• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯教師成長路徑研究
      ——專訪復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院陶友蘭教授

      2022-11-04 09:14:48陶友蘭
      英語知識(shí) 2022年2期
      關(guān)鍵詞:教材老師研究

      溫 輝 陶友蘭

      (1.陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院,陜西西安;2.復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院,上海)

      1. 引言

      陶友蘭教授,1997年走上講壇,一直致力于英語教學(xué)和翻譯教學(xué),先后為本科生、碩士生、博士生開設(shè)了十幾門基礎(chǔ)課和專業(yè)課。陶友蘭教授曾經(jīng)作為德國洪堡學(xué)者、中美富布賴特學(xué)者赴英國牛津大學(xué)、德國海德堡大學(xué)、美國肯特州立大學(xué)訪問進(jìn)修,2003年獲得美國紐約州立大學(xué)TESOL碩士學(xué)位。她有著豐富的國際交流與傳播經(jīng)驗(yàn),2019年入選中宣部全國文化名家暨“四個(gè)一批人才(國際傳播界),主持并完成國家社科、教育部等課題多項(xiàng),出版專著3部、譯著20余部,在國內(nèi)外發(fā)表核心論文、譯文多篇,出版編著、教材等多部。

      2021年7月,陶友蘭和覃俐俐編著的《治學(xué)有道 育人無痕:翻譯學(xué)女教授訪談錄》由文匯出版社出版。該書一經(jīng)面世,引來翻譯界普遍關(guān)注與好評(píng)。本人第一時(shí)間對(duì)陶友蘭教授進(jìn)行錄音專訪,從成長經(jīng)歷、翻譯教學(xué)、翻譯研究與文化傳播等方面探討她的成長之路,與成長中的青年教師們分享。

      2. 成長之路:從英語專業(yè)學(xué)生到翻譯專業(yè)教授

      溫輝(以下簡稱“溫”):陶老師,您好!我很高興能夠在第一時(shí)間拜讀您和覃俐俐老師的新作《治學(xué)有道 育人無痕》,并有這次訪談機(jī)會(huì)。請(qǐng)問您為什么要帶領(lǐng)學(xué)生們?cè)L談翻譯學(xué)教授?

      陶友蘭(以下簡稱“陶”):這個(gè)訪談來自我的一次課堂作業(yè),當(dāng)時(shí)帶學(xué)生看了一部教育主題的電影《蒙娜麗莎的微笑》,影片中女教師的角色很感人。于是,我想讓同學(xué)們?nèi)チ私馍磉叺呐淌?,看她們是如何成長的,研究其不同的成長歷程。20位學(xué)生采訪人中有18位是女性,選擇20位女教授作為采訪對(duì)象,想從女性榜樣中汲取學(xué)習(xí)的力量。

      溫:很獨(dú)特的視角。翻譯學(xué)教授一般有師者、學(xué)者、譯者等三種身份,您怎樣看待這三種身份?

      陶:我認(rèn)為翻譯學(xué)教授,首先是一名教師,教師的天職是教好學(xué)生,就是要教給學(xué)生想知道的知識(shí),帶領(lǐng)他們發(fā)現(xiàn)自己興趣。其次,是一位研究者。作為大學(xué)老師,在做好教學(xué)的同時(shí),還要進(jìn)行學(xué)術(shù)研究,研究自己感興趣的問題,教會(huì)學(xué)生做研究的方法,指引他們做些感興趣的研究。在做翻譯教學(xué)、翻譯研究時(shí),不可避免地會(huì)碰到各種問題,要通過翻譯實(shí)踐、獲得第一手經(jīng)驗(yàn),由此來釋疑解惑。這三種身份是一個(gè)整體,相互循環(huán)、相互促進(jìn)。高校教師要想教得好,就要做研究,成為學(xué)者;研究過程中,自然要做譯者,從譯者角度體驗(yàn)翻譯,研究才能言之有據(jù);譯者的體驗(yàn)又促進(jìn)教學(xué),為課堂提供更好的實(shí)踐支撐。

      溫:陶老師,您什么時(shí)候產(chǎn)生當(dāng)老師的念頭?

