍南县| 丰宁| 乐陵市| 思茅市| 昔阳县| 荣昌县| 仪征市| 当阳市|