      陶:做老師是我從小的夢(mèng)想。上中學(xué)時(shí),很喜歡去老師辦公室領(lǐng)取同學(xué)們的作業(yè)本,或者在黑板上給全班同學(xué)抄個(gè)題,我覺得特別開心。那時(shí)我個(gè)頭比較瘦小,老師搬了把椅子,讓我站在上面抄題目,否則總是夠不著黑板,即使這樣,還是覺得很榮耀。上初一時(shí),英語老師是位漂亮的女老師,聲音很好聽,特別喜歡上她的課。高考時(shí),就報(bào)考了安徽師范大學(xué),走上專業(yè)英語的學(xué)習(xí)道路。安徽師范大學(xué)學(xué)風(fēng)非常好,老師們特別注重學(xué)生的基本功訓(xùn)練,八個(gè)學(xué)期都有精讀課,上得也非常精彩,感到受益無窮。有門選修課閱讀《莎士比亞全集》,師生一起談詩、談人生,覺得生活特別美好。

      溫:讀書,讀出了生活中的美好。

      陶:那時(shí)讀書很開心,沒有什么就業(yè)壓力。后來去華東師大讀碩士,對(duì)英語學(xué)習(xí)更感興趣了。我喜歡校園生活,畢業(yè)后想當(dāng)老師,1997年就來到復(fù)旦大學(xué)英語部教書。當(dāng)時(shí)曾道明、陸效用兩位教授帶領(lǐng)我們集體備課,一起編寫教材,這種集體分享的快樂至今難以忘懷。工作5年后,我考上何剛強(qiáng)教授的在職博士生。2002年,公派赴美國紐約州立大學(xué)進(jìn)修,充分利用所有時(shí)間,修滿了規(guī)定的學(xué)分,拿到該校TESOL專業(yè)碩士學(xué)位。另外還旁聽了很多課程,記滿了一本本聽課日志。

      溫:您這樣重視聽課,在您看來,作為學(xué)生、新手教師和有一定教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的老師,聽課有什么不同嗎?

      陶:差異挺大的。作為學(xué)生,可能更重視知識(shí)性;作為新手教師,更看重怎么教,而有一定經(jīng)驗(yàn)的老師則要琢磨怎樣教學(xué)更加有效。在美國的學(xué)習(xí)經(jīng)歷收獲很大,其中有門教學(xué)法的課程,課堂上學(xué)習(xí)各種流派的教學(xué)法,晚上在夜校課堂上讓我們?nèi)?shí)踐這些方法。來夜校上課的學(xué)生需求多種多樣,有的是為了考托福,有的是來自第三世界的移民,為了適應(yīng)新的生活環(huán)境。給他們上課,你要想辦法運(yùn)用多種教學(xué)手段,滿足不同的學(xué)習(xí)需求。我每次上課時(shí),有兩位助教負(fù)責(zé)記錄,課后反饋給我,哪里教得好、哪里教得不好。等助教上課時(shí),我也進(jìn)行旁聽和記錄,大家一起討論提高教學(xué)效果。這個(gè)課程教會(huì)我如何用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度、科學(xué)的方法來講課、聽課,撰寫教學(xué)日志。當(dāng)時(shí),我還去教育學(xué)院、英語學(xué)院和新聞學(xué)院旁聽課程,主要是通過不同課型來選擇。比如說,旁聽語言類或技能類課程,我就注意思考教什么、怎么教、效果如何;旁聽知識(shí)類課程,注意思考老師的教學(xué)風(fēng)格,幽默的、學(xué)術(shù)的還是富有親和力的。通過這些學(xué)習(xí),讓我體會(huì)到在不同語境下教學(xué)效果的差別很大,尤其是文化差異、思維差異。

      溫:這段海外學(xué)習(xí)經(jīng)歷對(duì)您攻讀翻譯學(xué)博士乃至今后成長有什么積極作用?

      陶:這段經(jīng)歷非常有用,讓我養(yǎng)成一種不斷學(xué)習(xí)和思考的習(xí)慣,也比較注重教學(xué)方法和教學(xué)效果。回國后,我就一邊在大學(xué)英語部教書,一邊讀博士,何老師給本科、碩士到博士所上的課程,我都認(rèn)真地聽過。一邊聽課,一邊注意觀察何老師是如何處理翻譯的,思考“如何學(xué)習(xí)翻譯”“如何進(jìn)行翻譯教學(xué)”“如何培養(yǎng)翻譯人才”等,博士畢業(yè)論文將翻譯教材作為研究對(duì)象。博士畢業(yè)后,學(xué)院組建翻譯系,于是就成為翻譯系的專業(yè)教師,教學(xué)、翻譯、科研同時(shí)并進(jìn)。為了拓展學(xué)術(shù)視野,申請(qǐng)到國際學(xué)術(shù)資助項(xiàng)目,陸續(xù)去德國海德堡大學(xué)、英國牛津大學(xué)、美國肯特州立大學(xué)進(jìn)修,提升學(xué)術(shù)研究能力。

      3. 翻譯教師:從課堂創(chuàng)新到技術(shù)創(chuàng)新

      溫:從教24年來,您對(duì)翻譯教學(xué)的熱忱一如既往,特別愿意把時(shí)間花在課堂上,這是為什么?

      陶:傳道授業(yè)是教師的本職工作,我總想努力把課上好,琢磨怎樣能有些新意。在國外進(jìn)修時(shí),發(fā)現(xiàn)老師們教學(xué)方法很靈活,讓人如沐春風(fēng),備受啟迪。我在觀察他們教學(xué)風(fēng)格的同時(shí),就想著如果是我上,我會(huì)怎么做。我也希望自己的課堂有趣,教得快樂、學(xué)得開心。

      溫:您是如何學(xué)以致用、創(chuàng)新課堂教學(xué)的?

      陶:比如,上“英語讀譯課”,講到詩歌單元時(shí),我會(huì)請(qǐng)身邊的詩人走進(jìn)課堂,和同學(xué)們現(xiàn)場交流寫詩譯詩的感受,或者選擇陽光燦爛的日子,帶同學(xué)們?nèi)ス馊A樓前的草坪朗讀詩歌、翻譯詩歌,鼓勵(lì)同學(xué)們創(chuàng)作詩歌。上“翻譯與思辨”課,我會(huì)把思辨的技巧貫穿到翻譯專題中,帶領(lǐng)同學(xué)們進(jìn)行討論和辯論,有時(shí)還請(qǐng)哲學(xué)系老師給他們講如何提高批判性思維能力。上“翻譯研究方法論課”,我會(huì)帶領(lǐng)他們閱讀采用不同研究方法的論文,老師“專門指導(dǎo)”,這種效果要好。

      同時(shí),也注意把握博士生、碩士生和本科生三個(gè)層次課程的不同側(cè)重點(diǎn)。 我在博士生的課程中就會(huì)在理論探討和交流的同時(shí),盡量做到理論與實(shí)踐相結(jié)合。比如,有一次我把博士生的課堂延伸到上海圖書館的主題展覽上。上海圖書館以館藏外文文獻(xiàn)為對(duì)象,將徐家匯藏書樓收藏的104種珍稀文獻(xiàn)梳理出四百多年來“東學(xué)西傳”與“西學(xué)東漸”的歷史脈絡(luò),以“文明互鑒”為視角,展現(xiàn)“文明因多樣而交流,因交流而互鑒,因互鑒而發(fā)展”。當(dāng)時(shí)正好我們上課講到“典籍譯介和傳播”主題,我們下課后就買了漢堡、打著出租車去了圖書館。同學(xué)們看到那么多史料真跡,非常激動(dòng),很受啟發(fā),回來所撰寫的實(shí)地考察報(bào)告很有內(nèi)涵。

      溫:除了課堂創(chuàng)新和教法創(chuàng)新外,您不斷開設(shè)新課,其中還有跟翻譯技術(shù)相關(guān)的課程。您是怎樣走上翻譯技術(shù)道路的?

      陶:教學(xué)內(nèi)容的創(chuàng)新源自時(shí)代變遷、行業(yè)需求、知識(shí)更新和教師的自我學(xué)習(xí)。要在教學(xué)內(nèi)容上進(jìn)行創(chuàng)新,就需要我們不斷學(xué)習(xí)。我在2002年美國學(xué)習(xí)時(shí),上過一門網(wǎng)課,要求設(shè)計(jì)網(wǎng)頁,剛開始我也想打退堂鼓,給Helen老師寫郵件說了很多困難,但老師并沒有降低對(duì)我的要求,回信說不用緊張,她會(huì)花時(shí)間專門教我。我們從未見過面,老師是通過電話,一步步教我做出了自己的第一個(gè)網(wǎng)頁,這種手把手教育學(xué)生的精神至今讓我感動(dòng)?;貒螅覍懗尚∥摹拔丛\面的美國老師”發(fā)表,還被《人民日?qǐng)?bào)》海外版轉(zhuǎn)載,作為中學(xué)生閱讀理解的題目。Helen老師為我學(xué)習(xí)新知增強(qiáng)了信心。

      五六年前,語言行業(yè)日新月異的發(fā)展把我“逼上梁山”。作為技術(shù)小白的我,為了能給學(xué)生開課,引導(dǎo)他們了解翻譯行業(yè)技術(shù)動(dòng)態(tài),自己先學(xué)起了翻譯技術(shù)。我們上海四所大學(xué)的幾個(gè)老師一起開設(shè)了“海上技客”公眾號(hào),建起500人“上海翻譯技術(shù)沙龍”微信群,組織舉辦各種公益講座30多場,一邊自己學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)基礎(chǔ),一邊推廣翻譯技術(shù)在全國范圍內(nèi)的傳播。通過這種積極參與的方式,我在技術(shù)園地里慢慢成長,合作出版了《語料庫與翻譯》《英語技術(shù)寫作精要》《翻譯技術(shù)基礎(chǔ)》等教材,還有《翻譯項(xiàng)目案例教學(xué)》也將出版。在我的課堂上,除了教會(huì)學(xué)生們技術(shù)操作以外,還注意培養(yǎng)他們的翻譯技術(shù)思維能力,學(xué)會(huì)通過技術(shù)路徑解決翻譯問題。在學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)的過程中,進(jìn)一步進(jìn)行思考和提煉,和同事們一起申請(qǐng)到了教育部協(xié)同創(chuàng)新項(xiàng)目,拓展了翻譯教學(xué)與人才培養(yǎng)領(lǐng)域;還通過投稿申請(qǐng),獲得翻譯國際核心期刊Interpreter and Translator Trainer組稿權(quán),宣傳中國的翻譯技術(shù)教學(xué)研究成果,從學(xué)術(shù)上走出去,引起國際同行關(guān)注。

      溫:在學(xué)習(xí)技術(shù)的同時(shí),您還開設(shè)新課,組織出版了系列翻譯教程和翻譯技術(shù)教材,做教材研究。您為什么這么重視教材和教材的開發(fā)與研究?

      陶:任何一門學(xué)科,不能沒有教材。教材是呈現(xiàn)該門學(xué)科的知識(shí)主體,供學(xué)習(xí)者參考和使用。但是,不是有了教材,就能上好課。如果教師本人厲害,不用教材,課也會(huì)上得有聲有色;如果老師水平一般,即使再好的教材,也上得味同嚼蠟。另外,高質(zhì)量的教材比專著更難寫。教材編撰的核心不僅僅是有條理、高度歸納、科學(xué)呈現(xiàn)該課程(或?qū)W科)的核心內(nèi)容,而且在于如何使用和進(jìn)一步研發(fā)教材,發(fā)揮明理、育人的功效。

      溫:在研究翻譯專業(yè)教育模式時(shí),您和團(tuán)隊(duì)提出建立綜合性大學(xué)“政、產(chǎn)、學(xué)、研”融合的翻譯專業(yè)教育體系。我們?cè)撛鯓蛹尤搿罢边@個(gè)維度呢?

      陶:加入“政”這個(gè)維度是個(gè)系統(tǒng)工程。我們致力于培養(yǎng)面向國際的“高層次、應(yīng)用型、與翻譯相關(guān)的跨文化交際型人才”,因此在培養(yǎng)目標(biāo)定位上確定為國際組織和國家級(jí)機(jī)構(gòu)服務(wù),承擔(dān)為國家培養(yǎng)高端翻譯人才的重任。目前有畢業(yè)生在聯(lián)合國、外交部、中共黨史和中央文獻(xiàn)編譯局、中央電視臺(tái)、華為翻譯中心等部門工作。我們努力順應(yīng)國家“加強(qiáng)國際傳播能力、培養(yǎng)高水平中譯外人才”的戰(zhàn)略,將國家需求與專業(yè)教育課程體系相結(jié)合。我們除了邀請(qǐng)國際學(xué)者講座、參加國際會(huì)議進(jìn)行研討交流以外,還開設(shè)聯(lián)合國文件翻譯、聯(lián)合國會(huì)議口譯專題、研究生FIST課程等,要求學(xué)生了解國際前沿動(dòng)態(tài)、并盡可能勝任聯(lián)合國正式文件翻譯、聯(lián)合國口譯;同時(shí)聚焦中華文化外譯,開設(shè)有典籍英譯、筆譯實(shí)務(wù)等課程,承接各類翻譯項(xiàng)目和申請(qǐng)中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目,研究紅色翻譯在域外的傳播,通過翻譯講好中國故事,探討對(duì)外傳播策略。

      溫:在將翻譯學(xué)科建設(shè)和業(yè)界結(jié)合方面,您都做了哪些嘗試?

      陶:這要感謝業(yè)界人士對(duì)我們的信任,感謝學(xué)校、學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)的重視。例如,我們和翻譯公司簽訂合同成立翻譯實(shí)踐中心,邀請(qǐng)企業(yè)人士進(jìn)校園講座、授課,和企業(yè)人士合編教材,和企業(yè)一起申請(qǐng)教育協(xié)同育人項(xiàng)目,參與企業(yè)組織的翻譯行業(yè)會(huì)議、參與業(yè)界組織的翻譯技術(shù)直播公益講座等。常言道:獨(dú)行快,眾行遠(yuǎn)。不懂的地方,我們虛心地向懂行人請(qǐng)教。有時(shí)我想到一個(gè)創(chuàng)意,就邀請(qǐng)大家一起來討論,確定一個(gè)框架后,讓懂行的人分頭去研究,最后再一道商量,把校企合作落實(shí)到具體的教學(xué)和實(shí)踐活動(dòng)中,這就是快樂的合作共贏、互助互利。

      4. 翻譯學(xué)者:從“小題大做”到“大題小做”

      溫:您在國際期刊上和英文輯刊上發(fā)表英文論文,主要考慮哪些因素?

      陶:翻譯教育和人才培養(yǎng)是個(gè)國際性話題。我在了解了其他國家翻譯教學(xué)現(xiàn)狀后,覺得有義務(wù)去用英文撰寫論文,介紹和推廣中國翻譯教育的特色發(fā)展。2019年在美國參加翻譯教師培訓(xùn)班的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)我們的翻譯教學(xué)研究相比較而言,做得非常扎實(shí),在某些方面都領(lǐng)先其他國家,只是英語讀者還了解不多??吹轿覀兊耐袊H發(fā)表越來越多,論文被國際學(xué)者引用,很開心。我深切地體會(huì)到,只有更多的人擁有更廣闊的視野,不斷挑戰(zhàn)和更新自己的興趣,才能把握學(xué)術(shù)前沿,領(lǐng)先國際研究。

      溫:是啊,僅僅關(guān)注國內(nèi)研究還不夠,還要密切研究國際同行的成果,及時(shí)進(jìn)行撰文發(fā)表和交流。那您花在科研上的時(shí)間很多吧,與教學(xué)任務(wù)有否沖突?

      陶:除了上課,其他時(shí)間主要看書、寫文章。其實(shí),教學(xué)與科研并不矛盾,可以很好結(jié)合,寓研于教、以教促研。多年來,我在教學(xué)過程中,總結(jié)出教師自我成長的“五個(gè)一”模式,覺得它很有效,可以實(shí)現(xiàn)教學(xué)能力和研究能力同步增長、相互促進(jìn)。“五個(gè)一”指的是:一個(gè)理念、一門新課、一個(gè)項(xiàng)目、一篇論文和一本教材。例如,教泛讀課時(shí),就有個(gè)理念“閱讀是促進(jìn)翻譯的有效手段”,于是將“閱讀”和“翻譯”結(jié)合,把“泛讀課”改成了“英語讀譯課”。接著申請(qǐng)學(xué)校的教學(xué)特色研究項(xiàng)目。為了結(jié)項(xiàng),就要寫論文,就得結(jié)合教學(xué)實(shí)踐進(jìn)行思考,閱讀相關(guān)文獻(xiàn),提煉、總結(jié)和升華,最后發(fā)表了一篇“本科翻譯專業(yè)閱讀教學(xué)綜合模式探討”。幾輪教學(xué)后,精選打磨了五年的教學(xué)材料,編寫了《英語讀譯教程》。通過這種方式,教學(xué)和科研就有機(jī)結(jié)合起來了。

      溫:“五個(gè)一”模式連接了教學(xué)和研究,有利于總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、固化成果和傳承。只是,并非每個(gè)人都能意識(shí)到翻譯教學(xué)研究的價(jià)值。您為什么投入大量精力在教學(xué)上,還把翻譯教學(xué)作為自己的研究對(duì)象?

      陶:研究翻譯教學(xué),因?yàn)槲蚁矚g上課,覺得研究翻譯教學(xué)很有趣,值得去探索。我本科和碩士讀的都是英語教育,在紐約州立大學(xué)拿到TESOL碩士學(xué)位后,更覺得研究教學(xué)比較有價(jià)值,研究如何通過授課幫助學(xué)生“轉(zhuǎn)智成識(shí)”。在博士論文選題時(shí),導(dǎo)師也特別支持我做翻譯教材研究。當(dāng)時(shí)學(xué)界相關(guān)成果不多,主要有穆雷教授的《中國翻譯教學(xué)研究》和張美芳教授的《中國英漢翻譯教材研究(1949-1998)》。何老師鼓勵(lì)我以她們?yōu)榘駱?,繼續(xù)教學(xué)課題的研究,這樣我也就比較有信心了。在教學(xué)實(shí)踐中,不斷積累一些自己的心得,應(yīng)用到每年的教學(xué)課堂上。比如,如何教本科生學(xué)會(huì)思考,碩士生進(jìn)行學(xué)以致用,博士生進(jìn)行學(xué)術(shù)思辨和創(chuàng)新實(shí)踐等。

      溫:不少年輕老師做研究,不知道如何選題,您能講講如何“小題大做”嗎?

      陶:年輕學(xué)者做研究,一開始會(huì)糾結(jié)從哪里入手,我也是這樣。慢慢找到方法以后,就樂在其中?!靶☆}大做”就是沿著一個(gè)小題目深挖下去,不斷發(fā)現(xiàn)新課題,逐漸擴(kuò)大研究范圍。我開始做翻譯教材時(shí),市面上細(xì)分教材很少。由于教學(xué)需要,相繼編寫了《研究生英語翻譯》《中級(jí)英語口譯》《高級(jí)英語口譯》《英語讀譯教程》等,實(shí)際上也是把自己的教學(xué)材料成果化。在教學(xué)和編寫、使用教材過程中,遇到問題就一個(gè)個(gè)地去研究,從教材練習(xí)設(shè)計(jì)、教材編撰原則、教材在教學(xué)過程中的使用、教材與語料庫再到教材與翻譯研究、教材與翻譯學(xué)科發(fā)展等,不斷深入拓展,寫成一篇篇論文,為翻譯教材建設(shè)提供對(duì)策性建議,建構(gòu)和完善翻譯教材理論體系。有了前期的發(fā)表和思考,就容易形成系統(tǒng)的研究問題,再申請(qǐng)課題來進(jìn)行集中研究,比如“中國英漢漢英口譯教材建設(shè)研究”和“我國翻譯專業(yè)口筆譯教材建設(shè)理論之重構(gòu)及對(duì)策研究”(國家社會(huì)科學(xué)基金青年項(xiàng)目)就是這樣產(chǎn)生的。

      溫:您說的“大題小做”是怎么回事?

      陶:“大題小做”剛好相反,就是把一個(gè)宏觀問題分解成一個(gè)個(gè)具體小問題進(jìn)行研究。比如,我主持的“中華文化對(duì)外傳播之策略研究”就是一個(gè)比較宏觀的課題。在實(shí)施過程中,我們采取的策略就是“大題小做”。首先,分成五個(gè)子課題,從內(nèi)部研究和外部研究進(jìn)行分類。內(nèi)部研究的課題組中,再分為具體的典籍英譯與傳播研究、公共政策的英譯與傳播研究、現(xiàn)當(dāng)代小說的英譯與傳播研究等;外部研究分為中華文化在英美國家的譯介與傳播、中華文化在亞太地區(qū)的譯介與傳播等。在每個(gè)子課題中,接著再細(xì)分,如《論語》英譯本在美國學(xué)界的傳播和接受、《習(xí)近平談治國理政》中用典的英譯及接受研究等。只要確定了大的研究方向,在具體的研究過程中,會(huì)不斷發(fā)現(xiàn)新問題,不斷進(jìn)行新的思考,就會(huì)有許多意想不到的發(fā)現(xiàn)和成就感。

      溫:聽上去就很有趣啊,謝謝您的分享和指導(dǎo)。

      5. 文化譯者:從服務(wù)教研到傳播中國文化

      溫:您還翻譯出版了20多本譯著,能講講翻譯實(shí)踐嗎?

      陶:翻譯實(shí)踐五花八門,豐富了我的生活和人生。早期為翻譯公司做的翻譯實(shí)踐,從問卷調(diào)查到法律條款都譯過,沒有統(tǒng)計(jì)過多少字,也沒有出版。一開始是別人來找我,有什么就翻什么,翻譯的內(nèi)容有時(shí)也拿到課堂去講。后來,只翻譯可以觸動(dòng)我心靈的書籍,比如我和別人合譯的《個(gè)人的魅力》《富足人生的八大支柱》,能讓人忘卻生活中的不如意,積極看待人生。還有,美國小說現(xiàn)實(shí)主義代表作《塞拉斯·拉帕姆的發(fā)跡》講的是商人如何放棄追求財(cái)富,完成人格的升華,對(duì)我觸動(dòng)也很大。另外,就是帶著學(xué)生們、訪問學(xué)者一起翻譯,一起署名,一起做翻譯項(xiàng)目,在合作中收獲了很多翻譯的快樂。在漢譯英領(lǐng)域,一開始做的是對(duì)外漢語教材翻譯,銷售到新加坡、美國和歐洲等,小有成就感。2020年翻譯《絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶研究》一書,學(xué)到很多理念,對(duì)“一帶一路”戰(zhàn)略思想有了較為全面的理解,拓展了自己的知識(shí)面。在審讀今年冬奧會(huì)新聞翻譯稿的過程中,確實(shí)意識(shí)到外宣和內(nèi)宣不一樣,有時(shí)候不用全譯,需要改譯和譯寫,要以英語讀者是否能讀得懂為前提。思果說過,翻譯是一門逼人謙虛的學(xué)問。翻譯一直在路上,沒有最好的翻譯,只有更好的翻譯。

      溫:是的,翻譯總是在“接近彼岸”,很難“飛越和抵達(dá)”。在您對(duì)外交流過程中,有用到翻譯的經(jīng)歷嗎?

      陶:有的。2009年我在海德堡大學(xué)訪學(xué),有一次開會(huì)時(shí)偶遇一位德國詩人,他讓我把他寫的詩歌翻成中文。我把翻譯好的中文詩打印出來送給他,他非常興奮,說這是第一次見到自己的詩歌變成中文,對(duì)漢字的一筆一畫充滿了好奇,一直把中文詩貼在家里墻上,還給我寄送了好幾本詩集,我回贈(zèng)他中國的“囍”“福”字和對(duì)聯(lián),給他解釋漢字的魅力和內(nèi)涵。我覺得翻譯真的可以溝通人心,促進(jìn)文化交流。在和外國友人的交流中,深切地感受到翻譯的重要性,翻譯人責(zé)任重大,任重道遠(yuǎn)。

      溫:您目前主持翻譯梁漱溟先生的《東西文化及其哲學(xué)》,有什么想法嗎?

      陶:我很榮幸能夠結(jié)緣這本書的翻譯。中國文化走出去的一個(gè)重要內(nèi)容,就是要向西方世界展示現(xiàn)當(dāng)代中國人對(duì)世界文化的認(rèn)識(shí),其中,梁漱溟先生的《東西文化及其哲學(xué)》一定程度上反映中國學(xué)者和思想家的思考,表達(dá)中國文化對(duì)世界文化的獨(dú)特意義。很感恩我們團(tuán)隊(duì)與外研社、美國譯者合作,共同申請(qǐng)到了中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的資助,也期待這本譯著的出版,能有益于西方學(xué)者更深入地理解中西文化融合交流,更全面認(rèn)識(shí)中華文化特點(diǎn)和價(jià)值。

      溫:在翻譯過程中,您特別重視接受方的感受和傳播效果嗎?

      陶:是的,翻譯的目的是為了傳播和傳承。只有觸及人心的翻譯,打動(dòng)了人們的心,人們才會(huì)真正去接納、吸收和傳播。我在研究《論語》的英譯策略時(shí),就特別想了解《論語》在西方的傳播效果,于是申請(qǐng)了富布賴特項(xiàng)目,去美國研究“《論語》英譯本在美國學(xué)界的接受和傳播”。為此,我在美國行程逾萬里,走訪了很多大學(xué),在他們學(xué)校做講座,采訪了不少譯者、漢學(xué)家和學(xué)者,前后寫了十幾萬字的筆記,比較真實(shí)了解到當(dāng)前西方學(xué)者對(duì)中國文化的認(rèn)識(shí)和期待。目前,我們邀請(qǐng)青年教師組建了一個(gè)團(tuán)隊(duì),配備了碩士生和博士生作為助研,一起討論學(xué)習(xí)中華文化,探討從翻譯視角如何促進(jìn)中華文化對(duì)外傳播。我們與北京語言大學(xué)出版社合作,計(jì)劃出版《西方漢學(xué)家眼中的中國文化》《海外華裔學(xué)者眼中的中國文化》系列叢書,譯寫結(jié)合,致力于提升中華文化的國際傳播影響力。這需要不同領(lǐng)域的中外專家一起努力完成,感恩一路走來各位前輩賢師和同行的助力。我現(xiàn)在想好好珍惜這些機(jī)會(huì),做一些有益的事情。

      溫:從一名新入職的教師成長為教授、學(xué)者,您是怎么應(yīng)對(duì)工作生活中的挫折呢?

      陶:“窮則獨(dú)善其身,達(dá)則兼濟(jì)天下”。人生遇到失敗和挫折是難免的,自然會(huì)傷心和難過,但是一般時(shí)間不會(huì)太長,平靜后盡量讓自己重新出發(fā),繼續(xù)朝前走。能改變的,盡己所能;改變不了的,只好順其自然。教學(xué)中,有時(shí)出現(xiàn)“吃力不討好”的情況,就安慰自己,“我盡力了,大家隨意”,努力學(xué)習(xí)古人“不憤不啟,不悱不發(fā)”。

      溫:這種積極應(yīng)對(duì)的態(tài)度值得我們學(xué)習(xí)。身為女性學(xué)者,回顧您的成長道路,您最想與年輕女教師、女學(xué)生分享的人生感悟是什么?

      陶:事業(yè)和家庭對(duì)于任何一個(gè)人來說,都很重要,不可或缺。張桂梅校長曾說,“女孩子受教育,可以改變?nèi)恕?,說明接受高等教育的女性能發(fā)揮更大作用。不管男性、女性,到什么年齡做什么事。談戀愛、結(jié)婚、生子,都是重要的人生經(jīng)歷,尤其陪伴孩子是快樂的。我覺得孩子的成長過程中,不能缺少父母陪伴和教育,即使再忙,也盡量把孩子帶在身邊。照顧家庭和做學(xué)術(shù)研究一樣,只要投入時(shí)間和精力,都會(huì)有收獲和喜悅。

      另外,我們生活中不僅有眼前的茍且,還有詩和遠(yuǎn)方,善待生活、感恩生活,保持一顆寬容的心,時(shí)時(shí)虛心學(xué)習(xí),不斷換位思考,做更好的自己。不管生活中遇到什么困難,都不要放棄努力,努力了不一定有回報(bào),但不努力一定沒有收獲。

      6. 結(jié)語

      訪談陶友蘭教授,讓我備受鼓舞和激勵(lì)。她談吐中言溫氣和、篤定溫暖,她的成長歷程包含著最樸素的道理:設(shè)定目標(biāo),腳踏實(shí)地,一步一個(gè)腳印向前邁進(jìn)。追求創(chuàng)新是她努力的目標(biāo),見賢思齊是她成長的動(dòng)力,擁抱新知是她持之以恒的源泉。

      猜你喜歡
      教材老師研究
      FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
      教材精讀
      教材精讀
      遼代千人邑研究述論
      教材精讀
      教材精讀
      視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
      EMA伺服控制系統(tǒng)研究
      老師,節(jié)日快樂!
      送給親愛的老師
      扎鲁特旗| 乌兰察布市| 东光县| 石台县| 章丘市| 高邑县| 天台县| 临安市| 南投县| 鹿邑县| 天津市| 卓资县| 陆河县| 木兰县| 洞口县| 吴桥县| 读书| 吐鲁番市| 鄱阳县| 温泉县| 丰原市| 乌鲁木齐县| 罗定市| 乐亭县| 铁岭市| 灵石县| 黑龙江省| 阿坝| 宣武区| 嘉义市| 肇东市| 富顺县| 永吉县| 门源| 沽源县| 子洲县| 永寿县| 海原县| 和硕县| 阿克苏市| 新晃|